新时代外宣翻译中的译者主体性研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例

来源 :长治学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoyongtao1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平主席在党的十九大报告中强调,“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,外宣翻译作为一种特殊形式的翻译,具有传播学特征,毫无疑问将在国际传播能力建设中发挥重要作用。然而,由于中英文化背景,汉英语言表达方式以及汉英政论文体写作风格存在差异,外宣翻译实践中,译者有必要正确发挥主观能动性,灵活采用翻译策略。文章探讨译者在《习近平谈治国理政》第二卷英译本英译过程中采取直译、释义、替代、删减等翻译策略的必要性和可行性,以期为外宣翻译遇到的各种问题提供切实可行的解决
其他文献
800至900株,这是一名使用中国热科院新式电动胶刀的普通胶工可以在一个上午割的数量,总体产胶量还能提高约10%。近日,中国热科院橡胶所科研人员经过2年多的攻关,研发出了便携
中部地区与东部发达地区相比在要素禀赋、结构转换、技术创新、制度学习和模仿、政府职能和国家政策层面上既有优势,又有劣势.面对东部的先发优势,中部地区不仅要发挥其要素
废弃矿井的采空区及巷道由于位置不清楚极易造成水患危及矿工生命安全,其超前探测是煤矿一直希望解决的问题。在陕北某煤矿井下通过在煤壁中放炮,地表布设地震仪接收的方式,
该文从两个方面说明了西文建筑理论本身具有的丰富历史内涵,对浩如烟海的建筑理论史作了简要的旧纳,并由此联想到中国建筑发展遭路的问题,融入了目己的独到见解,强调提高主社
落实科学发展观,亟需纪检监察工作解决三方面的问题,并提出如何落实科学发展观的对策,以此实现科学发展观与纪检监察工作的有机结合。