瞧这一群人!

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jlsonger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  帕帕 译
  The Man Who Shouted Teresa
  犹如一出小品,人物一个个出场:“我”是呐喊的发起者,随后不断有人加入我的行列,他们中有好心帮忙的,也有纯粹凑热闹的……
  简短直白的语言勾勒出一幅真实的众生相:生活中,有的人盲目,有的人清醒,有的人浮躁,有的人固执……
  与其说这是作者的一个有意的“玩笑”,不如说作者给了我们一面镜子,让我们看清自己!
  —— Maisie
   Istepped off the 1)pavement, walked backwards a few paces looking up, and, from the middle of the street, brought my hands to my mouth to make a 2)megaphone, and shouted toward the top 3)stories of the 4)block: “Teresa!”
  My shadow5)took fright at the moon and 6)huddled at my feet.
  Someone walked by. Again I shouted: “Teresa!” The man came up to me and said: “If you do not shout louder she will not hear you. Let’s both try. So count to three, on three we shout together.” And he said, “One, two, three.” And we both 7)yelled, “Tereeeesaaa!”
  A small group of friends passing by on their way back from the theater or the caf- saw us calling out. They said: “Come on, we will give you a shout too.” And they joined us in the middle of the street and the first man said one to three and then everybody together shouted, “Te-reee-saaa!”
  Somebody else came by and joined us; a quarter of an hour later there were8)a whole bunch of us, twenty almost. And 9)every now and then somebody new came along.
  Organizing ourselves to give a good shout, all at the same time, was not easy. There was always someone who began before three or who went on too long, but in the end we were managing something fairly efficient. We agreed that the “Te” should be shouted low and long, the “re” high and long, the “sa” low and short. It sounded fine. Just a 10)squabble every now and then when someone was off.
  We were beginning to get it right when somebody, who, if his voice was anything to 11)go by, must have had a very 12)freckled face, asked: “But are you sure she is home?”
  “No,” I said.
  “That is bad,” another said. “Forgotten your key, have you?”
  “Actually,” I said, “I have my key.”
  “So,” they asked, “why don’t you go on up?”
  “I don’t live here,” I answered. “I live on the other side of town.”
  “Well, then, excuse my curiosity,” the one with the freckled voice asked, “but who lives here?”
  “I really wouldn’t know,” I said.
  People were a bit 13)upset about this.
  “So, could you please explain,” somebody with a very 14)toothy voice asked, “why you are down here calling out Teresa.”
  “As far as I am concerned,” I said, “we can call out another name, or try somewhere else if you like.”
  The others were a bit annoyed.
  “I hope you were not 15)playing a trick on us,” the freckled one asked 16)suspiciously.
  “What,” I said, 17)resentfully, and I turned to the others for confirmation of my 18)good faith. The others said nothing.
  There was a moment of embarrass-ment.
  “Look,” someone said 19)good-naturedly, “why don’t we call Teresa one more time, then we go home.”
  So we did it one more time. “One two three Teresa!” but it did not come out very well. Then people 20)headed off for home, some one way, some another.
  I had already turned into the square when I thought I heard a voice still calling: “Tee-reee-sa!”
  Someone must have stayed on to shout. Someone 21)stubborn.
  我走出人行道,后退几步,站在大街中央,抬起头,双手放到嘴边卷成喇叭状,朝着面前大厦最高的几层大声喊:“特丽萨!”
  我的影子受了月亮的惊吓,蜷缩在我的两脚之间。
  有个人从我身旁走过。我又喊了一声:“特丽萨!”那个人走上前来对我说:“如果你不喊大声点,她听不见的。不如我们两个一起喊吧。我数三声,数到三的时候我们就一起喊。”他接着说道:“一、二、三。”他刚数完,我们俩就一起大声叫了起来:“特丽——萨——”
  一小群刚看完演出或者喝完咖啡的朋友回家路过这里。他们见到我们在大叫,便说:“来,我们帮你们一起喊。”他们就在马路中间加入了我们的行列。第一个人数“一、二、三”,然后大家齐声大叫:“特——丽——萨——!”
  更多的人路过,他们也加入了我们的行列。十五分钟过后,那里聚集了一群人,差不多有二十个。而且,不时还有路过的人加入我们当中。
   要把我们这么多人组织起来同时大叫一个名字,并不容易。总有人在数到“三”之前就已经开始喊了,或者有人声音拖得太长。但是,最后我们还是找到了一个十分有效的办法。我们一致同意,“特”字应该喊得声音低一点,长一点,“丽”字要高昂一点,拖长一点,“萨”字则应该低沉简短。这样听起来就很不错。只在有人出错时偶有争吵。
  眼看我们马上就可以整齐地喊出来了,这时,有一个人突然发问了,从他的声音来推测,他肯定长了一脸雀斑,他问:“你确定她在家吗?”
  “不确定,”我回答说。
  “太糟糕了,”另一个人说,“你把钥匙忘在家里了,对不对?”
  “事实上,”我说,“我带着钥匙。”
  “那么,”他们接着问,“你为什么不直接上楼去呢?”
  “我不住在这里,”我回答,“我住在城市的另一头。”
  “哦,那么,恕我好奇,”那个从声音来猜测脸上长了雀斑的人问道,“那是谁住在这里?”
  “我其实也不知道,”我说。
  大家开始有点失望了。
  “那么,能不能请你解释一下,”一个声音很尖,说话露出牙齿的人说,“你为什么站在这里大声地叫‘特丽萨’呢?”
  “对我而言,”我说,“我们可以喊另外一个名字,或者是去其他地方试试,如果你们愿意的话。”
  其他人开始有些恼火了。
  “你不是在耍弄我们吧,”那个满脸雀斑的人狐疑地问道。
  “什么?”我生气地反问,转过头去,想请其他人证明我并无恶意。其他人都不作声。
  一时间,气氛显得相当尴尬。
  “这样吧,”一个人和善地说,“我们最后一起再叫一次‘特丽萨’,然后就各自回家。”
  于是,我们一起再叫了一次。“一、二、三,特丽萨!”但这次效果并不好。接着大家就各自回家了。有的人走这边,有的人走那边。
  我已经拐进广场的时候,还听到有个声音在叫:“特——丽——莎!”
  一定是还有人留在那儿继续叫。某个固执的人。
  


  


其他文献
细数一下,好莱坞的非洲题材电影虽然产量不高,但每年总有几部口碑不错的大片面世。近几年,非洲题材的电影更是纷纷亮相奥斯卡,而且屡获佳绩。  2007年,《末代独裁》、《血钻》这两部非洲题材的电影成功入围了第79届奥斯卡金像奖,最终《末代独裁》里的福里斯特·惠特克成功摘取了今年奥斯卡最佳男主角的桂冠。  有些影评人指出,动荡、内战、杀戮等内容一直是好莱坞的“票房灵药”,而非洲题材的电影正好满足了这一需
期刊
I wouldn’t buy that woman a Mother’s Day card, if my life depended upon it,” said the woman standing in the greeting card aisle at 1)Wal-Mart.  I looked up and saw a look of total disgust and disappoi
期刊
People who want to learn things might do better by simply stopping to smell the roses, researchers reported lately.   Jan Born of 1)the University of Lubeck in Germany, and his colleagues, had 74 volu
期刊
A $25,000 diamond was found stuck in a shower drain, at the prison housing the man accused of stealing it two years ago.   Bret Allen Langford, 39, 1)allegedly asked the owner of a jewelry store to sh
期刊
My mother taught me the value of humor, especially when it comes to laughing at yourself,” my father told a group of 80 family members and friends. Was this a 1)memorial service? In a way, it was—with
期刊
It is time for “real men” to wake up and help themselves solve a national health crisis, both of body and mind.    Physical Health    There is a silent health crisis among males nowadays. This crisis
期刊
Emma Clippinger has recently gotten off a 24-hour   flight from Africa, and she commands the stage of a Manhattan boardroom without the slightest sign of 1)jet lag. Clippinger, a junior at 2)Brown Uni
期刊
xyoyo 译  Corinne Bailey Rae: Like A Butterfly  莺歌燕舞,摇滚电音,听得久了,会不会忽然觉得有点索然无味,甚至令你浮躁不安?记得还是大学那会听电台的音乐节目,偶然听到了Norah Jones那舒缓感性的嗓音,才知道原来有一种音乐可以让人充分享受铅华洗尽的闲适与安静。喜欢爵士乐带来的那种慵懒沧桑而又玩味深沉的感觉,喜欢爵士歌手们朦胧忧郁地浅吟低唱。  当
期刊
乐在其中 译  Enjoy Life'sLittle Pleasures  Aew weeks ago we found ourselves once again at one of 1)Dr. Margaret’s high school reunions. Her large graduating class has gotten toge-ther every five years for
期刊
作为一部免费的网上百科全书,维基百科(Wikipedia)(阅读版05年2月号“最新科技”栏目有详细介绍)自诞生以来就遭到不少质疑:任何人都可以参与编辑并随意改动的百科全书,它的权威性和可靠性从何而来?然而,几年来,维基却依靠“群众智慧”带来了无数让人吃惊的可靠内容,从而赢得了用户的支持和信赖。  诚然,维基百科的运作过程是透明的——在维基百科网站上,所有词条的编辑过程都会被记录并保存下来,以便为
期刊