论文部分内容阅读
中医药作为我国传统文化的重要组成部分正向世界展现出其旺盛的生命力。在以往译介中医药典籍时,译者讨论较多的是《黄帝内经》,《本草纲目》却未受到译者应有的重视。通过对比研究发现,《本草纲目》之所以未能如《黄帝内经》得到翻译界广泛的关注,主要是由于其成书年代、侧重点、对药物的分类、行文特点,甚至中西文化差异等所导致,弄清这些可以对症下药,做好《本草纲目》的译介与传播工作。
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese medicine is showing its vitality to the world. In the past, when translating TCM books, the translators discussed more about the Yellow Emperor’s Canon of Medicine and Compendium of Materia Medica, but they did not receive the attention that the translator should pay attention to. The comparative study shows that the reason why Compendium of Materia Medica failed to receive widespread attention in the translation field as the Huangdi Nei Jing is mainly due to its age, focus, classification of drugs, characteristics of writing and even cultural differences between China and the West , Make clear that these can be the right medicine, do a good job of “Compendium of Materia Medica” translation and dissemination of work.