论文部分内容阅读
摘要:英语语言在其发展过程中吸收了不少外来语,其中汉语因素日益突出。本文主要对英语词库中的汉语现象进行分类,对英语语言中汉语文化现象作以阐述,并探讨其发展趋势及发展前景。
关键词:汉语 英语词库 发展趋势
引言:英语词汇数量众多原因之一就是在其发展过程中借用了大量的外来语,来自于不同语种的外来语极大地丰富了英语词库,其中来自于汉语的外来词对英语语言的绚丽多彩也是功不可没。总部在美国得克萨斯州的 "全球语言监测"机构发布报告称,在全球化大环境下,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,中国英语在英语词库中比例的不断提高表明中国受关注的程度在增加。这说明英语中的中国因素正在引起世界的重视,因此,对汉语对英语词库的贡献及发展前景的研究具有重要的现实意义。
1. 本文将来自于汉语的英语表达方式分为六类进行阐述
完全音译的单词; 中英混合词汇;完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组;中国特有的表达方式;完全错误的语法但读来朗朗上口的表达方式和网络流行英语。
1.1从汉语音译而来
这类词汇是汉语进入英语词汇中比例最大的。从政治经济到历史文化,从文体娱乐到衣食住行,从风土人情等各方面都可以看到英语中汉语的踪迹,反映出英语中汉语因素的变化态势。
1.1.1政治经济类:任何一个国家的政治经济都不是孤立发展的,因此关于政治经济类的词汇也会最早在国际社会流行。如过去的yamen(衙门),dazibao 大字报,今天的lianghui ("两会") buzheteng ("不折腾") , taikongren(太空人)等词汇在丰富英语语言的同时,也在向世界展示自己国家的发展风貌。
1.1.2 历史文化类:悠久的中国历史赋予汉语语言与文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。如 xiucai (秀才),lama(喇嘛),suan pan(算盘),IChing(易经),Lao-tzu(老子), Yin&Yang(阴阳), Fengshu(风水),kcolie(苦力),kowtow(磕头), Tao(道,道教)等;
1.1.3 文体娱乐类:中国文化中的文体娱乐形式也是丰富多彩的,如pipa (琵琶),erhu (二胡),Zheng (筝)wushu (武术),gongfu (功夫),Tai Chi (太极拳),mahjong (麻将),qigong (气功)等;
1.1.4 衣食住行类:从古至今,中国人对衣食住行也是非常的讲究挑剔,其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。如jiaozi (饺子),won ton (馄饨), Wu Liang Ye (五粮液), longan (龙眼),kaoliang (高粱), Tofu(豆腐)等
1.1.5 风土人情类:其中含义最深奥的便是guanxi(关系)一词,要完全透彻的理解该词的含义,就要仔细研究中国人的处事方式。feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头, Chingming 清明等从各个方面体现了中国的风土人情。
中国的度量单位自然而然都是音译到英语当中,完全从汉语音译而来的词汇对英语的贡献不可忽视。
2. 中英混合词汇
最为典型的就是taikonaut(航天员)一词。杨利伟在2003年首次进入太空后,taikonaut一词就吸引了世界的眼球。该词中的taiko来源于太空的中文拼音,而后半部分naut 则来源于 astronaut,意思是航行家,taikonaut的字面意思是"太空航行家",英语语言的借用也是也随着中国的发展与时俱进。
3. 完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组
这类词的代表为Long time no see(好久不见)。这表明汉语式的表达方式正在逐渐被英语国家在接受。其他的如Beijing opera(京剧),苦力(coolie),台风(typhoon)等都属于这一类词。。
4. 中国特有的表达方式
这类词语充分的体现出了中国社会不同阶段的时代特征和中国人的处事方式。如to lose face(丢脸),to save face(保全面子),to give face(给面子)便体现出了中国人根深蒂固的行事风格。confucianism(儒家文化),eight legged essay(八股文),the four books (四书),Five Classics (五经),代表着中国的古代文化。Eight Power Allied Force (八国联军),Great Leap Forward(大跃进),Cultural Revolution(文化大革命), red guards(红卫兵)等词反映了中国近代的历史状况。planned commodity economy (计划经济),a collectiveownership employee (集体所有制员工),macroeconomic control system (宏观调控体系),iron rice bowl (铁饭碗),Familycontract responsibility system (家庭联产承包责任制),township enterprises (乡镇企业)之类的表达方式则体现出中国改革开放的大的时代背景下的经济模式。Laid off workers (下岗工人),floating population(流动人口),vegetable basket project(菜篮子工程),charge(充电)等则反映出中国当前的时代特征。由此可见,从来自于汉语的英语词汇和表达方式上可以看到中国社会政治经济历史的发展轨迹及特点。
5. 错误的英语语法但读来朗朗上口的表达方式
中国学生花费在英语学习上的时间至少是八年,但是还经常出现地地道道的中国式英语,其中的代表就是Good good study, day day up. (好好学习,天天向上)。其他的爆笑英语还有No three no four( 不三不四),Horse horse tiger tiger(马马虎虎),people mountain people sea (人山人海)。这样的表达方式自然是错误的,他们虽然令人尴尬,却又让人忍俊不禁,也体现出中国学生英语学习的辛劳和无奈。
6. 网络流行英语
网络流行英语的最大特点是时事性强。如online shoppers(淘客), human flesh search(人肉搜索),knockoff(山寨),play hide and seek(躲猫猫),to get soy sauce(打酱油)是其中比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。
结语:英语来自于汉语的外来词比例在不断增加,从中可以看出中国文化与世界的沟通渠道正日渐宽阔。它不仅丰富了英语语言,同时也在向世界展示中国的语言文化,它将会有更广阔的发展空间并对英语语言的发展产生深远的影响。
参考文献:
【1】陈定安:英汉比较与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司 1998.
【2】陆国强:现代英语词汇学. 上海:上海外语教育出版社 1983.
【3】任学良:汉英比较语法. 北京:中国社会科学出版社,198 0.
【4】邵志洪:英汉语研究与对比. 上海:华东理工大学出版社 1997.
关键词:汉语 英语词库 发展趋势
引言:英语词汇数量众多原因之一就是在其发展过程中借用了大量的外来语,来自于不同语种的外来语极大地丰富了英语词库,其中来自于汉语的外来词对英语语言的绚丽多彩也是功不可没。总部在美国得克萨斯州的 "全球语言监测"机构发布报告称,在全球化大环境下,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,中国英语在英语词库中比例的不断提高表明中国受关注的程度在增加。这说明英语中的中国因素正在引起世界的重视,因此,对汉语对英语词库的贡献及发展前景的研究具有重要的现实意义。
1. 本文将来自于汉语的英语表达方式分为六类进行阐述
完全音译的单词; 中英混合词汇;完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组;中国特有的表达方式;完全错误的语法但读来朗朗上口的表达方式和网络流行英语。
1.1从汉语音译而来
这类词汇是汉语进入英语词汇中比例最大的。从政治经济到历史文化,从文体娱乐到衣食住行,从风土人情等各方面都可以看到英语中汉语的踪迹,反映出英语中汉语因素的变化态势。
1.1.1政治经济类:任何一个国家的政治经济都不是孤立发展的,因此关于政治经济类的词汇也会最早在国际社会流行。如过去的yamen(衙门),dazibao 大字报,今天的lianghui ("两会") buzheteng ("不折腾") , taikongren(太空人)等词汇在丰富英语语言的同时,也在向世界展示自己国家的发展风貌。
1.1.2 历史文化类:悠久的中国历史赋予汉语语言与文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。如 xiucai (秀才),lama(喇嘛),suan pan(算盘),IChing(易经),Lao-tzu(老子), Yin&Yang(阴阳), Fengshu(风水),kcolie(苦力),kowtow(磕头), Tao(道,道教)等;
1.1.3 文体娱乐类:中国文化中的文体娱乐形式也是丰富多彩的,如pipa (琵琶),erhu (二胡),Zheng (筝)wushu (武术),gongfu (功夫),Tai Chi (太极拳),mahjong (麻将),qigong (气功)等;
1.1.4 衣食住行类:从古至今,中国人对衣食住行也是非常的讲究挑剔,其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。如jiaozi (饺子),won ton (馄饨), Wu Liang Ye (五粮液), longan (龙眼),kaoliang (高粱), Tofu(豆腐)等
1.1.5 风土人情类:其中含义最深奥的便是guanxi(关系)一词,要完全透彻的理解该词的含义,就要仔细研究中国人的处事方式。feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头, Chingming 清明等从各个方面体现了中国的风土人情。
中国的度量单位自然而然都是音译到英语当中,完全从汉语音译而来的词汇对英语的贡献不可忽视。
2. 中英混合词汇
最为典型的就是taikonaut(航天员)一词。杨利伟在2003年首次进入太空后,taikonaut一词就吸引了世界的眼球。该词中的taiko来源于太空的中文拼音,而后半部分naut 则来源于 astronaut,意思是航行家,taikonaut的字面意思是"太空航行家",英语语言的借用也是也随着中国的发展与时俱进。
3. 完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组
这类词的代表为Long time no see(好久不见)。这表明汉语式的表达方式正在逐渐被英语国家在接受。其他的如Beijing opera(京剧),苦力(coolie),台风(typhoon)等都属于这一类词。。
4. 中国特有的表达方式
这类词语充分的体现出了中国社会不同阶段的时代特征和中国人的处事方式。如to lose face(丢脸),to save face(保全面子),to give face(给面子)便体现出了中国人根深蒂固的行事风格。confucianism(儒家文化),eight legged essay(八股文),the four books (四书),Five Classics (五经),代表着中国的古代文化。Eight Power Allied Force (八国联军),Great Leap Forward(大跃进),Cultural Revolution(文化大革命), red guards(红卫兵)等词反映了中国近代的历史状况。planned commodity economy (计划经济),a collectiveownership employee (集体所有制员工),macroeconomic control system (宏观调控体系),iron rice bowl (铁饭碗),Familycontract responsibility system (家庭联产承包责任制),township enterprises (乡镇企业)之类的表达方式则体现出中国改革开放的大的时代背景下的经济模式。Laid off workers (下岗工人),floating population(流动人口),vegetable basket project(菜篮子工程),charge(充电)等则反映出中国当前的时代特征。由此可见,从来自于汉语的英语词汇和表达方式上可以看到中国社会政治经济历史的发展轨迹及特点。
5. 错误的英语语法但读来朗朗上口的表达方式
中国学生花费在英语学习上的时间至少是八年,但是还经常出现地地道道的中国式英语,其中的代表就是Good good study, day day up. (好好学习,天天向上)。其他的爆笑英语还有No three no four( 不三不四),Horse horse tiger tiger(马马虎虎),people mountain people sea (人山人海)。这样的表达方式自然是错误的,他们虽然令人尴尬,却又让人忍俊不禁,也体现出中国学生英语学习的辛劳和无奈。
6. 网络流行英语
网络流行英语的最大特点是时事性强。如online shoppers(淘客), human flesh search(人肉搜索),knockoff(山寨),play hide and seek(躲猫猫),to get soy sauce(打酱油)是其中比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。
结语:英语来自于汉语的外来词比例在不断增加,从中可以看出中国文化与世界的沟通渠道正日渐宽阔。它不仅丰富了英语语言,同时也在向世界展示中国的语言文化,它将会有更广阔的发展空间并对英语语言的发展产生深远的影响。
参考文献:
【1】陈定安:英汉比较与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司 1998.
【2】陆国强:现代英语词汇学. 上海:上海外语教育出版社 1983.
【3】任学良:汉英比较语法. 北京:中国社会科学出版社,198 0.
【4】邵志洪:英汉语研究与对比. 上海:华东理工大学出版社 1997.