论文部分内容阅读
一、引言
“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用存在很多共同之处。
二、委婉语和禁忌语的关系
委婉语和禁忌语有很大的联系,禁忌语可以说是委婉语的渊源。禁忌语是人们平常不能说的话,因为这些话可能会触犯神灵或造成使人尴尬的局面。而当人们要不可避免地提到这些话题时,为了使交流的顺利进行,就会想方设法地找其它的词来代替,即委婉语。委婉语是人类禁忌文化的反映,因此当我们谈到委婉语时,就不得不提到禁忌语。
三、英汉委婉语的共同特征
英语和汉语两种文化中的禁忌传统有许多相似之处,因为它们共同经历了人类的历史演变进程。由此而产生的委婉语也就有其许多共同之处。英汉委婉语在下列方面存在较多共同点:
(一)关于称呼神灵的委婉语
英美人在提到他们崇敬的上帝时,通常不会直呼其名字,而会委婉地使用“Heaven, lord, oversoul”等来代替;同样在提到魔鬼撒旦时也会委婉地用“Lucifer, prince of darkness, old Harry”等来代替。
在中国,这类情况更是常见。中国是受封建制度影响最长也是最深的国家。直到现代,虽然改革开放的影响越来越深入,但是还有一些根深蒂固的文化痕迹是抹不掉的,其中影响最深的莫过于对神灵的崇拜了。每当春节到来,老人们还会买几张年画贴上。如果年轻人冒失的问“这年画从哪买的?”他肯定会被老人们训斥为对神灵不敬,直到把他纠正为“请佛”才肯罢休。诸如此类,当人们把一尊佛从一处移到另一处时,也会委婉地称之为“送佛”。
(二)关于生和死的委婉语
“生老病死”是人类生活中最常见的生理现象,因此在英语和汉语中关于这方面的委婉语也有许多相似之处。
英语中,当人们谈到“怀孕”的话题时,通常不会直说“She is pregnant.”而总是找一些较委婉的说法,如“She is expecting.”或“She is well along.”等。
汉语中关于“怀孕”的说法也和英语一样,通常不会直接说“她怀孕了。”而是委婉地说:“她有喜了。”或者“她有了。”等等。
人们最避讳的话题莫过于“死”这个词了。不论在英语还是汉语文化中,人们都会找一些不伤及感情的词来指代它。
英语国家中人们谈到“死”时,通常不会直说“He died.”而是用一些委婉的说法,如“He passed away.”“He fell asleep.”“ He went to another world.”等。
正像英语中人们避讳说“死”,汉语中人们也不会直说“他死了。”而通常用其他的词代替,如“老了”,鲁迅在《祝福》中这样写到:
“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。
“还不是和祥林嫂!”那短工简捷地说。
“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。
“老了。”
这里“老了”就委婉地指死亡。
还有《红楼梦》第13回中,秦可卿托梦给王熙凤诀别时说:“婶娘好睡!我今日回去,你也不送我一程。”“回去”就婉言死亡。
此外汉语中关于死亡还有诸如“去世、逝世、遇难、罹难”等委婉的说法。
(三)关于亵渎类用语的委婉语
亵渎类用语也是英语和汉语文化共同避讳的。因为这通常涉及到人们的私生活,所以人们在谈到这些方面时,用语都比较隐晦。
英语中谈到“sex organs”时,通常用“secret part, private part”等来代替。而汉语则用“那个、私处”等来代指。
英语中谈到“上厕所”的话题时,一般会委婉地说“answer nature’s call”、 “wash one’s hands”、“Excuse me for a minute.”等。同樣汉语对“上厕所”也有相似的用法,如:“方便、洗手、上一号”等,更为委婉的说法还有“补补妆”等。
对于“月经”,英语中委婉地说“have one’s periods”。汉语中则用“来例假、来事儿”等来代替。
(四)关于职业用语的委婉语
无论在英语还是汉语国家,人们对职业的称呼都有他们共同的特征,即都有抬高身份的倾向。
在英语中,人们对职业的称呼有美化的倾向。对处于社会底层的劳动者,人们为了不伤害他们的自尊心,通常会用一些比较委婉的说法,如把“cleaner(清洁工)”称为“sanitary engineer(卫生工程师)”,把“unemployed(失业)”称为“between jobs”等。
在汉语中,人们对职业的称呼也有美化的倾向。在口语中听到“扫大街的”时,就明显有侮辱人格的嫌疑,而“清洁工”听起来也没有多大的改善,因此人们想到了更为高尚的词“城市美容师”。另外,对于许多职业,如司机、修理工、厨师等都可以尊称为“师傅”。还有对城市中的建筑工,人们则委婉称为“城市缔造者”。诸如此类美化职业的例子举不胜举。
四、结论
委婉语作为禁忌语的延续和延伸,在人们的社会交流中具有一定的促进意义, 我们要在交际中取得成功,就要做到既尊重他人又体现自己的修养,做到恰当好处地运用委婉语。
参考文献
[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002:263-274
[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.491
[3]王佳艺.趣味英语委婉语[M].上海:上海科学技术出版社,2003.29
[4]郭煜,郭炫.河南河北行知书[M].广州:广东旅游出版社,2004.49
“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用存在很多共同之处。
二、委婉语和禁忌语的关系
委婉语和禁忌语有很大的联系,禁忌语可以说是委婉语的渊源。禁忌语是人们平常不能说的话,因为这些话可能会触犯神灵或造成使人尴尬的局面。而当人们要不可避免地提到这些话题时,为了使交流的顺利进行,就会想方设法地找其它的词来代替,即委婉语。委婉语是人类禁忌文化的反映,因此当我们谈到委婉语时,就不得不提到禁忌语。
三、英汉委婉语的共同特征
英语和汉语两种文化中的禁忌传统有许多相似之处,因为它们共同经历了人类的历史演变进程。由此而产生的委婉语也就有其许多共同之处。英汉委婉语在下列方面存在较多共同点:
(一)关于称呼神灵的委婉语
英美人在提到他们崇敬的上帝时,通常不会直呼其名字,而会委婉地使用“Heaven, lord, oversoul”等来代替;同样在提到魔鬼撒旦时也会委婉地用“Lucifer, prince of darkness, old Harry”等来代替。
在中国,这类情况更是常见。中国是受封建制度影响最长也是最深的国家。直到现代,虽然改革开放的影响越来越深入,但是还有一些根深蒂固的文化痕迹是抹不掉的,其中影响最深的莫过于对神灵的崇拜了。每当春节到来,老人们还会买几张年画贴上。如果年轻人冒失的问“这年画从哪买的?”他肯定会被老人们训斥为对神灵不敬,直到把他纠正为“请佛”才肯罢休。诸如此类,当人们把一尊佛从一处移到另一处时,也会委婉地称之为“送佛”。
(二)关于生和死的委婉语
“生老病死”是人类生活中最常见的生理现象,因此在英语和汉语中关于这方面的委婉语也有许多相似之处。
英语中,当人们谈到“怀孕”的话题时,通常不会直说“She is pregnant.”而总是找一些较委婉的说法,如“She is expecting.”或“She is well along.”等。
汉语中关于“怀孕”的说法也和英语一样,通常不会直接说“她怀孕了。”而是委婉地说:“她有喜了。”或者“她有了。”等等。
人们最避讳的话题莫过于“死”这个词了。不论在英语还是汉语文化中,人们都会找一些不伤及感情的词来指代它。
英语国家中人们谈到“死”时,通常不会直说“He died.”而是用一些委婉的说法,如“He passed away.”“He fell asleep.”“ He went to another world.”等。
正像英语中人们避讳说“死”,汉语中人们也不会直说“他死了。”而通常用其他的词代替,如“老了”,鲁迅在《祝福》中这样写到:
“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。
“还不是和祥林嫂!”那短工简捷地说。
“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。
“老了。”
这里“老了”就委婉地指死亡。
还有《红楼梦》第13回中,秦可卿托梦给王熙凤诀别时说:“婶娘好睡!我今日回去,你也不送我一程。”“回去”就婉言死亡。
此外汉语中关于死亡还有诸如“去世、逝世、遇难、罹难”等委婉的说法。
(三)关于亵渎类用语的委婉语
亵渎类用语也是英语和汉语文化共同避讳的。因为这通常涉及到人们的私生活,所以人们在谈到这些方面时,用语都比较隐晦。
英语中谈到“sex organs”时,通常用“secret part, private part”等来代替。而汉语则用“那个、私处”等来代指。
英语中谈到“上厕所”的话题时,一般会委婉地说“answer nature’s call”、 “wash one’s hands”、“Excuse me for a minute.”等。同樣汉语对“上厕所”也有相似的用法,如:“方便、洗手、上一号”等,更为委婉的说法还有“补补妆”等。
对于“月经”,英语中委婉地说“have one’s periods”。汉语中则用“来例假、来事儿”等来代替。
(四)关于职业用语的委婉语
无论在英语还是汉语国家,人们对职业的称呼都有他们共同的特征,即都有抬高身份的倾向。
在英语中,人们对职业的称呼有美化的倾向。对处于社会底层的劳动者,人们为了不伤害他们的自尊心,通常会用一些比较委婉的说法,如把“cleaner(清洁工)”称为“sanitary engineer(卫生工程师)”,把“unemployed(失业)”称为“between jobs”等。
在汉语中,人们对职业的称呼也有美化的倾向。在口语中听到“扫大街的”时,就明显有侮辱人格的嫌疑,而“清洁工”听起来也没有多大的改善,因此人们想到了更为高尚的词“城市美容师”。另外,对于许多职业,如司机、修理工、厨师等都可以尊称为“师傅”。还有对城市中的建筑工,人们则委婉称为“城市缔造者”。诸如此类美化职业的例子举不胜举。
四、结论
委婉语作为禁忌语的延续和延伸,在人们的社会交流中具有一定的促进意义, 我们要在交际中取得成功,就要做到既尊重他人又体现自己的修养,做到恰当好处地运用委婉语。
参考文献
[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002:263-274
[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.491
[3]王佳艺.趣味英语委婉语[M].上海:上海科学技术出版社,2003.29
[4]郭煜,郭炫.河南河北行知书[M].广州:广东旅游出版社,2004.49