论文部分内容阅读
摘要: 对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类,文化词和文化含义词。文化含义词视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化词;B类,联想不同的文化含义词;C类,语用规范不同的含义词。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用;2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义词的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。
关键词: 文化含义词 文化因素 翻译方法
一、文化含义词的分类
文化词所指的事物或概念是对方所没有的,而文化含义词所指的事物或概念是对方有的,只不过在词义的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词视其构成和意义特点可以分成为三类。
A类:切分和归类不同的文化含义词
这一类文化含义词,所指意义之所以不重合,只有部分对等,那是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的。就汉英语来说,最为典型的,也是大家经常作为例子的,莫过于亲属词的不重合。在汉语的亲属词中,除了性别、辈分、直系和旁系外,还比英语多了一个区别特征,那就是内外之别。父亲的亲属为“内”,母亲的亲属为“外”。这样一来英语的grandfather本来是不分内外的,不管是父亲的父亲,还是母亲的父亲,一律称之为grandfather,而在汉语中要分内外,父亲的父亲为内,母亲的父亲为外,就称之为外祖父。
B类:联想不同的文化含义词
B类文化含义词与A类的不同之处在于,A类含义的不同来自于对客观事物的不同切分和归类,B类文化含义的不同来自处于某个特定社会文化中的人们赋予的感情色彩。比如pig,在英语民族中,它所指称的对象与马来西亚人指称的猪是同一家畜。但是pig在英语民族中并非宠爱之物,pig这个词及与其相关的短语一般来说具有否定的含义;但在马来西亚,猪是地位的象征,谁拥有的猪的头数越多,谁的社会地位就越高。猪这个词及其相关的词语就具有肯定的含义。
C类:语用规范不同的文化含义词
词、词组、表达法的语用意义是深厚的,同时也具有鲜明的社会文化色彩,特别是在制度习俗文化中更为如此,问候、告别、婚礼、葬礼、礼貌、穿衣、出行等方面各民族都具有不同于其他民族的形式和内容。由于语用意义的不同而形成的文化含义词(语),我们把它们归入C类。
比如日常生活中经常使用、而中国和英美学生经常犯错的对否定疑问句的回答,用“是”或“不”,英语用“yes”或“no”,其准则是不一样的。
a.Isn’t he a professor? a[1].他不是教授吗?
b.Yes,he is. b[1].不,他是。
c.No,he isn’t. c[1].是,他不是。
肯定回答中,英语b句用“yes”而汉语b[1]句用“不”;在否定回答中,英语c句用“No”,汉语c[1]句中用“是”。英汉正好相反。这里造成差别的原因是:英语中用yes或no要与答句一致,答句是肯定句,用yes,反之,用no;而汉语中用“是”或“不”要与问句一致,同意问句用“是”,不同意用“不”,而不管答句本身是肯定还是否定。
二、文化含义词的翻译
A类文化含义词在翻译中可用借用、替代和释译三种方法来处理。
(1)借用。由于分类不同而造成对方词汇空缺,和文化词一样,也可用借词的方法。如,雪茄来自英语cigar,而英语cigar来自西班牙语。
(2)替代。由于切分不同而造成的文化含义词,往往有词义的所指范围大小不一的现象。在不影响总体意义的情况下,可以用大概念词代替小概念词,或反过来用小概念词代替大概念词。如汉语的寺、庙、观、庵分别指佛寺、神庙、道观和尼姑庵,在英语中只有一个temple与之相对。英语中“山”有mountain,mount,hill之分,汉语中只有一个“山”。
(3)释译,定义。在音译没多大必要的情况下用释译或定义的方法。如汉语:他们是连襟——Their wives are sisters.
B类文化含义词其所指的事物在两种语言中都有,所以没有音译借词的情况,经常采用仿译、替代与释译的方法。
(1)仿译
英语中的paper tiger来自汉语“纸老虎”。因为在英美文化中兽中之王是狮子,所以用paper lion来替代。在不影响理解的前提下仿译是可行的。汉语中来自英语的仿译词也有很多,如:连锁反应(chain reaction)。
文化含义强烈的成语经常仿译:唇亡齿寒(With lips gone,teeth are exposed to cold.);It makes the heart bleed(使心流血)。
(2)替代
由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想。这就为替代法创造了条件。
a.汉语“蓝眼睛”含义是foreigner(外国人)。
b.英语blue-eyed并非“外国人”而是“受宠爱”。
c.汉语“红眼病”,与其相对的却是green-eyed。
d.英语green-eyed在汉语中是一种鬼,经常说成红头发绿眼睛的鬼。
e.汉语中的绿眼鬼,在英语中却说bug-eyed monster。
上面五组词,如果仿译,意思就会错位,造成混淆,只有用替代的方法。
(3)释译
在仿译困难又找不到合适的替代词语时,就只能用释译的方法。如:马到成功(a quick success);A tree is known by its fruit.(观其行而知其人)。
C类文化含义词,除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。比如最常用的问候语,bye-bye可以音译;Good morning的仿译“早安”、“早上好”(完全仿译应是好早晨)。How are you?不译为“您如何?您怎么样”而用“您好”替代。
因此,我们可以得出结论,文化含义词在翻译过程中采取何种方法翻译,取决于多种因素,如文本性质、翻译的目的、读者爱好、长官意志及译者的趋向等。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[2]王克非.翻译文化史论[M].上海外语教育出版社,1997.
关键词: 文化含义词 文化因素 翻译方法
一、文化含义词的分类
文化词所指的事物或概念是对方所没有的,而文化含义词所指的事物或概念是对方有的,只不过在词义的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词视其构成和意义特点可以分成为三类。
A类:切分和归类不同的文化含义词
这一类文化含义词,所指意义之所以不重合,只有部分对等,那是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的。就汉英语来说,最为典型的,也是大家经常作为例子的,莫过于亲属词的不重合。在汉语的亲属词中,除了性别、辈分、直系和旁系外,还比英语多了一个区别特征,那就是内外之别。父亲的亲属为“内”,母亲的亲属为“外”。这样一来英语的grandfather本来是不分内外的,不管是父亲的父亲,还是母亲的父亲,一律称之为grandfather,而在汉语中要分内外,父亲的父亲为内,母亲的父亲为外,就称之为外祖父。
B类:联想不同的文化含义词
B类文化含义词与A类的不同之处在于,A类含义的不同来自于对客观事物的不同切分和归类,B类文化含义的不同来自处于某个特定社会文化中的人们赋予的感情色彩。比如pig,在英语民族中,它所指称的对象与马来西亚人指称的猪是同一家畜。但是pig在英语民族中并非宠爱之物,pig这个词及与其相关的短语一般来说具有否定的含义;但在马来西亚,猪是地位的象征,谁拥有的猪的头数越多,谁的社会地位就越高。猪这个词及其相关的词语就具有肯定的含义。
C类:语用规范不同的文化含义词
词、词组、表达法的语用意义是深厚的,同时也具有鲜明的社会文化色彩,特别是在制度习俗文化中更为如此,问候、告别、婚礼、葬礼、礼貌、穿衣、出行等方面各民族都具有不同于其他民族的形式和内容。由于语用意义的不同而形成的文化含义词(语),我们把它们归入C类。
比如日常生活中经常使用、而中国和英美学生经常犯错的对否定疑问句的回答,用“是”或“不”,英语用“yes”或“no”,其准则是不一样的。
a.Isn’t he a professor? a[1].他不是教授吗?
b.Yes,he is. b[1].不,他是。
c.No,he isn’t. c[1].是,他不是。
肯定回答中,英语b句用“yes”而汉语b[1]句用“不”;在否定回答中,英语c句用“No”,汉语c[1]句中用“是”。英汉正好相反。这里造成差别的原因是:英语中用yes或no要与答句一致,答句是肯定句,用yes,反之,用no;而汉语中用“是”或“不”要与问句一致,同意问句用“是”,不同意用“不”,而不管答句本身是肯定还是否定。
二、文化含义词的翻译
A类文化含义词在翻译中可用借用、替代和释译三种方法来处理。
(1)借用。由于分类不同而造成对方词汇空缺,和文化词一样,也可用借词的方法。如,雪茄来自英语cigar,而英语cigar来自西班牙语。
(2)替代。由于切分不同而造成的文化含义词,往往有词义的所指范围大小不一的现象。在不影响总体意义的情况下,可以用大概念词代替小概念词,或反过来用小概念词代替大概念词。如汉语的寺、庙、观、庵分别指佛寺、神庙、道观和尼姑庵,在英语中只有一个temple与之相对。英语中“山”有mountain,mount,hill之分,汉语中只有一个“山”。
(3)释译,定义。在音译没多大必要的情况下用释译或定义的方法。如汉语:他们是连襟——Their wives are sisters.
B类文化含义词其所指的事物在两种语言中都有,所以没有音译借词的情况,经常采用仿译、替代与释译的方法。
(1)仿译
英语中的paper tiger来自汉语“纸老虎”。因为在英美文化中兽中之王是狮子,所以用paper lion来替代。在不影响理解的前提下仿译是可行的。汉语中来自英语的仿译词也有很多,如:连锁反应(chain reaction)。
文化含义强烈的成语经常仿译:唇亡齿寒(With lips gone,teeth are exposed to cold.);It makes the heart bleed(使心流血)。
(2)替代
由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想。这就为替代法创造了条件。
a.汉语“蓝眼睛”含义是foreigner(外国人)。
b.英语blue-eyed并非“外国人”而是“受宠爱”。
c.汉语“红眼病”,与其相对的却是green-eyed。
d.英语green-eyed在汉语中是一种鬼,经常说成红头发绿眼睛的鬼。
e.汉语中的绿眼鬼,在英语中却说bug-eyed monster。
上面五组词,如果仿译,意思就会错位,造成混淆,只有用替代的方法。
(3)释译
在仿译困难又找不到合适的替代词语时,就只能用释译的方法。如:马到成功(a quick success);A tree is known by its fruit.(观其行而知其人)。
C类文化含义词,除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。比如最常用的问候语,bye-bye可以音译;Good morning的仿译“早安”、“早上好”(完全仿译应是好早晨)。How are you?不译为“您如何?您怎么样”而用“您好”替代。
因此,我们可以得出结论,文化含义词在翻译过程中采取何种方法翻译,取决于多种因素,如文本性质、翻译的目的、读者爱好、长官意志及译者的趋向等。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[2]王克非.翻译文化史论[M].上海外语教育出版社,1997.