论文部分内容阅读
摘 要:在日语词汇中,有很多汉字一致而读音相异的同形异音词。本文以日语的二字汉字词为研究对象,分析其产生同形异音现象的原因,并由此来探讨不同的读音与语义之间的关系。
关键词:二字汉字词;同形异音词;原因;读音;词义
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)07-0108-02
在日语词汇中,全部都用汉字来书写的汉字词占很大的比重。这些汉字词有些是直接从汉语中而来的借词,有些是日本特有的和语词,还有些是日本自制的词,也就是和制汉语词。其中有不少汉字词有着两种或两种以上的读音方式,这些词被称为同形异音词。
一、由汉语借词所引起的同形异音现象
众所周知,日本以前并没有自己的文字,从中国古代传去的汉字是他们最初使用的文字形式。据日本史书《日本书纪》《古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。随着中日两国的交往日益增多,中国各个时代的科技、文化等也随之传到日本,随同汉文典籍传到日本的汉语词汇逐渐被日本人所使用并成为日语词汇的一部分,这些词汇被称为汉语借词。日本人最早学习汉语借词的时候,会尽量模仿汉字的原音,后来,这些读音受到日语的影响演变成为日语化的发音,被称为“音读”。由于汉字具有表意性,于是日本人利用汉字的这一特点,不考虑汉字的原音,只利用其字形和字义来表示日语固有的词汇,而读音依然按照日本的发音方式,这种读音方式称为“训读”。在日语词汇中由于存在数量众多的汉语借词和用汉字来标记的日本固有词汇,于是就出现了很多的同形异音词。
(一)语义几乎相同的同形异音词
例1.女神じょしん女の神。
めがみ女性の神。
例2.七夕しちせき日本五節句の一。
たなばた五節句の一。七月七日に行う牽牛星と織女星を祭る行事。奈良時代に中国から乞巧奠の習俗が伝来し、古来の「たなばたつめ」の伝説と結びついて宮中で行われたのに始まる。
例3.落葉らくよう①植物の葉が落ちること。②落ちた葉。
おちば散って落ちた葉。また、木の枝から落ちていく葉。
(二)语义大致相同的同形异音词
例4.大人たいじん①体の大きい人。②おとな。③徳の高い人。度量のある人。④身分?地位の高い人。⑤師匠?学者を敬って言う語。
おとな①成人②考え方や態度が一人前であること。
例5.祝詞しゅくし①祝辞。②のりと。
のりと 神事に際し、神前で読み上げて神に申し請う内容?形式の文章。
3、语义差别很大的同形异音词
例6.生物せいぶつ生きて活動するもの。いきもの。
なまもの①魚介類などで、煮たり焼いたり干したりしていないもの。②生クリームや餡などを使った菓子。
例7.色紙いろがみ種々の色に着色した紙。特に折り紙用の四角の紙。
しきし①和歌?俳句?書画などを書く方形の厚紙。②着物の布地の弱った部分に裏からあてる布。
二、由于汉字的多音现象引起的同形异音现象
由于汉字或汉语发音会在不同时期、不同地域有所差异,而传入日本的汉字,也会因传入的时期、途径不同,以及汉字原来在中国的地区性差异等原因,出现同一个汉字多种读音的现象,这些在不同时期或不同地域所产生的多种读音的汉字词被保留了下来,于是出现了同形异音现象。日语汉字的音读主要分为吴音、汉音、唐音和惯用音。
(一)语义几乎相同的同形异音词
例8.男女なんにょ(呉音)男と女。
だんじょ(漢音) 男と女。
例9.言語ごんご(呉音)①ものを言うこと。また、言い方。言葉。②言葉で表せない程であること。
げんぎょ(漢音)「げんご」と同じ。
げんご(「げん」漢音+「ご」呉音)思想?感情?意志などを互いに伝達し合うための社會的に一定した組織をもつ、音声による記号とその体系。ことば。明治以後の語。それ以前は「げんぎょ」
(二)语义大致相同的同形异音词
例10.上下じょうげ(呉音)①位置的に、上と下。②上がることと下がること。③身分?階級などの高いものと低いもの。④道路?河川などを往来すること。③2部に分かれて一組になっているもの。
じょうか(漢音)①上と下。②のぼりおりすること。
例11.兄弟きょうだい(呉音)①兄と弟。②両親からまたは片親を同じくする間柄。またその間柄にある人々。あに?おとうと、あね?いもうとなどの関係。
けいてい(漢音)兄と弟。
(三)语义差别很大的同形异音词
例12.強力ごうりき(呉音)登山者の荷物を担いで道を案内する人。
きょうりょく(漢音)強い力。
例13.利益りやく(呉音) 神や仏の恵み。
りえき(漢音) 儲け、収益。
例14.建立こんりゅう(呉音) 寺院?堂塔などを立てること。
けんりつ(漢音) たてること。
三、由于误读造成的同形异音现象
汉字传到日本之后,刚开始只有少数具有一定身份地位的人才可以学习,本来应该按照字音来读的汉字词,由于一部分人没有汉字修养,不懂汉字的正确音读,把其中一部分汉字训读,以至于出现同一个词内音训混读的现象[1],这种音训混读的方式与汉字词原来的音读方式都被保留了下来,于是产生了同形异音现象。
(一)语义几乎相同或相近的同形异音词
例15.翌朝よくあさ その日の次の日の朝。
よくちょう よくあさに同じ。
例16.半年はんねん一年の半分。 はんとし一年の半分。六か月。
例17.寝台しんだい寝るとき用いる台。ベッド。
ねだい寝床にする台。寝台。
例18.木目もくめ 木の切り口に見られる、年輪?繊維?導管などによる模様。木理。
きめ もくめ。木理。②皮膚や物の表面の細かいあや。
(二)语义差别很大的同形异音词
例19.名代みょうだい ある人の代わりをつとめること。また、その人。
なだい評判が高いこと。名高いこと。②名目、名義。
例20.性根しょうこん根気、根性。
しょうね言動のものになる、根本的な心の持ち方。
四、由于日语造词所引起的同形异音现象
在日语的词汇中除了汉语借词和固有的和语词之外,还有一部分自造的汉语词,也就是和制汉语词,这些和制汉语词有时候会出现字形与原有的汉语借词一致,但是读音相异的现象。而且,这些同形异音词在语义上也往往相去甚远。
例21.大家たいか①その道で特に優れた人。②大きな家。③金持ちの家。
おおや①貸家の持ち主。家主。②母屋。
例22.大方たいほう①見識の高い人。②おおかた。あらまし。③大道。仏の道。
おおかた①大部分。大半。②世間一般。③(副詞)ア.ほとんど全部。あらかた。イ.恐らく。多分。
五、由于语流音变产生的同形异音现象
从历史发展的角度来看,语音的变化是始终持续着的。在语音发生变化之后,有些词完全被变化后的词所取代,而有些词则变化前后两种形式共存,于是就产生了同形异音词。这些同形异音词的词义有些几乎一致,而有些则截然不同,在实际的运用中要认真区分使用。
(一)由于发生连浊的语音变化而产生的同形异音现象
在日语复合词中,某些汉字的读音受到前面音节的影响而由清音变成浊音或半浊音的现象称为连浊[2]。
例23.心中しんちゅう心の内。内心。
しんじゅう①相愛の男女が合意の上で一緒に自殺すること。②複数の者が一緒に自殺すること。③(比喩的に)ある物事と運命を共にすること。
例24.山川やまかわ山と川。山や川。
やまがわ山の中を流れる川。
例25.橫手よこて横の方面。
よこで てのひらをうちあわせること。
(二)由于发生转音的语音变化而产生的同形异音现象
日语复合词中前一个词素的最后一个音节或后一个词素的第一个音节转变为同行或同段的音节,称为“转音”[2]。有一些词在发生转音之后,原来的发音依然继续使用,于是就出现同形异音的现象,这一类词在词义上基本一致。
例26.白木しらき①皮を削っただけで、何も塗っていない,地のままの木。②トウダイグサ科の落葉小高木。
しろき①樹皮をむいた建築用材。②スギ?ヒノキなど、色の白い木材。
例27.商人あきびと商人。
あきんど物を売買する職業とする人。
あきゅうど 「あきんど」の古風な表現。
六、结语
日语词汇中存在着大量的同形异音词,从其产生的原因上来看,主要是由于日语中存在大量的汉语借词,以及汉字本身的多音现象,对汉语词汇的误读,词汇在发展的过程中发生了语流音变等几个方面的原因造成的。这些同形异音词有些语义明显不同,而有些则意义相近。对于语义明显不同的同形异音词,在学习的过程中要严格辨别读音和语义的关联,而意义接近的同形异音词,有时候在使用上也会有细微差别,如会存在感情色彩和语体意义的差异等,这些差异需要进一步去探讨和研究。
参考文献:
[1]李东哲.浅谈日语汉字读音中的“重箱読み”和“湯桶読み”[J].日语学习与研究,1987(6):85-87.
[2]皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(责任编辑:李凌峰)
关键词:二字汉字词;同形异音词;原因;读音;词义
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)07-0108-02
在日语词汇中,全部都用汉字来书写的汉字词占很大的比重。这些汉字词有些是直接从汉语中而来的借词,有些是日本特有的和语词,还有些是日本自制的词,也就是和制汉语词。其中有不少汉字词有着两种或两种以上的读音方式,这些词被称为同形异音词。
一、由汉语借词所引起的同形异音现象
众所周知,日本以前并没有自己的文字,从中国古代传去的汉字是他们最初使用的文字形式。据日本史书《日本书纪》《古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。随着中日两国的交往日益增多,中国各个时代的科技、文化等也随之传到日本,随同汉文典籍传到日本的汉语词汇逐渐被日本人所使用并成为日语词汇的一部分,这些词汇被称为汉语借词。日本人最早学习汉语借词的时候,会尽量模仿汉字的原音,后来,这些读音受到日语的影响演变成为日语化的发音,被称为“音读”。由于汉字具有表意性,于是日本人利用汉字的这一特点,不考虑汉字的原音,只利用其字形和字义来表示日语固有的词汇,而读音依然按照日本的发音方式,这种读音方式称为“训读”。在日语词汇中由于存在数量众多的汉语借词和用汉字来标记的日本固有词汇,于是就出现了很多的同形异音词。
(一)语义几乎相同的同形异音词
例1.女神じょしん女の神。
めがみ女性の神。
例2.七夕しちせき日本五節句の一。
たなばた五節句の一。七月七日に行う牽牛星と織女星を祭る行事。奈良時代に中国から乞巧奠の習俗が伝来し、古来の「たなばたつめ」の伝説と結びついて宮中で行われたのに始まる。
例3.落葉らくよう①植物の葉が落ちること。②落ちた葉。
おちば散って落ちた葉。また、木の枝から落ちていく葉。
(二)语义大致相同的同形异音词
例4.大人たいじん①体の大きい人。②おとな。③徳の高い人。度量のある人。④身分?地位の高い人。⑤師匠?学者を敬って言う語。
おとな①成人②考え方や態度が一人前であること。
例5.祝詞しゅくし①祝辞。②のりと。
のりと 神事に際し、神前で読み上げて神に申し請う内容?形式の文章。
3、语义差别很大的同形异音词
例6.生物せいぶつ生きて活動するもの。いきもの。
なまもの①魚介類などで、煮たり焼いたり干したりしていないもの。②生クリームや餡などを使った菓子。
例7.色紙いろがみ種々の色に着色した紙。特に折り紙用の四角の紙。
しきし①和歌?俳句?書画などを書く方形の厚紙。②着物の布地の弱った部分に裏からあてる布。
二、由于汉字的多音现象引起的同形异音现象
由于汉字或汉语发音会在不同时期、不同地域有所差异,而传入日本的汉字,也会因传入的时期、途径不同,以及汉字原来在中国的地区性差异等原因,出现同一个汉字多种读音的现象,这些在不同时期或不同地域所产生的多种读音的汉字词被保留了下来,于是出现了同形异音现象。日语汉字的音读主要分为吴音、汉音、唐音和惯用音。
(一)语义几乎相同的同形异音词
例8.男女なんにょ(呉音)男と女。
だんじょ(漢音) 男と女。
例9.言語ごんご(呉音)①ものを言うこと。また、言い方。言葉。②言葉で表せない程であること。
げんぎょ(漢音)「げんご」と同じ。
げんご(「げん」漢音+「ご」呉音)思想?感情?意志などを互いに伝達し合うための社會的に一定した組織をもつ、音声による記号とその体系。ことば。明治以後の語。それ以前は「げんぎょ」
(二)语义大致相同的同形异音词
例10.上下じょうげ(呉音)①位置的に、上と下。②上がることと下がること。③身分?階級などの高いものと低いもの。④道路?河川などを往来すること。③2部に分かれて一組になっているもの。
じょうか(漢音)①上と下。②のぼりおりすること。
例11.兄弟きょうだい(呉音)①兄と弟。②両親からまたは片親を同じくする間柄。またその間柄にある人々。あに?おとうと、あね?いもうとなどの関係。
けいてい(漢音)兄と弟。
(三)语义差别很大的同形异音词
例12.強力ごうりき(呉音)登山者の荷物を担いで道を案内する人。
きょうりょく(漢音)強い力。
例13.利益りやく(呉音) 神や仏の恵み。
りえき(漢音) 儲け、収益。
例14.建立こんりゅう(呉音) 寺院?堂塔などを立てること。
けんりつ(漢音) たてること。
三、由于误读造成的同形异音现象
汉字传到日本之后,刚开始只有少数具有一定身份地位的人才可以学习,本来应该按照字音来读的汉字词,由于一部分人没有汉字修养,不懂汉字的正确音读,把其中一部分汉字训读,以至于出现同一个词内音训混读的现象[1],这种音训混读的方式与汉字词原来的音读方式都被保留了下来,于是产生了同形异音现象。
(一)语义几乎相同或相近的同形异音词
例15.翌朝よくあさ その日の次の日の朝。
よくちょう よくあさに同じ。
例16.半年はんねん一年の半分。 はんとし一年の半分。六か月。
例17.寝台しんだい寝るとき用いる台。ベッド。
ねだい寝床にする台。寝台。
例18.木目もくめ 木の切り口に見られる、年輪?繊維?導管などによる模様。木理。
きめ もくめ。木理。②皮膚や物の表面の細かいあや。
(二)语义差别很大的同形异音词
例19.名代みょうだい ある人の代わりをつとめること。また、その人。
なだい評判が高いこと。名高いこと。②名目、名義。
例20.性根しょうこん根気、根性。
しょうね言動のものになる、根本的な心の持ち方。
四、由于日语造词所引起的同形异音现象
在日语的词汇中除了汉语借词和固有的和语词之外,还有一部分自造的汉语词,也就是和制汉语词,这些和制汉语词有时候会出现字形与原有的汉语借词一致,但是读音相异的现象。而且,这些同形异音词在语义上也往往相去甚远。
例21.大家たいか①その道で特に優れた人。②大きな家。③金持ちの家。
おおや①貸家の持ち主。家主。②母屋。
例22.大方たいほう①見識の高い人。②おおかた。あらまし。③大道。仏の道。
おおかた①大部分。大半。②世間一般。③(副詞)ア.ほとんど全部。あらかた。イ.恐らく。多分。
五、由于语流音变产生的同形异音现象
从历史发展的角度来看,语音的变化是始终持续着的。在语音发生变化之后,有些词完全被变化后的词所取代,而有些词则变化前后两种形式共存,于是就产生了同形异音词。这些同形异音词的词义有些几乎一致,而有些则截然不同,在实际的运用中要认真区分使用。
(一)由于发生连浊的语音变化而产生的同形异音现象
在日语复合词中,某些汉字的读音受到前面音节的影响而由清音变成浊音或半浊音的现象称为连浊[2]。
例23.心中しんちゅう心の内。内心。
しんじゅう①相愛の男女が合意の上で一緒に自殺すること。②複数の者が一緒に自殺すること。③(比喩的に)ある物事と運命を共にすること。
例24.山川やまかわ山と川。山や川。
やまがわ山の中を流れる川。
例25.橫手よこて横の方面。
よこで てのひらをうちあわせること。
(二)由于发生转音的语音变化而产生的同形异音现象
日语复合词中前一个词素的最后一个音节或后一个词素的第一个音节转变为同行或同段的音节,称为“转音”[2]。有一些词在发生转音之后,原来的发音依然继续使用,于是就出现同形异音的现象,这一类词在词义上基本一致。
例26.白木しらき①皮を削っただけで、何も塗っていない,地のままの木。②トウダイグサ科の落葉小高木。
しろき①樹皮をむいた建築用材。②スギ?ヒノキなど、色の白い木材。
例27.商人あきびと商人。
あきんど物を売買する職業とする人。
あきゅうど 「あきんど」の古風な表現。
六、结语
日语词汇中存在着大量的同形异音词,从其产生的原因上来看,主要是由于日语中存在大量的汉语借词,以及汉字本身的多音现象,对汉语词汇的误读,词汇在发展的过程中发生了语流音变等几个方面的原因造成的。这些同形异音词有些语义明显不同,而有些则意义相近。对于语义明显不同的同形异音词,在学习的过程中要严格辨别读音和语义的关联,而意义接近的同形异音词,有时候在使用上也会有细微差别,如会存在感情色彩和语体意义的差异等,这些差异需要进一步去探讨和研究。
参考文献:
[1]李东哲.浅谈日语汉字读音中的“重箱読み”和“湯桶読み”[J].日语学习与研究,1987(6):85-87.
[2]皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(责任编辑:李凌峰)