论文部分内容阅读
法国小说家马塞尔·普鲁斯特(Marcel PROUST(1871—1922))是法国文学史,甚至世界文学史上一个伟大的里程碑。他的巨著《追忆如水年华》的第2卷《斯万之恋》的中译本于1988年5月由台北光复书局出版,译者是黄景星教授。我有机会于1988年10月读到,感到十分兴奋。翻阅之中,发现一些美中不足的地方,顺手记了下来。不久,在法国《世界报》(Le Monde)上读到报导。知道中国大陆组织了一个翻译小组,以集体的力量,分卷翻译这部巨著。1990年4月,有朋友从香港购寄一本来台,我于是读到了第二个译本,当然更为兴奋。由于我先看了黄译本,所以江苏译林出版社的《追忆似水年华》一到手,就不免先翻阅第二卷,就是徐继曾教授译的《斯万之恋》,也发现了一些问题。徐译本可以说得上十分严谨,看得出用了不少心
The French novelist Marcel PROUST (1871-1922) is a great landmark in the history of French literature and even in the history of world literature. His masterpiece “Remembrance of the Remembrance of Love,” Volume 2 “Swan Love” in the translation of the May 1988 by the Taipei Guangfu Publishing House, the translator is Professor Wong King-shing. I was very excited when I had the opportunity to read it in October 1988. Read through, find some fly in the ointment, easily remembered. Soon after reading the report in Le Monde, France. I know that mainland China has organized a translation team to translate this monograph by volume. In April 1990, a friend purchased a piece of paper from Hong Kong and I read the second translation, which of course was even more exciting. Since I first read the translation of Huang, it was inevitable that the first volume of “Remembrance of Love” published by Yulin Publishing House in Jiangsu Province would read the second volume, “Love of Swan” translated by Professor Xu Jizeng, and some problems were also discovered. Xu translation can be very strict, I see a lot of heart