论文部分内容阅读
语言是文化的载体。词语所承载的意义不仅包含它的概念或指称意义,还包含其社会文化色彩和情感内涵,因由联想而产生的社会文化色彩和情感内涵正是人类对客观世界多样化的反映。英汉颜色词内容丰富,表现力强。由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识有差别,英汉颜色词在英汉民族心目中的联想意义及其文化内涵存在共性,同时也有其个性。本文结合语言翻译中的经典范例,探讨颜色词在英汉语言中所蕴含的文化内涵与认知差异。
Language is the carrier of culture. The meaning of the words contains not only its concept or referential meaning, but also its social and cultural colors and emotional connotations. The social and cultural connotations arising from the association are just the reflection of human beings' diversification into the objective world. English-Chinese color words rich content, strong expression. Due to the differences in living environment, customs, religious beliefs and understanding of the objective world, the English-Chinese color words have their common meanings and their cultural connotations in the minds of the English and Chinese peoples, as well as their individuality. Based on the classical paradigm of language translation, this article explores the cultural connotations and cognitive differences of color words in English and Chinese.