《三国演义》中比喻型成语的应用及其英译简析

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coldblast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》是我国四大名著之一,书中比喻型成语的应用体现了汉语言文化的魅力。文章通过实例分析了小说中此类成语的应用以及罗慕士英译此类成语的策略。灵活使用直译、换喻体、换修辞方法、舍弃部分喻体、意译等方法,有利于汉语言文化的传播以及目的语读者更好地领略汉语言文化的美。 Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous works in our country. The application of metaphorical idioms in books reflects the charm of Chinese language and culture. The article analyzes the application of such idioms in fiction and the strategy of translating such idioms into English by means of examples. The flexible use of literal translation, metonymy, rhetoric, abandonment of parts of the metaphor and the translation of other languages ​​are conducive to the spread of Chinese language and culture and the readers of target language to better understand the beauty of Chinese language and culture.
其他文献
目的探讨治疗原发性蛛网膜下腔出血的有效方法。方法应用腰穿脑脊液置换疗法加常规治疗方法对33例原发性蛛网膜下腔出血(SAH)病人进行治疗并设41例病人作为对照组进行对比。
目的分析小儿肺炎支原体(MP)感染对肺外脏器的损害。方法回顾性分析并发肺外脏器损伤115例患儿的临床资料。结果肺炎支原体感染可并发消化、心血管、泌尿、血液、神经系统,浆
目的观察凯西莱预防抗结核药物所致肝细胞损害的疗效。方法对收治的肺结核病人予抗结核治疗的同时,辅以凯西莱或葡醛内酯治疗,统计肝功能异常例数及发生时间等。结果凯西莱组
中国佛经翻译之“文质之争”在中国佛经翻译史上,始终存在“质朴”和“文丽”两派.其中支谦、鸠摩罗什重文,道安、彦琮偏于质,慧远、僧祐文质并重,玄奘“文”与“质”的圆满
产业结构现状rn2004年,国家开展了第一次全国经济普查.这次经济普查全面、准确地反映了我区目前的产业结构状况.从单位分布看,2004年底,区内从事第二、第三产业的法人单位共
编辑人员作为图书的主体策划人,最核心的是对图书策划的基本要素要做到心中有数,并凭借这些"有数"来设计和打造具有市场竞争力的图书,舍此难以求成。从图书编辑工作的基本内容
目的 探讨肺曲霉菌病的临床特点和手术治疗情况.方法 回顾性分析1991年2月~2005年6月,经外科手术治疗20例肺曲霉菌病的临床资料和治疗效果.结果 全组20例中,有肺原发病或其他
如何使贸易统计抽样调查推算的社会消费品零售额数据更加反映实际水平,统计的方法更省力有效,更有利于实际操作?笔者认为可通过改变抽样调查对象的办法来解决--由目前的调查
摘要:在英语课堂中倡导学生进行自主合作探究性学习,目的是要让学生的主体地位体现出来,让学生成为教学活动的主人。在英语课堂教学中,教师要使学生的主体作用得到充分发挥,在师生之间与生生之间形成多向反馈结构,通过教师的引导和启发,学生能对问题进行积极主动的解决。教师要努力调动学生学习的主观能动性,鼓励他们通过自己主动的钻研,和同学合作创造性地解决问题,最终为学生日后的英语学习奠定良好的基础。  关键词:
小学阶段是学生学习知识和良好学习习惯养成的关键时期,班主任作为班级管理的第一责任人,又是小学生成长道路上的引路人,教育无小事,作为一名小学班主任,在班级管理工作当中