汉语中音译词汇成因浅析

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cy58452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:音译词在汉语中越来越多的应用表明,中国在与国际社会的沟通交流方面变得越来越频繁和深入。社会经济不断发展,作为沟通交流工具的语言也必须与时俱进,本文举例讨论了汉语中音译词的成因。
  关键词:音译词;文化发展;交流工具
  作为人类沟通交流的重要工具,作为传承人类文明、见证人类辉煌历史的载体,语言在人类的发展长河中也经历着巨大的变革。自我国改革开放以来,社会各个方面都有了令人惊叹的进步,而这一进步带来的影响之一就是越来越多的音译词出现在了汉语中。尤其是近几年,全球化的发展如潮水般席卷世界,西方国家的文化不断涌入中国,冲击着人们的思想。尤其是作为外来语的音译词,在很大程度上丰富了我们的语言,满足了我们对新事物的好奇心理。为了保持这些外来词的原貌,我们在翻译的过程中常常使用音译法。下面就音译词进行简单的分析。
  一、音译词的分类
  縱观这些年来出现的音译词,不难从中发现一些规律。音译词的出现不外乎两个方面:一是因为汉语中没有与之对应的词语来确切表达英语的原意,二是单词的原意暂时还不明确。现在正在使用的一些音译词,有的是经过了很长时间的使用后被国人所接受的。那些长期存在的音译词,如model,gene,shock,jeep,sofa, coffee等,我们已经不觉得它们是外来词了。正如当年林语堂先生对于humor一词,将其首次翻译成“幽默”,而这一翻译在当时也遭到了一些人的反对。如有的人尝试将其翻译为“语妙”“油滑”“谐穆”等。但除了“幽默”这一用法外,其他词都没有流传开来。
  有的音译词在翻译之初就存在一定的缺陷,它所带给人的不是清楚的解释,而是让人困惑、费解。众所周知,汉语的特点是按字寻意,因此在看到一些音译词的时候,我们就会很费解。如president一词,最开始被翻译成了“波利玺天地”,这种翻译不仅很难记忆,而且读起来很拗口。
  二、音译词的使用
  现在汉语已经开始使用大量的音译词。比如,milkshake(奶昔)、bus(巴士)、sofa(沙发)、salad(沙拉)、hamburger(汉堡)、humor(幽默)等。汉语中吸收音译词作为其语言的一部分,需要对这些词汇进行必要的改造,使其能够更加符合我们国家的文化特色。这种改造只涉及对音译词的一部分进行改造,而不是改变其本来的意思。在外来词中有些发音是在汉语语音体系中没有的。在吸收这些外来语的同时,需要对其进行适当的改造,用一些近似或类似的发音来代替,这在语音学中叫作“音的代替”。例如,在汉语中没有小舌音[r],所以在英语中一些带有[r]音的词语,我们通常就用与之近似的[l]音来代替。比如单词radar,将其翻译为雷达(lei da);romantic,罗曼蒂克(luo man di ke);人名Rose 罗斯(luo si)等等。
  另一个方面,一些外来语由于本身原因,需要对其进行必要的声调方面的改变。因为声调是我们汉语的一大特点。所以,外来词在翻译的过程中也必须要适应声调这一特点,如poker 扑克(pu ke)、motor 摩托(mo tuo)等。
  三、音译词中汉字的选择
  在选择音译词对应的汉字的过程中,我们是经历了很长一段时间的摸索。对于那些已经根植于生活和思想的词汇,我们已经将其内化。例如,在一些人名的翻译过程中,女性名字一般用 “丝、蕾、莉、婷、娜”等显示女性阴柔美的字,而男性的名字一般用“雷、龙、豹、彪”彰显男性阳刚之气的字。这也反映了汉语中对男女姓名用字区别的一般规律。
  中国人对一些外来词的翻译还会考虑到一些传统文化的因素,比如中国人喜欢吉利的发音,这在翻译TOEFL(Test of English as a Foreign Language)中得到了体现。我们将其翻译为“托福”,在一定程度上带有讨吉利的因素。
  此外,在音译词翻译的过程中有一些经典的案例值得推敲。对于BMW这一汽车品牌,我们将其翻译为“宝马”。这一翻译不仅保持原词原貌,而且非常符合中国人对速度的认知。还有KFC(肯德基),这一音译词也是因为成功的翻译而在中国获得了巨大的认可度。
  随着时代的发展,音译词由于其符合汉语言表达习惯的特点,已经慢慢取代了之前的纯音译词。这种改变适应了中国社会的发展,也是音译词在发展过程中不可避免的趋势,它对中西方文化的交流起到了很大的推动作用,缩短了中西方在思想、文化交流方面的差距,丰富了汉语词汇并增强了汉语的表达能力。
  参考文献:
  [1]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]刘维一,音译词与文化[J]. 成都大学学报(社会科学版),2005(1).
  [3]何红,赵欣.音译词的文化透视[J].河北科技大学学报(社会科学版),2004(2).
  作者简介:李涛(1982— ),男,山东临沂人,硕士,讲师。
其他文献
基于Kee et al.(2008)的模型,本文扩展测算了包含反倾销税的贸易限制指数,利用2001—2015年G20经济体的进口贸易数据,分阶段测算了G20经济体进口需求弹性系数和贸易限制指数,在此基础上考察了贸易限制指数与增加值贸易的关系。结果表明:①2008年国际金融危机后,G20经济体进口需求弹性系数总体呈上升趋势。各经济体的进口需求弹性系数变化对贸易限制指数变化的贡献率存在差异,且发达经济体进口需求弹性系数的贡献率总体上高于中国、印度等发展中经济体。②从贸易限制指数变化趋势看,2000—2015年
今年的三八妇女节那一天,我应邀去做义诊,前来咨询的女性中多半为中老年妇女,而她们之中有80%的人都几乎问的是同一个问题:绝经后时常感到外阴部干涩不适,反复性尿频、尿急、尿痛,同房时的性交疼痛,同房后阴道灼痛,她们问:这到底是怎么回事?我告诉她们,这是中老年妇女的常见病,应该及时就医,而她们当中的多数则表示这种事羞于启齿,因而从未就医,只是默默地忍受着身心的煎熬。  为什么会出现上述问题?  这是由