论文部分内容阅读
摘 要:《红楼梦》是我国四大名著之一,已被翻译成20种版本。当中著名的两个版本分别是英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawks)、约翰·闵福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中国翻译家杨宪益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的论视角下,对《红楼梦》二十八回的两译本差异进行分析并探讨原因。
关键词:红楼梦;目的论;对比研究
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-15--01
一、目的论的基本概念
1984年汉斯·弗米尔提出目的论,包含三原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则认为目的决定手段,译者根据翻译目的决定翻译方法。连贯性原则要求译文符合语内连贯标准。忠实性原则指原文与译文之间应存在语际连贯一致。
二、译例分析
杨宪益与霍克斯有不同的翻译目的。前者通过翻译来促进中国文化的发展,后者是把中国传统作品介绍给西方人;两版本有不同的读者群。前者针对所有能读英语的读者,后者为西方读者;两位不同的意识形态。由于当时中国的文革,杨宪益选择了字对字翻译,来避免政治迫害。而霍克斯不同,虽能在很大的空间里进行翻译,但却无法摆脱西方思想的束缚。接下来,笔者将举例分析两个译本的差异。
例1:“今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”
杨译:“It doesn’t matter they offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.”
霍译:“It’s a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”
我们知道此处林黛玉其实想说的是薛宝钗,贝姑娘只是用来垫背的,并没有针锋相对贾林薛之间的三角恋,语言表达是含蓄的。杨译本省去了贝姑娘,不能表现出少女情窦初开、懵懂时期的羞涩;而霍译本全将其译出,完整地再现了原作者的意图,保持了文本可读性,展现了林黛玉的性格和心态。
例2:王夫人也说道:“宝玉很会欺负你妹妹。”
杨译:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.
霍译:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.
读过《红楼梦》,我们都知道贾宝玉对林黛玉的一贯态度——用情很深,无时无刻不表现出一种特殊的在意和关怀。杨将“欺负”译为“bullying”,单词bully有贬义色彩,但事实上贾宝玉是绝对不会做出欺凌林黛玉的事的。而霍选用的“unkind” 一词恰好生动地体现了宝黛关系,就算是“欺負”也只是小孩子间的小打小闹,没有到欺凌的地步。显然,杨只是逐字翻译,并没有考虑到文字背后的真正含义;霍则根据目的论的忠实原则,完整再现了原作意义。
例3:“见宝玉来了,笑道:‘你来的好。进来,进来,替我写几个字儿。’”
杨译:“‘You’ve turned up just at the right time,’she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.’”
霍译:“‘Ah, just the person I wanted to see!’she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.’”
这句话是凤姐说的,其性格精明能干、善用机关。此处她想趁机捞点油水、但却苦于不识字无法记账。同时也不想被别人识破,正愁之时碰巧宝玉路过,不仅能帮她写字,而且还出于年纪小涉世浅不会看出她的真实用意,是个再好不过的人选了。因此凤姐才说出“你来的好”四个字。杨只是按字面意思翻译,而霍在研读红学的基础下准确译出凤姐此话的真正含义,既忠实原文,又对读者负责。
三、总结
通过对比发现杨译本基本直译甚至逐字翻译。霍译本许多地方采用意译,且译文比原文要长,有补充解释。虽然文章大多数情况下指出杨译不足,但不能因此否认其贡献;而霍克斯除了上述例子,其译本也存在不足之处。无论如何,两位在《红楼梦》翻译史上的地位都是举足轻重的。
参考文献:
[1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.
[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]曹雪芹.高鹗.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2005.
关键词:红楼梦;目的论;对比研究
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-15--01
一、目的论的基本概念
1984年汉斯·弗米尔提出目的论,包含三原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则认为目的决定手段,译者根据翻译目的决定翻译方法。连贯性原则要求译文符合语内连贯标准。忠实性原则指原文与译文之间应存在语际连贯一致。
二、译例分析
杨宪益与霍克斯有不同的翻译目的。前者通过翻译来促进中国文化的发展,后者是把中国传统作品介绍给西方人;两版本有不同的读者群。前者针对所有能读英语的读者,后者为西方读者;两位不同的意识形态。由于当时中国的文革,杨宪益选择了字对字翻译,来避免政治迫害。而霍克斯不同,虽能在很大的空间里进行翻译,但却无法摆脱西方思想的束缚。接下来,笔者将举例分析两个译本的差异。
例1:“今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”
杨译:“It doesn’t matter they offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.”
霍译:“It’s a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”
我们知道此处林黛玉其实想说的是薛宝钗,贝姑娘只是用来垫背的,并没有针锋相对贾林薛之间的三角恋,语言表达是含蓄的。杨译本省去了贝姑娘,不能表现出少女情窦初开、懵懂时期的羞涩;而霍译本全将其译出,完整地再现了原作者的意图,保持了文本可读性,展现了林黛玉的性格和心态。
例2:王夫人也说道:“宝玉很会欺负你妹妹。”
杨译:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.
霍译:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.
读过《红楼梦》,我们都知道贾宝玉对林黛玉的一贯态度——用情很深,无时无刻不表现出一种特殊的在意和关怀。杨将“欺负”译为“bullying”,单词bully有贬义色彩,但事实上贾宝玉是绝对不会做出欺凌林黛玉的事的。而霍选用的“unkind” 一词恰好生动地体现了宝黛关系,就算是“欺負”也只是小孩子间的小打小闹,没有到欺凌的地步。显然,杨只是逐字翻译,并没有考虑到文字背后的真正含义;霍则根据目的论的忠实原则,完整再现了原作意义。
例3:“见宝玉来了,笑道:‘你来的好。进来,进来,替我写几个字儿。’”
杨译:“‘You’ve turned up just at the right time,’she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.’”
霍译:“‘Ah, just the person I wanted to see!’she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.’”
这句话是凤姐说的,其性格精明能干、善用机关。此处她想趁机捞点油水、但却苦于不识字无法记账。同时也不想被别人识破,正愁之时碰巧宝玉路过,不仅能帮她写字,而且还出于年纪小涉世浅不会看出她的真实用意,是个再好不过的人选了。因此凤姐才说出“你来的好”四个字。杨只是按字面意思翻译,而霍在研读红学的基础下准确译出凤姐此话的真正含义,既忠实原文,又对读者负责。
三、总结
通过对比发现杨译本基本直译甚至逐字翻译。霍译本许多地方采用意译,且译文比原文要长,有补充解释。虽然文章大多数情况下指出杨译不足,但不能因此否认其贡献;而霍克斯除了上述例子,其译本也存在不足之处。无论如何,两位在《红楼梦》翻译史上的地位都是举足轻重的。
参考文献:
[1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.
[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]曹雪芹.高鹗.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2005.