论文部分内容阅读
翻译不是纯粹的语言转换活动,而是原文信息、文化和情感地再表达再创造。译者是翻译中最活跃的因素,在文学翻译中的地位更为凸显。译者必须在客体的制约下最大化地发挥主体性,充分理解原文,并采用最合适的翻译策略表达原文,以促进文化的交流与传播。该文将结合文学翻译实例分析译者地位的发展、译者主体性的内涵和发挥方式,旨在突出文学翻译中译者的主体性。