南方与北方

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeangel01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这不是一部众所周知的作品,但是遇上了,就不应错过。
  《南方与北方》是19世纪英国著名小说家Elizabeth Gaskell(伊丽莎白·盖斯凯尔夫人)的作品。2004年,BBC经典原著改编系列把它搬上了银幕,顿时收获赞美无数。从口碑来说,在众多BBC经典改编系列剧中,它是唯一能与1995年版《傲慢与偏见》抗衡的。巧的是,故事中主人公的感情发展历程,从偏见开始,到求婚失败,到误会产生,再到最终冰释前嫌,也与《傲慢与偏见》有诸多相似之处,因此有人这么评价它:这是一部工业革命时期的“傲慢与偏见”。
  然而这样的评价未免有失偏颇。《南方与北方》有别于其他描写英国田园式生活及爱情的小说,它着眼于工业革命时期的社会状态,描绘出一个社会进步、改革过程中地区之间的差异、阶级的纷争、意识形态的差别等等,而这些因素,也不断地影响着男女主人公爱情的发展。
  通常名著改编的影视作品都因难以再现原著精髓而广受诟病,但在我看来,BBC版的《南方与北方》却是一部足以媲美甚至可以超越原著的作品。它磅礴大气又不失细腻优雅,人物形象塑造得饱满生动,而剧情之间的巧妙穿插和安排,都更加凸显故事性。另外不得不提的是,剧中的配乐荡气回肠,让人印象深刻。
  本期“影视派对”特别截取了这部系列剧的几个片段,希望大家能从这些优雅又富有情感的对话中,感受这场十九世纪爱情的味道,也感受其中浓厚的文化韵味。特别值得提出的是,片中男主角约翰·桑顿操着一口典型英国北方口音:语速快、多连音、多卷舌;而女主角玛格丽特·豪尔则是字正腔圆、抑扬顿挫的英国南方口音。
  ——Tiffany
  
  偏见
  
  剧情梗要:不是每一个爱情故事都源于一次愉悦的相遇。玛格丽特·豪尔跟随父母离开休闲舒适的英格兰南方,来到工业重镇—位于英格兰北方的米尔顿。她与工厂主约翰·桑顿的首次相遇便是在棉絮纷飞的工厂里。其时桑顿先生正因某个在工厂里吸烟的工人而大发脾气,他大打出手并毫不留情地开除了那位工人。这一切被玛格丽特看在眼里,记在心上。一个工业革命时期 “傲慢与偏见”式的故事正式拉开帷幕。
  
  Mr. Hale: Mr. Thornton has been admiring our newly redecorated rooms, Maria.
  Mrs. Hale: Oh. Yes, Mr. Thornton. Well, there wasn’t a great deal of choice, but these papers are of a similar shade to our drawing room in Helstone. But not quite.
  Mr. Thornton: Well, on behalf of Milton taste, ①I’m glad we’ve almost passed muster.
  Mrs. Hale: Yes. Yes, well...clearly, you’re very proud of Milton. My husband admires its energy and its...its people are very busy making their businesses successful.
  Mr. Thornton: I won’t deny it. I’d rather be 1)toiling here, success or failure, than leading a dull, prosperous life in the South, with their slow, careless days of ease.
  Margaret Hale: You are mistaken. You don’t know anything about the South. It…it may be a little less energetic in its pursuit of competitive trade, but then there is less suffering than I’ve seen in your mills. And all for what?
  Mr. Thornton: We make cotton.
  Margaret: Which no one wants to wear.
  Mr. Thornton: I think that I might say that you do not know the North. We masters are not all the same, whatever your 2)prejudice against Milton men and their ways.
  Margaret: I’ve seen the way you treat your men. You treat them as you wish, because they are beneath you.
  Mr. Thornton: No, I do not.
  Margaret: You’ve been blessed with good luck and fortune, but others have not.
  Mr. Thornton: I do know something of hardship. 16 years ago, my father died in very miserable circumstances. I became the head of the family very quickly. I was taken out of school. I think that I might say that my only good luck was to have a mother of such strong will and 3)integrity. I went to work in a 4)draper’s shop, and my mother managed so that I could put three shillings aside a week. That taught me self-denial. Now I’m able to keep my mother in such comfort as her age requires, and I thank her every day for that early training. So, Miss Hale, I do not think that I was especially blessed with good fortune or luck. (Pause) ②I have outstayed my welcome.
  Mr. Hale: Oh, no, John.
  Mr. Thornton: Come, Miss Hale, ③let us part friends despite our differences. If we become more familiar with each other’s traditions, we may learn to be more tolerant, I think. (Mr. Thornton offers his hand but Margaret doesn’t shake it.)
  
  豪尔先生:桑顿先生很喜欢我们重新装饰的房间,玛丽亚。
  豪尔夫人:噢,是吗?桑顿先生。其实选择面不是很宽,这些墙纸很像我们在赫尔斯通的客厅的墙纸,但也不完全像。
  桑顿先生:我代表米尔顿说,我很高兴我们的品味水准能达到你们的要求。
  豪尔夫人:是的,是的,嗯……显然,你很为米尔顿自豪。我丈夫喜爱它的活力和它的……这里的人都忙碌于追求他们事业的成功。
  桑顿先生:我不否认。我宁愿在这里辛劳工作,无论成功与否,也不愿过南方那种富裕慵懒的生活,无所事事地打发时间。
  玛格丽特·豪尔:你错了。你对南方的生活一无所知。它……它也许没有那么急功近利,但也没有我在你工厂所见到的苦难。那有什么意义?
  桑顿先生:我们制造棉花。
  玛格丽特:但没人愿意穿。
  桑顿先生:我想我得说你也不了解北方。不管你对我们米尔顿人或者米尔顿方式有什么偏见,我们工厂主也不是千人一面的。
  玛格丽特:我看到你是怎样对待自己的工人的。你随心所欲地对待他们,只因他们地位低下。
  桑顿先生:不,我没有。
  玛格丽特:你含着金钥匙出生,而其他人没有。
  桑顿先生:我知道生活的艰苦。16年前,我父亲去世,当时情况相当凄惨。我很快成为一家之主,必须辍学。我得说我唯一幸运之处就是拥有一位如此坚强正直的母亲。我去一个布商的商店工作,我母亲让我每星期省出3先令,让我学会了自我克制。现在我可以让母亲安享晚年,我每一天都感谢她的循循教导。所以,豪尔小姐,我并不觉得我生下来就含着金钥匙。(停顿)我该告辞了。
  豪尔先生:噢,不,约翰。
  桑顿先生:来吧,豪尔小姐,不管我们如何意见相左,都可以成为朋友。如果我们对彼此的传统更加了解,我想我们会对彼此更宽容。(桑顿先生伸手想与玛格丽特握手,但她回避了。)
  
  救险
  
  剧情梗要:由于劳资纠纷,整个米尔顿地区的工人在工会领导下进行了大规模的罢工行动。桑顿先生不愿妥协,于是密谋从爱尔兰地区遣调一批工人,以维持工厂正常运行。谁料计划败露,一部分工人冲到桑顿先生的工厂前抗议。危难当前,玛格丽特挺身而出。
  
  Crowd: Get the Irish out!
  Mr. Thornton: Oh, my God! They’re going for the mill door!
  Crowd: Get the Irish out!
  Margaret: Oh, no! It’s Boucher!
  Mr. Thornton: Let them yell. Keep up your courage for a few minutes longer, Miss Hale.
  Margaret: I’m not afraid. But can’t you 5)pacify them?
  Mr. Thornton: The soldiers will make them see reason.
  Margaret: Reason? What kind of reason? Mr. Thornton, go down this instant and face them like a man. Speak to them as if they were human beings. They’re driven mad with hunger. Their children are starving. They don’t know what they’re doing. Go and save your innocent Irishmen. (Mr. Thornton walks out of the room.) Mr. Thornton, take care! (Mr. Thornton goes out but the furious workers don’t seem to be calmed. Margaret rushes out.) In God’s name, stop! Think of what you’re doing! He is only one man and you are many! Go home. The soldiers are coming. Go in peace. You shall have an answer to your complaints.
  Crowd: Will you send the Irish home?
  Mr. Thornton: Never! (to Margaret) Go inside! This is not your place!
  Margaret: They will not want to hurt a woman.
  Mr. Thornton: Go inside or I will take you!
  (Margaret is hit by a stone and falls down.)
  Mr. Thornton: Are you satisfied? You came here for me so kill me if that’s what you want!
  (The soldiers come at last and the workers are scattered.)
  
  群众:把爱尔兰人赶出去!
  桑顿先生:噢,天啊!他们朝工厂大门
  去了!
  群众:把爱尔兰人赶出去!
  玛格丽特:噢,不!那是鲍彻!
  桑顿先生:让他们喊吧。勇敢些,再撑几分钟,豪尔小姐。
  玛格丽特:我不害怕。但你不能安抚下他们吗?
  桑顿先生:士兵们自会跟他们讲理的。
  玛格丽特:讲理?讲什么理?桑顿先生,快下去,像个男子汉一样面对他们,心平气和地跟他们谈谈。他们都饿疯了,他们的孩子在挨饿,他们不知道自己在做什么。快去拯救那些无辜的爱尔兰人!(桑顿先生走出房间)桑顿先生,小心点!(桑顿先生来到屋外,但愤怒的群众并没有平静下来。玛格丽特冲出房间。)看在上帝的份上,快住手!想想你们在干什么!他只有一个人,而你们有这么多人!回家吧,士兵们要来了。安静地离开吧,你们的申诉会有回应的。
  群众:你会将爱尔兰人送回去吗?
  桑顿先生:永远不会!(对玛格丽特说)进去!这不是你呆的地方!
  玛格丽特:他们不会伤害一个女人的。
  桑顿先生:快进去,不然我就把你拖进去!
  (玛格丽特被一块石头扔中,应声倒下。)
  桑顿先生:你们满意了?你们是冲我来的,如果你们想杀我,就把我杀了吧!
  (士兵们最终出现,把人群驱散了。)
  
  求婚
  
  剧情梗要:玛格丽特的受伤让桑顿先生再也无法隐藏内心的情感。在明知玛格丽特对自己并无爱意的情况下,仍然向她表明心迹。然而,彼此心中已存的偏见以及面对时代变化、面对罢工风潮的不同态度,成为两人最大的隔阂。
  
  Mr. Thornton: I had not noticed the colour of this fruit. Miss Hale, I’m afraid I was very ungrateful yesterday.
  Margaret: You have nothing to be grateful for.
  Mr. Thornton: I think that I do.
  Margaret: Well, I did only the least that anyone would have.
  Mr. Thornton: That can’t be true.
  Margaret: Well, I was, after all, responsible for placing you in danger. I would have done the same for any man there.
  Mr. Thornton: Any man? So you approve of that violence? You think I got what I deserved?
  Margaret: No, of course not! But they were desperate. I know if you were to talk to them…
  Mr. Thornton: I forgot. You imagine them to be your friends.
  Margaret: But if you were to be reasonable…
  Mr. Thornton: Me? Are you saying that I’m unreasonable?
  Margaret: If you would talk with them and not set the soldiers on them, I…I know they would…
  Mr. Thornton: They will get what they deserve. Miss Hale, I didn’t just come here to thank you. I came because…I think it very likely…I know…I’ve never found myself in this position before. I don’t know how to find the words. Miss Hale, my feelings for you are very strong…
  Margaret: Please, stop. Please don’t go any further.
  Mr. Thornton: Excuse me?
  Margaret: Please don’t continue in that way. It’s not the way of a gentleman.
  Mr. Thornton: I’m well aware that in your eyes, at least, I’m not a gentleman. But I think I deserve to know why I am offensive.
  Margaret: It offends me that you should speak to me as if it were your duty to rescue my reputation!
  Mr. Thornton: I spoke to you about my feelings because I love you. I have no thought for your reputation!
  Margaret: You think that because you are rich, and my father is in reduced circumstances, that you can have me for your possession? I suppose I should expect no less from someone in trade!
  Mr. Thornton: I do not want to possess you! I wish to marry you because I love you!
  Margaret: You shouldn’t, because I do not like you and never have.
  Mr. Thornton: One minute we talk of the colour of fruit…the next of love. How does that happen?
  Margaret: My friend Bessy Higgins is dying.
  Mr. Thornton: And that, of course, is my fault, too?
  Margaret: I’m sorry.
  Mr. Thornton: For what? That you find my feelings for you offensive? Or that you assume because I’m in trade, I’m only capable of thinking in terms of buying and selling? Or that I take pleasure in sending my employees to an early grave?
  Margaret: No! No, of course not. I…I’m sorry to be so blunt. I have not learnt how to…how to refuse. How to respond when a man talks to me as you just have.
  Mr. Thornton: Oh, there are others? This happens to you every day? Of course, you must have to disappoint so many men that offer you their heart.
  Margaret: Please understand, Mr. Thornton…
  Mr. Thornton: I do understand. I understand you completely.
  
  桑顿先生:我没有留意到这水果的颜色。豪尔小姐,我自知昨天非常不懂
  感激。
  玛格丽特:你没什么要感激的。
  桑顿先生:我想我有。
  玛格丽特:我只是做了任何人都能做的事。
  桑顿先生:不是这样的。
  玛格丽特:毕竟,让你处于危险我也有责任。换做任何人我都会这样做。
  桑顿先生:任何人?这么说你赞同那暴行,认为我罪有应得?
  玛格丽特:不,当然不是!但他们也是走投无路,如果你肯和他们谈一下……
  桑顿先生:我忘了,你以为他们是你的朋友。
  玛格丽特:要是你肯讲道理的话……
  桑顿先生:我?你是说我不讲道理?
  玛格丽特:如果你肯和他们谈谈,而不是派士兵驱逐他们,我知道,我知道……他们肯定会……
  桑顿先生:他们罪有应得。豪尔小姐,我来这里不单单为了感谢你,我来是因为……我想很可能……我知道……我从来都没遇到这样的窘境,我不知如何开口……豪尔小姐,我对你爱慕有加……
  玛格丽特:请停下。请不要再说了。
  桑顿先生:对不起?
  玛格丽特:请不要再继续说下去了,这不是一个绅士该有的行为。
  桑顿先生:我很清楚至少在你眼中,我不是个绅士。但我想我应该知道,我如何冒犯你了?
  玛格丽特:因为你的语气就好像你是来拯救我的声誉一样!
  桑顿先生:我向你表白心意是因为我爱你,与你的声誉无关!
  玛格丽特:你认为就因为你富有,而我父亲境遇惨淡,你就可以占有我?我应该早就知道商人就是这样的!
  桑顿先生:我不想占有你!我想娶你是因为我爱你!
  玛格丽特:你不该爱我,因为我不喜欢你,从来都没有过。
  桑顿先生:前一刻我们还在谈论水果的颜色……下一刻就说到爱了。怎么会
  这样?
  玛格丽特:我的朋友贝西·希金斯快不行了。
  桑顿先生:看来那也是我的错了?
  玛格丽特:我很抱歉。
  桑顿先生:为何抱歉?因为你觉得我的感情是种冒犯?还是因为你认为我是商人,所以满脑子都是买卖?还是因为你认为我以迫害工人
  为乐?
  玛格丽特:不!不!当然不是这样!我……我很抱歉我这么鲁钝。我还没学会如何……如何拒绝,还没学会当男人像你刚才那样跟我说话时该如何应答。
  桑顿先生:噢,还有其他人?你已经司空见惯了?你一定已经让许多爱慕你的男人伤痛欲绝了。
  玛格丽特:请你理解,桑顿先生……
  桑顿先生:我的确理解。我完完全全地了解你了。
  
  误会
  
  剧情梗要:豪尔夫人病危,玛格丽特不得不给因反抗暴戾长官而被政府通缉、潜逃在外的哥哥弗雷德里克写信,请他回来见母亲最后一面。然而这个不能说的秘密却让桑顿先生误会玛格丽特另有情人。在离开米尔顿的车站上,弗雷德里克与一位认出他身份的人发生了争执,对方滚下楼梯,最终死在医院里。这件事让玛格丽特卷入纠纷中,而当晚亲眼目睹了玛格丽特与弗雷德里克在站台上拥抱的桑顿先生出面平息了这场纠纷。
  
  Margaret: Father is waiting in the sitting room. Mr. Thornton? I have to thank you.
  Mr. Thornton: No. No thanks. I did not do anything for you. Do you not realise the risk that you take in being so 6)indiscreet? Have you no explanation for your behaviour that night at the station? You must imagine what I must think.
  Margaret: Mr. Thornton, please... I’m aware of what you must think of me. I know how it must have appeared, being with a stranger so late at night. The man you saw me with, he...The...the secret is another person’s. I cannot explain it without doing him harm.
  Mr. Hale: Is that you, John? Come on up.
  Mr. Thornton: ④I have not the slightest wish to pry into the gentleman’s secrets. I’m only concerned as your father’s friend. I hope you realise that any foolish passion for you on my part is entirely over. I’m looking to the future.
  
  玛格丽特:父亲正在客厅等你。桑顿先生?我得谢谢你。
  桑顿先生:不,不需要。我不是为你而做的。你有没意识到你的草率将带来多大风险?你对那晚在车站的事就不作解释吗?你可以想象我会怎么想。
  玛格丽特:桑顿先生,对不起……我知道你会怎么看我。我知道表面看来,半夜三更和一个陌生男子独处有多不好。你见到的那个跟我在一起的人,他……这……这涉及到个人隐私,我说出来会对他不利。
  豪尔先生:是约翰吗?上来吧。
  桑顿先生:我对窥探别人的秘密毫无兴趣。我关心这事只因为我是你父亲的朋友。我希望你明白,我已经不再愚蠢地钟情于你。我要着眼未来。
  
  分离
  
  剧情梗要:在豪尔夫人离世、弗雷德里克被逼再度逃亡之后,豪尔先生也在睡梦中闭上了双眼,玛格丽特一时变成孤女。在北方城市米尔顿,她似乎已经无可留恋。在离开之际,她来到桑顿家,与他们一一告别。
  
  Fanny Thornton (John Thornton’s sister): I am sorry that you’re leaving, Miss Hale. I was hoping that you might visit my house. I’ve finished it with Indian wallpaper from the Exhibition. I don’t suppose you could travel back?
  Mrs. Thornton: Miss Hale will be in no mood for travelling back from London just to see your furnishings, Fanny.
  Margaret: It was a while ago, but I’m sorry for the way I spoke to you at our last meeting. I know that you meant well.
  Mr. Thornton: So, you’re going.
  Margaret: I’ve brought you Father’s Plato. I thought that you might like it.
  Mr. Thornton: I shall treasure it, as well as your father’s memory. He was a good friend to me. So you are going. And never come back?
  Margaret: I wish you well, Mr. Thornton.
  Mrs. Shaw (Margaret’s Aunt): I must get her home as soon as possible.
  Mrs. Thornton: To be sure. As soon as possible.
  (Margaret leaves the house. Mr. Thornton stands in front of the door and sees the carriage go away.)
  Mr. Thornton: Look back. Look back at me.
  
  范尼·桑顿(约翰·桑顿的妹妹):豪尔小姐,对你的离开我感到难过。我还想着你来参观我的房子呢,我刚贴上展览会上买的印度墙纸。我想你不会再回来了吧?
  桑顿夫人:范妮,豪尔小姐是不会有心情专程从伦敦回来看你的装潢的。
  玛格丽特:虽然已经过去一段时间了,但我还是想就上次的事情道歉。我知道您是出于好意。
  桑顿先生:所以,你要离开了吗?
  玛格丽特:我……给你带来了爸爸的《柏拉图》。我想你应该会喜欢。
  桑顿先生:我会好好珍惜它的。我也会怀念你父亲的。他是我的良师益友。那你确实要离开,不再回来了吗?
  玛格丽特:祝你一切都好,桑顿先生。
  肖夫人(玛格丽特的姨妈):我希望尽 快送她回家。
  桑顿夫人:当然。越快越好。
  (玛格丽特离开桑顿家。桑顿先生站在门口,看着马车越走越远。)
  桑顿先生:回头吧,回过头来看看我吧。
  
  再遇
  
  剧情梗要:由于资金周转等原因,桑顿先生的工厂不得不面临破产的命运。在工厂的最后一天,他从玛格丽特的朋友、工会主席希金斯口中得知了弗雷德里克即是玛格丽特哥哥的信息。释然的他踏上了去南方寻找玛格丽特的路。与此同时,从教父贝尔先生处继承了大笔遗产的玛格丽特也带着一个绝妙的“商业计划”,坐上了开往米尔顿的火车。历经波折的两人最终能否相遇?这段关于北方与南方的爱情故事最终能否开花结果?
  
  Mr. Thornton: Where are you going?
  Margaret: To London. I’ve been to Milton.
  Mr. Thornton: You’ll not guess where I’ve been. (He takes a yellow flower out from his pocket.)
  Margaret: You’ve been to Helstone? I thought those had all gone!
  Mr. Thornton: I found it in the 7)hedgerow. You have to look hard. Why were you in Milton?
  Margaret: On business. Well, that is, I have a business 8)proposition. Oh, dear! I need Henry to help me explain.
  Mr. Thornton: You don’t need Henry to explain.
  Margaret: I…I have to get this right. It’s a business proposition. I have some 15,000 pounds. It is lying in the bank at present, earning very little interest. Now, my financial advisors tell me that if you were to take this money and use it to run Marlborough Mills, you could give me a very much better rate of interest. So, you see, it is only a business matter. ⑤You’d not be obliged to me in any way. ⑥It is you who would be doing…me the services. (The misunderstanding is finally erased and they kiss each other.)
  Mr. Thornton: Coming home with me?
  
  桑顿先生:你要去哪儿?
  玛格丽特:回伦敦。我去了米尔顿。
  桑顿先生:你肯定猜不出我去哪里了。(他从口袋里掏出一朵黄色
  小花。)
  玛格丽特:你去赫尔斯通了?我还以为它们都不见了!
  桑顿先生:我在灌木丛中找到的。你得仔细地找。你去米尔顿干什么?
  玛格丽特:打理生意。呃,就是说,我有个关于生意的提议。噢,天啊!我需要亨利帮我解释。
  桑顿先生:你不需要亨利帮你解释。
  玛格丽特:我……我得说清楚点。这是个生意提议。我有大概一万五千英镑,现在存在银行里,不过利率很低。而我的财政顾问告诉我,如果你用这些钱来经营马尔巴勒工厂的话,你可以给我一个更高的利率。所以你明白吧,这只是一个生意合作。你不必觉得感激我,你只是在……在帮我。(终于,所有的误会与偏见烟消云散。他们互相亲吻。)
  桑顿先生:跟我一起回家吧?
其他文献
2005年8~9月份以来,生猪价格开始回落,且在9月份直线下滑,出现近年来生猪价格的最低点,养猪严重亏损。造成生猪价格下跌和亏损的原因是多方面的,但内在因素是生猪供求关系的变化,存
故事梗概:夏洛特是一个年轻美丽的大学毕业生,她陪同摄影师丈夫来到东京,却发现丈夫完全沉浸在工作中,几乎忽略了她的存在;鲍勃,一个逐渐过气的好莱坞影星,悲哀而无力地看着风华一点点逝去。东京寂寞的夜空下,两个失眠的美国人在酒吧里相遇了。或许是眼底那份不自觉外泄的孤独令这对陌生男女悄然走到一起,他们在绝望中又若有所盼,暗自期待一次奇遇来改变一切……   以下两段对话,选自夏洛特与鲍勃的两次相遇。一次是在
在日本东京,有着无数的外国男女在此工作、生活或旅游。东京那种繁华与传统相混合的光怪陆离,让人感到陌生。在那里有一对来自美国的忘年男女鲍勃和夏洛特相遇了,两人在人生中的迷茫加深了彼此的认识,丝丝柔情在他乡蔓延……  本选段是两人在酒店酒吧第一次相遇的情景。    Charlotte: Thank you, hi, thanks.  Bartender: ①What can I get you?  C
以清末南通州的新型工商业与地方政府的矛盾为个案来观察,就可以知道辛亥革命的不可避免性。这两方面的势力分别由工商业家张謇和通州知州汪树堂为代表。汪树堂精熟中学之"体",
张爱玲自1943年5月起连续发表一批小说作品轰动了上海,也令著名翻译家傅雷振奋。很少撰写文学评论的傅雷以迅雨为笔名,发表《论张爱玲的小说》,揭开了张爱玲研究的第一页。傅雷
又是一年婚嫁时!在中国,大家都知道,每年新年前后都是有情人结为眷属的高峰朝。中国新年的欢乐加上西方情人节的到来总为新人们增添更的喜庆和快乐。但是,喜庆归喜庆,在中国要结
<正>我院自1991年4月起对急性原发性肺脓肿患者在内科综合治疗基础上加用经纤维支气管镜(纤支镜)吸痰和局部给药治疗,至今已完成32例,效果满意,现总结报告如下。
<正> 老年甲状腺功能亢进症并发心房颤动(简称老年甲亢房颤)的甲亢症状常不典型,易误诊其它心脏病,现将我院近年收治14例报告如下。
在我国南方水土流失严重的低山丘陵进行草地改良、种草养畜,难度大、见效慢、技术性强。如果播种方法不当,牧草不能迅速覆盖地面,将会出现新的水土流失,导致草地生态环境更加
期刊
4月26日下午。首批224头天津产荷斯坦黑白花奶牛顺利地从新疆都拉塔口岸出境,出口到乌兹别克斯坦。这批奶牛经天津检验检疫局严格的隔离检疫后,于4月21目运抵都拉塔口岸。在口