“粉黛”与“不施粉黛”

来源 :中学语文·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:augsep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   “粉黛”原意为白粉和黛青,用以化妆。粉白黛黑,以粉傅面,以黛画眉。又以“黛”指女子眉毛,《释名》曰:“黛,代也。灭眉毛去之,以此画代其处也”,进而借指美女,顾敻《酒泉子·黛怨红羞》:“黛怨红羞,掩映画堂春欲暮。……香粉污,不胜愁。”而后“粉黛”合璧,被用来借代有姿色的年轻女子。唐代白居易《长恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。
   尽管众“粉黛”倾国倾城,颠倒众生,纵观中华历代著名的文学作品中,受历朝历代众多文人墨客们高度赞扬的美却在于“不施粉黛”,正所谓“清水出芙蓉,天然去雕饰”([唐]李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》)。《红楼梦》中,最合乎礼教标准的女性形象当属薛宝钗的“脸若银盘,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠”。现代人也有赞赏这一观点的。
   可见,中华传统美学史上推崇的是一种原始的,未经雕琢而浑然天成的美。一旦以“粉黛”刻意修饰,就沦为次等,可能意蕴其美得妖娆而不正经,不够冰清玉洁。“粉黛”与“不施粉黛”,前者复杂,后者较为单纯;前者颇具争议性,后者受到一致追捧褒扬。汉语博大精深,一个简单的词汇却承载几千年厚重的历史文化沉淀。因此,“不施粉黛”作为一个词语,不仅有自身独特的语汇含义,还作为一个国学古典美的标准,并潜移默化地在中国文化发展史上发生作用。
  [作者通联:华中师范大学语言研究所]
  
其他文献
江泽民同志在5·31讲话中强调,与时俱进,是贯彻“三个代表”要求的关键,也是党在长期执政条件下保持先进性和创造力的决定性因素。而我们党要与时俱进,前提是把握好“时”,要