论文部分内容阅读
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思想实践,旨在探索翁显良诗歌翻译思想对汉诗英译翻译研究与实践的价值与意义,进而为中国文化传播与中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。
In English translation of Chinese poetry, Weng Xianliang is the translator’s representative translator, whose thought of poetry translation is rich in connotation. In particular, he translated ancient poems by means of prose, which is unique in our country. This essay makes a brief review and comment on Weng Xianliang’s poem translation of English poems. Combining Li Bai’s poetic novel “Yuanyuanbianhuai” (Weng Translation), this essay discusses his poetry translation practice, The value and significance of translation research and practice, and then provide a reference for Chinese cultural communication and cross-cultural exchange between China and the West.