论文部分内容阅读
“绿色”在汉语中是一个高频使用的颜色词,具有极强的搭配与生成能力。由于中西语言文化的差异,“绿色”与green能否直译取决于各自是否拥有对方的内涵,直译时还要根据具体语境识别其中的核心语义。如果“绿色请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。”保留或部分保留了绿色的表色特征,通常采取直译法,如果完全失去了其表色特征,一般采取意译法或释译法。鉴于汉语中绿色表意的广泛性,英语中含green的词汇翻译成汉语时一般采取直译法,具有特殊文化内涵的词汇则往往采取意译法。不管使用何种翻译方法,都要切合具体的语篇语境。
“Green ” is a high-frequency color word used in Chinese, with a strong match and generation ability. Due to the difference between Chinese and western languages, whether “green” and green can be literally translated depends on whether each has the connotation of each other. In the case of literal translation, the core semantics are also identified according to the specific context. If “green” please download and view, this article does not support online view profile. "Preserving or partially preserving the green color feature is usually taken literal translation method, if you completely lost the appearance of the color feature, the general use of free translation or Interpretation method. In view of the wide range of green meanings in Chinese, literal translation is generally adopted when English words with green are translated into Chinese, and words with special cultural connotations are often interpreted by Chinese. No matter what kind of translation method is used, we must meet the specific discourse context.