近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例

来源 :济南大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:floraccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介.从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏荼等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进一步探讨其译介特点及译介意义.
其他文献
儒墨两家都言必称《诗》《书》,但《诗》《书》在墨家更多是可以证成自家学说的历史、故事,墨家在援引的同时有意进行改编、拼接。墨家尧舜禅让的故事就是对《尧典》的改编。
文章分析了设立英语专业国际传播方向人才培养的有利背景,探讨了人才培养的定位和具体要求、对定位的思考和与众不同的定位特色。由此可以相信,按照这样的定位培养出的复合型