杨必翻译思想研究r——以《名利场》译本为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:BruceLee_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨必是知名女翻译家,其代表译作为《剥削世家》和《名利场》.学界主要通过对《名利场》的文本解析探究其翻译思想.本文以《名利场》为载体,重点分析杨必在这一译本中使用的两大翻译策略,即灵活处理原句结构,以及融合使用四字成语与通俗口语.
其他文献
曹禺在上世纪三十年代创作的剧作《原野》和巴金在四十年代创作的小说《寒夜》虽然不存在影响关系,但在刻画女性生命力时颇具相似之处.本文将《原野》和《寒夜》两部作品进行
席慕蓉近二十年来更多地以“在作品中多次抒写和构建自我的精神原乡”确立了自己在散文方面的独特风格,这种原乡其实代表了一代在异乡漂泊的人对民族、对身份的认同和追寻.《
《革命前后》是日本近代作家火野苇平的代表作之一.该作品以日本战败前后为背景,其价值在于真实深刻地反映了该时期日本社会的混乱、颓废与无序,同时也如实地记录了作者对于
本文聚焦于美国现实主义作家杰克·伦敦的长篇小说《月亮谷》,运用列斐伏尔的空间三元论,分别从表征的空间、空间的表征、空间的实践三个方面来解读《月亮谷》中的“家”.在
影视资本化运作使网络女性文学经改编频繁被搬上荧幕,然其改编背后却存在选材扎堆、模式固化、脱离原著、内涵空洞甚至歪曲历史等重重隐忧.网络女性文学在影视改编及其转化过
国内外学者对威廉·戈尔丁的《启蒙之旅》的研究在角度、广度和深度上呈现出多元化的发展态势.本文拟从西方文学研究的蓬勃发展,理论与批评的整合推进,后现代主义的反思创新
北宋著名文人苏轼,在文学造诣上独一无二,却有着艰难坎坷的官场之路.从《六月二十夜渡海》一诗可以看出,苏轼虽然一生起起伏伏,但是他有一种于困境中超脱的人生观.苏轼尊崇的
近现代中日两国的发展观的思想资源主要来源于西方的进化论,也正是由于进化论的影响,使得中日近现代的文化先驱把西方视为人类社会历史以及文化、文明进程中新进的亦是先进的
群众文化艺术是最贴近人民群众的艺术品类,是最能够被大众所接受的艺术形式之一.因此群众文化艺术舞蹈深受业余舞蹈爱好者的喜爱,他们不仅利用艺术舞蹈锻炼身体,还以此方式保
《茶馆》是老舍先生的代表作之一,其主要描述了清末维新运动失败、中国军阀割据、抗战胜利后国民党特务肆虐等三个时间段的场景,将近百年来社会各阶层小人物的悲惨命运描绘得