翁显良汉诗英译思想评述

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtan2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思想实践,旨在探索翁显良诗歌翻译思想对汉诗英译翻译研究与实践的价值与意义,进而为中国文化传播与中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。 In English translation of Chinese poetry, Weng Xianliang is the translator’s representative translator, whose thought of poetry translation is rich in connotation. In particular, he translated ancient poems by means of prose, which is unique in our country. This essay makes a brief review and comment on Weng Xianliang’s poem translation of English poems. Combining Li Bai’s poetic novel “Yuanyuanbianhuai” (Weng Translation), this essay discusses his poetry translation practice, The value and significance of translation research and practice, and then provide a reference for Chinese cultural communication and cross-cultural exchange between China and the West.
其他文献
目的 研究磁刺激对损伤脊髓组织的中间丝蛋白--巢蛋白(nestin)表达的影响.方法46只Wistar大鼠随机分为假手术组(6只)、损伤组(20只)和治疗组(20只).治疗组与损伤组用改良的Allen重物坠落法制作大鼠脊髓损伤模型.治疗组于术后24 h开始给予磁刺激,频率为0.5 Hz,75%的最大输出强度(峰值强度为1.9 T),每天1次,每次30个脉冲,连续7 d,损伤组无特殊处理.分别于术后