《本草纲目》译介中的若干问题探究

来源 :时珍国医国药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shizijiazuren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医药作为我国传统文化的重要组成部分正向世界展现出其旺盛的生命力。在以往译介中医药典籍时,译者讨论较多的是《黄帝内经》,《本草纲目》却未受到译者应有的重视。通过对比研究发现,《本草纲目》之所以未能如《黄帝内经》得到翻译界广泛的关注,主要是由于其成书年代、侧重点、对药物的分类、行文特点,甚至中西文化差异等所导致,弄清这些可以对症下药,做好《本草纲目》的译介与传播工作。 As an important part of Chinese traditional culture, Chinese medicine is showing its vitality to the world. In the past, when translating TCM books, the translators discussed more about the Yellow Emperor’s Canon of Medicine and Compendium of Materia Medica, but they did not receive the attention that the translator should pay attention to. The comparative study shows that the reason why Compendium of Materia Medica failed to receive widespread attention in the translation field as the Huangdi Nei Jing is mainly due to its age, focus, classification of drugs, characteristics of writing and even cultural differences between China and the West , Make clear that these can be the right medicine, do a good job of “Compendium of Materia Medica” translation and dissemination of work.
其他文献