论文部分内容阅读
摘要:在“一带一路”倡议快速发展的今天,湖州作为江南历史文化名城和“乡村旅游”、“两山理论”诞生地,来湖旅游、留学或参加国际会议的原俄语区国家人数与日俱增。目前看来,国内关于语料库的建设还很缺乏,各地所建立的旅游外宣语料库以“汉英”平行语料库为主,而另一方面湖州市与独联体各国家文化、科技交流日益密切,英语外宣很难满足俄语区游客需求。因此,建立“汉俄”双语平行语料库是一种必然。文章在探讨“汉俄语料库”建设过程基础上并展望该语料库的前景。
关键词:旅游语料库;汉俄;湖州
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0013-03
0 引言
2016年12月湖州市政府发布了《湖州市旅游发展总体规划》。《规划》中明确指出要改变目前湖州外向发展程度低的局面,加快湖州旅游国际化步伐,提升湖州旅游产品和旅游服务的国际化水平,提升湖州入境旅游的核心竞争力。旅游景区和旅游公示语的俄语翻译起到了关键作用。一方面为入境游客提供方便,另一方面能够更好的展现湖州形象。语料库是应用计算机技术对大量自然语言材料进行处理、储存,以供检索、索引和统计分析的大型資料库[1]。储存在语料库中的文本是整合湖州旅游外宣材料的重要资源。除了起到旅游外宣材料作用之外,语料库的建成还可以应用到外语教学,外语研究等诸多方面。本文就建设湖州旅游外宣汉俄双语语料库的研究为出发点,并探究语料库在湖州旅游和外语教学中的更多应用。
1 国内外研究现状
平行语料库实质上是指两种不同的语言以译文对应形式储存在统一语料库中,在使用者需要检索某一特定关键词时,包含此关键词的句段可以呈现出来。旅游双语语料库是出于某些特定的研究目的而收集旅游领域的语料文本建立起来的语料库[2]。
目前国内外语料库研究已取得较大进展,各语种各领域涉及广泛,但是旅游双语语料库仍较为少见。国外较知名的旅游领域语料库研究有英国埃塞克斯大学,2007年研究建成的37,795词的英语旅游文本语料库,还有日本大学所建成的单语语料库,其中涉及介绍京都旅游文本885篇。国内较大规模的是香港理工大学所建立的200万字的新型双语语料库。上海外国语大学于2019年筹备成立“上海外国语大学语料库研究中心”。根据CNKI数据显示,国内关于双语语料库研究发表的文章仅53篇(截至2020年1月4日),且绝大多数是汉英双语语料库研究。目前同其他语种的语料库建设有“云南省旅游汉日平行语料库”和“内蒙古旅游外宣蒙汉英三语平行语料库”等。
综上所述,国内语料库研究取得一定进展,但是各地语料库不开放且区域地理历史文化不同、语料库文本语言不同,借鉴性较小。可见,建立一个汉俄双语语料库前景十分令人期待。所以,湖州市旅游汉俄双语语料库的创建是多应用的,不仅能够起到服务地方,宣传城市的作用,还可以为俄语教学学习者提供材料,为今后湖州地区的俄语外宣材料的继续丰富打下基础。
2 建立湖州市汉俄双语语料库的意义
湖州市作为江南历史文化名城,“丝绸文化”起源地,“美丽乡村”和“两山理论”诞生地,旅游资源丰富,自然、人文景观独特,本语料库建设具有重大意义。
2.1 提升城市形象,扩大城市国际影响力
湖州市先后获评国家环保模范城市、国家卫生城市、国家园林城市、中国优秀旅游城市、中国魅力城市、全国城市综合实力百强市、国家森林城市等荣誉称号,并成为全国首个地市级生态文明先行示范区。湖州既有南浔古镇、丝绸小镇等人文景观,又有莫干山、南太湖等自然景观,近年来成为“美丽乡村”的样板地,中国童装城等现代工业享誉世界。
湖州市的旅游业蓬勃发展,来湖旅游、工作的一带一路沿线的俄语区国家公民逐年增多,前景光明,“世界乡村旅游大会”、“中国治理的世界意义”等国际会议在湖州成功举办,湖州文化正在不断的走出去。但是外国游客了解湖州主要通过博物馆、景区等地的英语标识语,而俄语区国家公民普遍英语程度掌握低,不能深入了解湖州文化。因此,建立汉俄旅游语料库能够促进湖州在一带一路沿线的国家的知名度提升,能够较早的在俄语国家建立“湖州品牌”。
2.2 提高翻译人才素质,服务地方发展
近年来在湖州召开的国际会议中,关于旅游文化的领域逐年增多,而且近年来湖州建立了同乌克兰合建的“新兴技术研究院”。同乌克兰、白俄罗斯、阿塞拜疆共同建立的“跨文化研究中心”。这就预示了湖州将同一带一路沿线俄语国家展开密切合作,而翻译工作不可忽视,笔者发现,在重大活动时,人力的翻译费时费力,而语料库的存在可以极大提高工作效率。另外,湖州市内举办的对外活动俄语翻译多为外聘翻译或高校内俄语优秀的大学生,但是他们对湖州文化缺乏了解,不知该如何介绍湖州,本语料库可以作为教学工具和文化素材。
3 湖州市旅游外宣材料汉俄平行语料库的创建
具体流程如图1所示。
语料库的设计规划:对语料库内容的总体设计;
语料的收集与整理:收集文本、翻译文本、清洁文本;
语料的预处理:将语料分为汉语,俄语两种文本分别储存在word文档;
语料的加工:将翻译好的文本实现主体句级对译,特色词汇词级对译;
语料的存储:使用TXT纯文本形式将汉俄预料存放于两个文档中;
语料库检索:导入到检索软件中实现检索功能。
3.1 语料库的总体设计
本语料库的建设主要按照湖州市各行政区介绍,湖州市著名历史文化遗产介绍,湖州著名非物质文化遗产介绍分为三个方面。语料库中存有的语料都应该是在语言的实际运用中真实出现过的,并且能够真实地反映当地的民风物貌[3]。这三个方面的内容将选取具有代表性的内容,自然、人文景观以各个区县为中心,包括“两山理论”、“湖商精神”等湖州优秀的思想传统。将形成以汉语为原语,以俄语为译语,经过加工形成在句子层面进行对齐的湖州市旅游汉俄双语平行语料库。
关键词:旅游语料库;汉俄;湖州
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0013-03
0 引言
2016年12月湖州市政府发布了《湖州市旅游发展总体规划》。《规划》中明确指出要改变目前湖州外向发展程度低的局面,加快湖州旅游国际化步伐,提升湖州旅游产品和旅游服务的国际化水平,提升湖州入境旅游的核心竞争力。旅游景区和旅游公示语的俄语翻译起到了关键作用。一方面为入境游客提供方便,另一方面能够更好的展现湖州形象。语料库是应用计算机技术对大量自然语言材料进行处理、储存,以供检索、索引和统计分析的大型資料库[1]。储存在语料库中的文本是整合湖州旅游外宣材料的重要资源。除了起到旅游外宣材料作用之外,语料库的建成还可以应用到外语教学,外语研究等诸多方面。本文就建设湖州旅游外宣汉俄双语语料库的研究为出发点,并探究语料库在湖州旅游和外语教学中的更多应用。
1 国内外研究现状
平行语料库实质上是指两种不同的语言以译文对应形式储存在统一语料库中,在使用者需要检索某一特定关键词时,包含此关键词的句段可以呈现出来。旅游双语语料库是出于某些特定的研究目的而收集旅游领域的语料文本建立起来的语料库[2]。
目前国内外语料库研究已取得较大进展,各语种各领域涉及广泛,但是旅游双语语料库仍较为少见。国外较知名的旅游领域语料库研究有英国埃塞克斯大学,2007年研究建成的37,795词的英语旅游文本语料库,还有日本大学所建成的单语语料库,其中涉及介绍京都旅游文本885篇。国内较大规模的是香港理工大学所建立的200万字的新型双语语料库。上海外国语大学于2019年筹备成立“上海外国语大学语料库研究中心”。根据CNKI数据显示,国内关于双语语料库研究发表的文章仅53篇(截至2020年1月4日),且绝大多数是汉英双语语料库研究。目前同其他语种的语料库建设有“云南省旅游汉日平行语料库”和“内蒙古旅游外宣蒙汉英三语平行语料库”等。
综上所述,国内语料库研究取得一定进展,但是各地语料库不开放且区域地理历史文化不同、语料库文本语言不同,借鉴性较小。可见,建立一个汉俄双语语料库前景十分令人期待。所以,湖州市旅游汉俄双语语料库的创建是多应用的,不仅能够起到服务地方,宣传城市的作用,还可以为俄语教学学习者提供材料,为今后湖州地区的俄语外宣材料的继续丰富打下基础。
2 建立湖州市汉俄双语语料库的意义
湖州市作为江南历史文化名城,“丝绸文化”起源地,“美丽乡村”和“两山理论”诞生地,旅游资源丰富,自然、人文景观独特,本语料库建设具有重大意义。
2.1 提升城市形象,扩大城市国际影响力
湖州市先后获评国家环保模范城市、国家卫生城市、国家园林城市、中国优秀旅游城市、中国魅力城市、全国城市综合实力百强市、国家森林城市等荣誉称号,并成为全国首个地市级生态文明先行示范区。湖州既有南浔古镇、丝绸小镇等人文景观,又有莫干山、南太湖等自然景观,近年来成为“美丽乡村”的样板地,中国童装城等现代工业享誉世界。
湖州市的旅游业蓬勃发展,来湖旅游、工作的一带一路沿线的俄语区国家公民逐年增多,前景光明,“世界乡村旅游大会”、“中国治理的世界意义”等国际会议在湖州成功举办,湖州文化正在不断的走出去。但是外国游客了解湖州主要通过博物馆、景区等地的英语标识语,而俄语区国家公民普遍英语程度掌握低,不能深入了解湖州文化。因此,建立汉俄旅游语料库能够促进湖州在一带一路沿线的国家的知名度提升,能够较早的在俄语国家建立“湖州品牌”。
2.2 提高翻译人才素质,服务地方发展
近年来在湖州召开的国际会议中,关于旅游文化的领域逐年增多,而且近年来湖州建立了同乌克兰合建的“新兴技术研究院”。同乌克兰、白俄罗斯、阿塞拜疆共同建立的“跨文化研究中心”。这就预示了湖州将同一带一路沿线俄语国家展开密切合作,而翻译工作不可忽视,笔者发现,在重大活动时,人力的翻译费时费力,而语料库的存在可以极大提高工作效率。另外,湖州市内举办的对外活动俄语翻译多为外聘翻译或高校内俄语优秀的大学生,但是他们对湖州文化缺乏了解,不知该如何介绍湖州,本语料库可以作为教学工具和文化素材。
3 湖州市旅游外宣材料汉俄平行语料库的创建
具体流程如图1所示。
语料库的设计规划:对语料库内容的总体设计;
语料的收集与整理:收集文本、翻译文本、清洁文本;
语料的预处理:将语料分为汉语,俄语两种文本分别储存在word文档;
语料的加工:将翻译好的文本实现主体句级对译,特色词汇词级对译;
语料的存储:使用TXT纯文本形式将汉俄预料存放于两个文档中;
语料库检索:导入到检索软件中实现检索功能。
3.1 语料库的总体设计
本语料库的建设主要按照湖州市各行政区介绍,湖州市著名历史文化遗产介绍,湖州著名非物质文化遗产介绍分为三个方面。语料库中存有的语料都应该是在语言的实际运用中真实出现过的,并且能够真实地反映当地的民风物貌[3]。这三个方面的内容将选取具有代表性的内容,自然、人文景观以各个区县为中心,包括“两山理论”、“湖商精神”等湖州优秀的思想传统。将形成以汉语为原语,以俄语为译语,经过加工形成在句子层面进行对齐的湖州市旅游汉俄双语平行语料库。