从目的论看《红楼梦》第二十八回双译本差异

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:turtle0906
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《红楼梦》是我国四大名著之一,已被翻译成20种版本。当中著名的两个版本分别是英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawks)、约翰·闵福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中国翻译家杨宪益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的论视角下,对《红楼梦》二十八回的两译本差异进行分析并探讨原因。
  关键词:红楼梦;目的论;对比研究
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-15--01
  一、目的论的基本概念
  1984年汉斯·弗米尔提出目的论,包含三原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则认为目的决定手段,译者根据翻译目的决定翻译方法。连贯性原则要求译文符合语内连贯标准。忠实性原则指原文与译文之间应存在语际连贯一致。
  二、译例分析
  杨宪益与霍克斯有不同的翻译目的。前者通过翻译来促进中国文化的发展,后者是把中国传统作品介绍给西方人;两版本有不同的读者群。前者针对所有能读英语的读者,后者为西方读者;两位不同的意识形态。由于当时中国的文革,杨宪益选择了字对字翻译,来避免政治迫害。而霍克斯不同,虽能在很大的空间里进行翻译,但却无法摆脱西方思想的束缚。接下来,笔者将举例分析两个译本的差异。
  例1:“今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”
  杨译:“It doesn’t matter they offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.”
  霍译:“It’s a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”
  我们知道此处林黛玉其实想说的是薛宝钗,贝姑娘只是用来垫背的,并没有针锋相对贾林薛之间的三角恋,语言表达是含蓄的。杨译本省去了贝姑娘,不能表现出少女情窦初开、懵懂时期的羞涩;而霍译本全将其译出,完整地再现了原作者的意图,保持了文本可读性,展现了林黛玉的性格和心态。
  例2:王夫人也说道:“宝玉很会欺负你妹妹。”
  杨译:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.
  霍译:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.
  读过《红楼梦》,我们都知道贾宝玉对林黛玉的一贯态度——用情很深,无时无刻不表现出一种特殊的在意和关怀。杨将“欺负”译为“bullying”,单词bully有贬义色彩,但事实上贾宝玉是绝对不会做出欺凌林黛玉的事的。而霍选用的“unkind” 一词恰好生动地体现了宝黛关系,就算是“欺負”也只是小孩子间的小打小闹,没有到欺凌的地步。显然,杨只是逐字翻译,并没有考虑到文字背后的真正含义;霍则根据目的论的忠实原则,完整再现了原作意义。
  例3:“见宝玉来了,笑道:‘你来的好。进来,进来,替我写几个字儿。’”
  杨译:“‘You’ve turned up just at the right time,’she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.’”
  霍译:“‘Ah, just the person I wanted to see!’she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.’”
  这句话是凤姐说的,其性格精明能干、善用机关。此处她想趁机捞点油水、但却苦于不识字无法记账。同时也不想被别人识破,正愁之时碰巧宝玉路过,不仅能帮她写字,而且还出于年纪小涉世浅不会看出她的真实用意,是个再好不过的人选了。因此凤姐才说出“你来的好”四个字。杨只是按字面意思翻译,而霍在研读红学的基础下准确译出凤姐此话的真正含义,既忠实原文,又对读者负责。
  三、总结
  通过对比发现杨译本基本直译甚至逐字翻译。霍译本许多地方采用意译,且译文比原文要长,有补充解释。虽然文章大多数情况下指出杨译不足,但不能因此否认其贡献;而霍克斯除了上述例子,其译本也存在不足之处。无论如何,两位在《红楼梦》翻译史上的地位都是举足轻重的。
  参考文献:
  [1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.
  [2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
  [3]曹雪芹.高鹗.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2005.
其他文献
摘 要:中国作为拥有着上下五千多年的璀璨文明的古国,改革开放后迅速发展,拥有着十几亿的人口,到今时今日古代文学在当代社会得以传承与转化。当代社会的发展离不开正确价值观的培养,要想形成正确的发展观只有创造出更加辉煌的当代文明,然而只有传承和转化古代文学才能创造出更加辉煌璀璨的当代社会文明。  关键词:古代文学;当代社会;文学传承;文学特征  作者简介:王晖(1987.8-),女,汉族,甘肃金昌人,硕
采用微型电子计算机对尾砂充填进行检测、计算和综合数据处理,取得较好的效果。对砂浆浓度、液位等实行自动跟踪控制,保障了由于充填倍线变化而要求的浓度变化,从而保障了流
摘 要:文学批评是检测一个人阅读水平的后视镜。一个人文学鉴赏能力的高低是可以通过文学批评观察的。文章围绕《文献雕龙·知音》展开,通过举例分析,归纳出文学批评必备的三大要素:知人论世、千曲之功、批文入情。  关键词:文学批评;文心雕龙;知音  作者简介:许娅(1991-),女,汉族,贵州普定人,贵州民族大学文学院研究生党支部支部书记,研究生在读,研究方向:中国古代文学。  [中图分类号]:I206
小学语文是初级教育的基础,可以说是教育的启蒙,关系着学生的发展和未来.这就对教师的教学有了更进一步的要求,也就是要在课程讲解的过程中,穿插进做人的道理和仁爱助人的美
随着教育事业的不断改革和发展,在初中这一阶段,对学生进行数学教学的过程中,越来越多的教师开始将变式教学应用到其中,以此来保障数学教学的质量,让学生打好数学相关基础,同
美国境内的坎农(Cannon)金矿由加拿大的两家公司(Asamera Minerals US Inc.和 Breakwater Resources Ltd)经营,投资5400万美元,现为美国境内的第二大坑内充填法采金企业,矿
摘 要:简·里斯的小说《藻海无边》,被认为是对《简爱》中的疯女人伯莎的解读和改写。在《藻海无边》中,女主人公安托瓦内特从小被歧视、被压抑,结婚后被剥夺了财产和自我身份,被她的丈夫认定为是一个“疯女人”。本文从后殖民女性主义的角度来解读《藻海无边》所反映的“他者”的悲剧主题,试图证明安托瓦内特的悲剧根源是殖民主义和父权制度。在殖民主义和父权制度的双重压迫下,被他者化是必然结局。  关键词:殖民主义;
随着生产技术的发展与进步,液压技术和液压元件得到越来越广泛的应用。目前,我国有许多科研单位、大专院校在研究液压技术,生产液压元件的工厂已有上百家。元件质量的优劣直
米奇?阿尔博姆在书中采用第一人称独白的方式,生动地叙述了他在自己的老师去世前每个礼拜二上第一节人生哲学课.“死亡”这一概念不仅仅是小说的主题,也是线索,作品本身始终
实验是物理学的重要组成部分,在教学中有特殊的地位,是加强基础知识教学不可缺少的环节.当师生之间形成了一种融洽、和谐、轻松、愉快的人际关系时,就能让学生在物理学习中变