论文部分内容阅读
读懂一句英文不难,读懂一句复杂句式的英文就很难。但本文所讨论的不仅仅是要读懂,而且是从理解的角度来带领读者读懂复杂句式的英文。复杂句式要读懂,首先就要学会分析和理解句式结构,而理清句式结构的前提是对英语语言背后的思维模式有一定程度的认知,最后想要读懂这句话,还要学会如何结合汉语句式结构和思维才能说你真正的读懂了这句话。
要读懂复杂句式,前提条件是组成句子成分的单词和词组有准确的理解,如果做不到这一点,要么回去重新学习,要么手头备足足够的翻译工具,首选当然是字典。这个过程是必须要的,因为在理解复杂句式时,会因为理解的困难,而难以为某个词汇或者短语选择合适的中文释义,英文中也存在大量的一词多意的情况,而理解复杂句式的时候最忌讳的就是把仅知道的词汇意义强行加在句子的理解过程中,因为一旦意义选择出现了大的偏差,将会影响我们之后的句式分析,更重要的是会将句子的愿意理解错误,这样就达不到读懂的目的。我们以约翰肯尼迪著名演讲中的一句话为例:”“Nowthetrumpetsummonsusagainnotasacalltobeararms,thoughthearmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle.—现在,召唤我们的号角又再次响起……不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们奔赴战场,虽然我们严阵以待;这号角声号召我们去承受那漫长黎明前的战斗。“这句话进行简单的结构重组后是这样的:Nowthetrumpetasisnotacalltobeararms,thoughthearmsweneed;asisnotacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstrugglesummonsusagain.在句子重组以后就是非常简单的主谓宾结构下的宾语从句并列结构,但是由于其中的一些词汇如trumpet、twilight等不常见词汇分布在主结构上,如果读者不能理解这次词汇的意义,那么这句本可以很简单的复杂句式就真的变的十分复杂了。
我们把英语句子划分为几种不同类型,简单句、并列句、复合句(定于从句、状语从句、名词性从句)、特殊句式(强调句、倒装句、乱序句、主谓一致句、平行句、比较句等等),那么本文所说的复杂句式主要是在前三种类型理解贯通的基础上,对特殊句式中的一些复杂结构而言的。所以,复杂句式就是指包含至少一句独立分句和至少一句从属子句的英语句子。
很多人容易把长句和复杂句式相混淆,那么长句和复杂句式有什么区别?复杂句式,如我们上文所述,已经给出了明确的定义和概念,这是从英语语法和句式结构的角度出发而提出的概念,但是长句,从字面意思来看是就英语语句的长短来定义的,其实,这两者几乎没有共同点,因为一句很长的句子,如果从结构分析来看,只是简单句、并列句或者复合句中的某一种单一性的语法结构,就不能称之为复杂句式。所以,复杂句式应该是从结构角度来定义。
当我们理解复杂句式的时候,因为英汉语句的不同特点,我们首先要做的事情是分析句子,进行结构的划分和结构重组。我们根据所给句子的基本结构关系、词汇的意思和词汇的短话化构成来对句子做一个初步的分析和划分。
不同的思维模式是我们难以理解英语复杂句式的一个重要原因,而要理解英语复杂句式,不仅仅是语言的转换,更重要的是思维模式的转换,想要读懂一句英语复杂句式,我们就需要深入的了解英语国家人民的思维方式。中国人自古以来注重实践经验和对事物的格物致知,要求从直观的视觉体验和细节观察中顿悟出事物背后的隐含本质。因此,在这种思维模式指导下的中国语言中缺少清晰的事物范畴定位和演绎推理的逻辑思维。这就是说,中文语句没有明确的结构标识,只要道理说的通,随意的词汇组合就可以构成一句中国话,注重对语句的整体理解,而不注重对语句的结构分析,是一种感性思维的并行结构的语句。而与之不同的是,英语思维非常注重语句的逻辑性,正像发源于西方的自然科学实验法所包含的逻辑验证的思维模式,注重事物的直观表征和逻辑的完整性,因此英语语句是一种通过词汇和语法结合而成的理性思维的从属结构的语句。因此,英语语句有严密的逻辑思维和结构组成,但因为是从属结构,所以,再复杂的英语句式里也会有一个主结构,在主结构的基础上,通过连词、关联词等元素对句子进行形变。这个形变的过程中会使得句子看起来非常的复杂和难以理解,但都是围绕主结构展开,形散而神不散。因此,基于英汉语言不同的思维模式,当我们想要理解英语复杂句式的时候,首先要学会转换思维模式,通过分拆和重组结构来理解英语语句。
无论再复杂的英语句式,我们首要要做的就是找到主结构。最有效方法就是从逻辑主语、关键谓语开始找,这两个部分是任何英语复杂句式所必须的构成部分,然后在此基础上融合各种连接词和其他成分构成一句完整复杂句式,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek.以该句为例,该句中主语很容易找到,即TheoldEnglishteacher,但是谓语动词特别多,有retire、give、study和is四个,但我们要尝试着找出该句的主结构,其中连词能够帮助我们排除不必要的成分,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek.去掉划线部分,剩余的就是TheoldEnglishteacherwillgiveusatalk.这就是句子的主结构,一个非常简单的主谓宾结构,在此结构的基础上对不同的成分加以解析,这句话就非常容易理解。
在做完以上这些工作以后,还有一个非常重要的工作就是检查校阅,因为检查校阅的过程也是对句子再次深入理解和分析的过程,即使我们认为自己在分析过程中已经做到很细心很认真了,但是理解过程中难免会出现错误和偏差,在第一次分析的基础上,我们能够更容易的察觉到我们理解中的偏差。因此,通过检查校阅能够保证我们理解的准确和到位。
最后,我们再举一个复杂句式的例子帮助读者理解本篇文章:
WhenwereadThomasMannorHomer,ifwehavenoGermanorAncientGreek,whatwearereadingistheoriginalthroughtranslation,i.e.thattranslationisouroriginal.——译文:当我们阅读托马斯·曼或者荷马的作品时,如果我们没有德文或古希腊文原著,那么我们阅读的就是翻译过来的所谓原著。这里的译著就是我们的原著。
(作者单位:兰州大学)
要读懂复杂句式,前提条件是组成句子成分的单词和词组有准确的理解,如果做不到这一点,要么回去重新学习,要么手头备足足够的翻译工具,首选当然是字典。这个过程是必须要的,因为在理解复杂句式时,会因为理解的困难,而难以为某个词汇或者短语选择合适的中文释义,英文中也存在大量的一词多意的情况,而理解复杂句式的时候最忌讳的就是把仅知道的词汇意义强行加在句子的理解过程中,因为一旦意义选择出现了大的偏差,将会影响我们之后的句式分析,更重要的是会将句子的愿意理解错误,这样就达不到读懂的目的。我们以约翰肯尼迪著名演讲中的一句话为例:”“Nowthetrumpetsummonsusagainnotasacalltobeararms,thoughthearmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle.—现在,召唤我们的号角又再次响起……不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们奔赴战场,虽然我们严阵以待;这号角声号召我们去承受那漫长黎明前的战斗。“这句话进行简单的结构重组后是这样的:Nowthetrumpetasisnotacalltobeararms,thoughthearmsweneed;asisnotacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstrugglesummonsusagain.在句子重组以后就是非常简单的主谓宾结构下的宾语从句并列结构,但是由于其中的一些词汇如trumpet、twilight等不常见词汇分布在主结构上,如果读者不能理解这次词汇的意义,那么这句本可以很简单的复杂句式就真的变的十分复杂了。
我们把英语句子划分为几种不同类型,简单句、并列句、复合句(定于从句、状语从句、名词性从句)、特殊句式(强调句、倒装句、乱序句、主谓一致句、平行句、比较句等等),那么本文所说的复杂句式主要是在前三种类型理解贯通的基础上,对特殊句式中的一些复杂结构而言的。所以,复杂句式就是指包含至少一句独立分句和至少一句从属子句的英语句子。
很多人容易把长句和复杂句式相混淆,那么长句和复杂句式有什么区别?复杂句式,如我们上文所述,已经给出了明确的定义和概念,这是从英语语法和句式结构的角度出发而提出的概念,但是长句,从字面意思来看是就英语语句的长短来定义的,其实,这两者几乎没有共同点,因为一句很长的句子,如果从结构分析来看,只是简单句、并列句或者复合句中的某一种单一性的语法结构,就不能称之为复杂句式。所以,复杂句式应该是从结构角度来定义。
当我们理解复杂句式的时候,因为英汉语句的不同特点,我们首先要做的事情是分析句子,进行结构的划分和结构重组。我们根据所给句子的基本结构关系、词汇的意思和词汇的短话化构成来对句子做一个初步的分析和划分。
不同的思维模式是我们难以理解英语复杂句式的一个重要原因,而要理解英语复杂句式,不仅仅是语言的转换,更重要的是思维模式的转换,想要读懂一句英语复杂句式,我们就需要深入的了解英语国家人民的思维方式。中国人自古以来注重实践经验和对事物的格物致知,要求从直观的视觉体验和细节观察中顿悟出事物背后的隐含本质。因此,在这种思维模式指导下的中国语言中缺少清晰的事物范畴定位和演绎推理的逻辑思维。这就是说,中文语句没有明确的结构标识,只要道理说的通,随意的词汇组合就可以构成一句中国话,注重对语句的整体理解,而不注重对语句的结构分析,是一种感性思维的并行结构的语句。而与之不同的是,英语思维非常注重语句的逻辑性,正像发源于西方的自然科学实验法所包含的逻辑验证的思维模式,注重事物的直观表征和逻辑的完整性,因此英语语句是一种通过词汇和语法结合而成的理性思维的从属结构的语句。因此,英语语句有严密的逻辑思维和结构组成,但因为是从属结构,所以,再复杂的英语句式里也会有一个主结构,在主结构的基础上,通过连词、关联词等元素对句子进行形变。这个形变的过程中会使得句子看起来非常的复杂和难以理解,但都是围绕主结构展开,形散而神不散。因此,基于英汉语言不同的思维模式,当我们想要理解英语复杂句式的时候,首先要学会转换思维模式,通过分拆和重组结构来理解英语语句。
无论再复杂的英语句式,我们首要要做的就是找到主结构。最有效方法就是从逻辑主语、关键谓语开始找,这两个部分是任何英语复杂句式所必须的构成部分,然后在此基础上融合各种连接词和其他成分构成一句完整复杂句式,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek.以该句为例,该句中主语很容易找到,即TheoldEnglishteacher,但是谓语动词特别多,有retire、give、study和is四个,但我们要尝试着找出该句的主结构,其中连词能够帮助我们排除不必要的成分,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek.去掉划线部分,剩余的就是TheoldEnglishteacherwillgiveusatalk.这就是句子的主结构,一个非常简单的主谓宾结构,在此结构的基础上对不同的成分加以解析,这句话就非常容易理解。
在做完以上这些工作以后,还有一个非常重要的工作就是检查校阅,因为检查校阅的过程也是对句子再次深入理解和分析的过程,即使我们认为自己在分析过程中已经做到很细心很认真了,但是理解过程中难免会出现错误和偏差,在第一次分析的基础上,我们能够更容易的察觉到我们理解中的偏差。因此,通过检查校阅能够保证我们理解的准确和到位。
最后,我们再举一个复杂句式的例子帮助读者理解本篇文章:
WhenwereadThomasMannorHomer,ifwehavenoGermanorAncientGreek,whatwearereadingistheoriginalthroughtranslation,i.e.thattranslationisouroriginal.——译文:当我们阅读托马斯·曼或者荷马的作品时,如果我们没有德文或古希腊文原著,那么我们阅读的就是翻译过来的所谓原著。这里的译著就是我们的原著。
(作者单位:兰州大学)