论文部分内容阅读
记忆是会议口译活动最关重要的一环,良好的记忆对于口译译员至关重要。目前虽然有关口译记忆的研究很多,但基本沿用着认知心理学中关于一般有关所谓“长期记忆”与“短时记忆”的分类。笔者认为这种分类并没有体现出口译活动的特殊性,而“秒钟记忆(second-termmemory)”和“分钟记忆(minute-termmemory)”两种记忆类型的提出具有明确的针对性,不仅符合了口译记忆的特殊要求,而且首次将同声传译和连续传译中记忆区分开来,为口译记忆的研究指出的新的方向。
Memory is one of the most important aspects of conference interpreting activities, and good memory is crucial to interpreters. At present, although there are many researches on interpreting memory, the general classification of cognitive psychology is generally concerned with the so-called “long-term memory” and “short-term memory”. The author believes that this classification does not reflect the specificity of translation activities, and the second memory term (second-term memory) and minute memory (minute-term memory) two types of memory are clearly targeted It not only conforms to the special requirements of interpreting memory, but also separates the memory in simultaneous interpretation and continuous interpretation for the first time, pointing out a new direction for the study of interpreting memory.