论文部分内容阅读
[摘要] 海明威的小说《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》讲述的是一位年青且富有的美国青年麦康伯带着自己妖艳的妻子玛格去非洲打猎的故事。最终麦康伯死在了妻子的枪下。鹿金、张祥麟教授的两篇译文均能把握作者的意图,详尽體现了小说的主题。但在措辞方面,各具特色。本文摘选了其中的一些句子进行比较分析。
[关键词] 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 比较 评析
《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》叙述了美国人麦康伯与他妻子玛格到非洲打猎发生的故事, 麦康伯是个年青且帅气的美国小伙子,他有一位美艳的妻子。然而在现实生活中,他却不是一个幸福的男人,相反却是一个生活在重压之下怯懦的男子。这压力一方面来自对狮子的恐惧。在猎杀狮子过程中,他更是前所未有地畏惧。当狮子扑向他时,他终于暴露了自己的怯懦,发疯似地落荒而逃。白人猎手威尔逊,对他懦弱行为十分蔑视。 玛格对丈夫的怯懦更是不满,她给他戴绿帽子,他对此却无可奈何。当他在猎杀狮子时因胆怯而逃跑时,她不但挖苦讽刺他,当着他的面公然与威尔逊调情,甚至在当晚与之偷情。事后当他丈夫表示不满时,她却叫他“规矩点”,否则就离开他。狮子的可怕,威尔逊的蔑视,妻子的背叛,对麦康伯来说是令人喘不过气来的重压。然而这重重的压力也是一种刺激,一股动力。在它的作用下,一种男人本应拥有的硬汉勇气在麦康伯身上萌生了。他在妻子和威尔逊面前不再胆战心惊,忍气吞声,他还极其渴望遇到巨兽,以表现自己的勇敢。在第二天的狩猎野牛中,他打倒了三头庞大的野牛时,麦康伯这辈子头一回完全没有恐惧的感觉。麦康伯在灌木丛中追猎一头受伤野牛,就在野牛冲向麦康伯时,他的妻子在车上也用枪瞄准他的头骨并开了枪,他倒下了。本文针对鹿金和张祥麟教授的两种译本进行对比分析,从而使读者们更能领略原著作者所表达的本意。同时,欣赏两种各具特色的风格的翻译方法。
1、标题: THE SHORT HAPPY LIFE OF FRANCIS MACOMBER
鹿译:弗朗西斯-麦康伯短促的幸福生活
张译:弗朗西斯-麦康伯短暂的快乐生活
鹿把happy译为幸福而张译为快乐。幸福是长时间的,而快乐是短暂的。用短促来修饰幸福生活有些不大恰当。在麦康伯的一生当中,他只有短暂的快乐,并没有长期的幸福。张祥麟教授用短暂的快乐生活来形容麦康伯比较合适。
2、The mess boy had started them already, lifting the bottles out of the canvas cooling bags that sweated wet in the wind that blew through the trees that shaded the tents.
鹿译:侍候吃饭的那个仆人已经开始在调了,从帆布冷藏袋里掏出一个个酒瓶,风吹进覆盖着帐篷的树林,瓶子在风中滴滴答答地淌水。
张译:餐室男仆把一瓶瓶东西从帆布冰镇袋里提出来,已经开始调制了。帐篷上方的树丛间起了风,吹得那一个个袋子直“冒汗”。
鹿译“覆盖着帐篷的树林”有点不大恰当,因为树林不可能被帐篷所覆盖,这里修饰不当。而张译“帐篷上方的树林”译得较合乎情理。例外,鹿译“瓶子在风中滴滴答答地淌水。”而张译“吹得那一个个袋子直 ‘冒汗’。”根据原文,这里不管是“冒汗”还是“在在风中滴滴答答地淌水”的东西是袋子而不是瓶子,所以张译的比较准确。
3、"Well, here's to the lion," Robert Wilson said. He smiled at her again and, not smiling, she looked curiously at her husband.
鹿译:“唔,为打到狮子干杯吧,”罗伯特·威尔逊说。他又向她微笑;她没有一丝笑意,古怪地望着她的丈夫。
张译:“来为这头狮子干杯!”罗伯特·威尔逊说。她不笑,而是好奇地审视着自己的丈夫。
鹿译“古怪地望着她的丈夫”给人感觉好像是指玛格的样子或是表情很古怪。张译“好奇地审视着自己的丈夫”。张用“好奇”和 “审视”两词登时给人很明白的答案,玛格对自己的丈夫除了极其失望和不满还有就是打心眼就瞧不起—怎么就这么窝囊、没用。张在这里更能清晰地传达作者的本意。
4、Margot looked at them both and they both saw that she was going to cry. Wilson had seen it coming for a long time and he dreaded it. Macomber was past dreading it.
鹿译:玛格望着他们两个人;他们两个看到她快要哭了。这种情况威尔逊发现了很长一段时间了;他害怕。麦康伯已经不害怕了。
张译:玛格望着两个男人。两人都看得出她想哭了。威尔逊早就有见到会有这一着,很是为这担心呢。麦康伯更是怕得不知如何是好。
鹿译“她快要哭了”只能表达她哭的状态。张译“她想哭了”向读者传达玛格的内心感受和极度的不满。鹿译“这种情况威尔逊发现了很长一段时间了”和张译的“威尔逊早就有见到会有这一着此外”,这两种译法表达的意思有点偏差。如果说威尔逊发现很长一段时间—玛格想哭,那么玛格准备哭已经运量了很久了。其实不然,我们从上下文进行分析,可以得知,威尔逊对于玛格的这一套耍泼做法早有预见。鹿译“麦康伯已经不害怕了”和张译“麦康伯更是怕得不知如何是好”相差甚远。past dreading it 这里应译为怕得不知如何是好比较恰当。因为这时的麦康伯还处在妻子的重压之下,哪有不怕妻子的道理。张的译文比较准确。
5、 "No," said Macomber. "I suppose that I rate that for the rest of my life now."
鹿译:“没什么,”麦康伯说,“我怕我得为这件事忍受到咽气那一天了。”
张译:“不对,”麦康伯说。“我想这后半辈子人家就这样看我了。”
鹿译“我得为这件事忍受……”, 这里把麦康伯的感受放到了第一位。张译“半辈子人家就这样看我了”,这个人家就是指他的妻子,这种表达更能体现麦康伯对妻子的怕和自己的懦弱。
6、So they sat there in the shade where the camp was pitched under some wide-topped acacia trees …… and drank their lime drinks and avoided one another's eyes while the boys set the table for lunch.
鹿译:他们坐在那儿树荫里,营房就安扎在几棵枝叶繁茂的刺槐树底下……他们喝着冰得非常可口的兑酸橙汁的杜松子酒
张译:他们的营地就按扎在几棵树冠宽阔的金合欢树下……两人就坐在这里,遮着树荫,喝着勉强镇凉的吉姆莱酒。
鹿把“wide-topped acacia trees”译成“几棵枝叶繁茂的刺槐树”,张译成“几棵树冠宽阔的金合欢树”。用树冠宽阔来形容金合欢树比较恰当。因为金合欢树给人的感觉就是非常高大宽阔的样子。鹿把“just-cool”译成“非常可口的”,张译成“勉强镇凉的”。这两种译法意义相差较远。“just-cool”这里就指“刚好或是勉强冰镇的”并无“非常可口”之说。张译得较贴切原文。
7、Wilson could tell that the boys all knew about it now and when he saw Macomber's personal boy looking curiously at his master while he was putting dishes on the table he snapped at him in Swahili. The boy turned away with his face blank.
鹿譯:威尔逊心里雪亮,那帮仆人现在全知道了,当他看到那个侍候麦康伯的仆人一边把盆子放在桌上,一边用古怪的眼光望他的主人的时候,他就用斯瓦希里语声色俱厉地责备他。那个仆人脸色一变,转过身去。
张译:威尔逊看得出,这些仆人眼下全都知道了。他见麦康伯的随身佣人往摆盘碟时好奇的瞅了自己的主人一眼,便用斯瓦西里语猛喝一声。那佣人脸无表情,扭向一边。
鹿在译文中把仆人看威尔逊的眼光描绘成古怪的眼光,张在译文中把仆人看威尔逊时是用“好奇的瞅了自己的主人一眼”来描述的。张的用词更能体现仆人对麦康伯的蔑视。鹿在译文中写到“那个仆人脸色一变,转过身去”,张译成“那佣人脸无表情,扭向一边”相对来说,鹿在表达人物面部表情方面更形象生动。
8、This was no better. "Good God," he thought. "I am a diplomat, aren't I?"
鹿译:越说越不象话了。“我的老天啊,”他想,“我成了一个外交家啦,对不?”
张译:这样说也不高明。“老天爷,”他心想,“我这是圆滑耍巧,对吧?”
鹿直接把“diplomat”译成“外交家”,张译成“ 圆滑耍巧”。一个按字面意思译成名词。另一个意译成形容词。其实,在翻译中,不管是用什么方法,只要能本着原著的意思传神达意就好。这里威尔逊说自己成了外交家是虚,其言外之意是说自己言不由衷,耍滑头。张能够很好的领会原文的意思。
9、So he's a bloody four-letter man as well as a bloody coward, he thought. I rather liked him too until today. But how is one to know about an American?
鹿译:他原来不但是个该死的胆小鬼,而且是个该死的下流胚。
张译:原来他麦康伯不但是个十分鄙贱的懦夫,而且是个十分鄙贱的滚蛋。
两位译者译得都不错,把麦康伯的胆小、懦弱都用十分恰当的词语表达出来,让读者很能体味原著作者所描写的主人公麦康伯的人物个性特征。
10、He would see them through the safari on a very formal basis- what was it the French called it? Distinguished consideration- and it would be a damn sight easier than having to go through this emotional trash. He'd insult him and make a good clean break.
鹿译:他在出去打猎的时候才遇到他们,只有非常正式的接触——法国人管这叫什么来着?崇高的敬意——这样做比不得不应付这种无聊的感情纠纷要自在得多。
张译:他将例行公事般的协助他们跑完这趟打猎旅行—法国人怎么说的?敬而远之。那样要他妈的自在的多,何必伤那份冤枉心。
鹿译“崇高的敬意”,好像有点与上下文不衔接。这时候的威尔逊很想不在理会这对夫妇,尽快结束这趟打猎之旅,不参与他们的事情。这样的话,把“崇高的敬意”硬插入文章中太牵强了。不如张译的
11、he said. "I have a living to make. You know in Africa no woman ever misses her lion and no white man ever bolts."
鹿译:他说,“我得混饭吃哪。你知道,在非洲没有一个女人打不中狮子;没有一个白种男人逃跑。”
张译:他说.“我得谋饭碗呀。你可知道,在非洲,从来没有放跑狮子的女人,也从来没有临阵脱逃的白人猎手。”
鹿译“在非洲没有一个女人打不中狮子”有点不大恰当,在非洲,打狮子应该是男人们的事情。威尔逊说这番话的时候,他是想暗示他—他的妻子有不轨的行为,并且激一下麦康伯,暗示他是一个胆小鬼、懦夫。从而使麦康伯不堪忍受羞辱而与威尔逊分道扬镳。张的译法比较到位,与原文的意思很相近。
12、They are, he thought, the hardest in the world; the hardest, the cruelest, the most predatory and the most attractive and their men have softened or gone to pieces nervously as they have hardened. Or is it that they pick men they can handle? They can't know that much at the age they marry, he thought. He was grateful that he had gone through his education on American women before now because this was a very attractive one.
鹿译:她们是世界上最冷酷的,他想;最冷酷,最狠心、最掠夺成性和最迷人的;她们变得冷酷以后,她们的男人就得软下来,要不然,就会精神崩溃。难道她们挑中的都是由她们控制的人吗?她们在结婚的年纪,不可能懂得这么多啊,他想。他一想到自己从前已经有过同美国女人打交道的经历,就感到高兴,因为这一个是很迷人的哪。
张译:这些娘们是世界上最狠毒的人了,最狠毒,最残忍,最劫掠成性,也是最能迷惑人。她们一变硬,她们的男人就会变软,或者说,就会变得胆战心惊,丧魂落魄。换一句话,可不可以说,她们会专门选那些她们能够摆布的男人呢?在出嫁的年龄上这些女人是不懂得那么多的,威尔逊心想。他得谢天谢地,在这以前,他在跟美国女人打交道方面长了不少见识,因为眼前就是很迷惑人的一个呀。
这两种译法都比较好。均能把玛格的个性描写得淋漓尽致。只是在翻译这一句“He was grateful that he had gone through his education on American women”时,两位译者译法各有不同。鹿译为“他一想到自己从前已经有过同美国女人打交道的经历,就感到高兴”而张译为“他得谢天谢地,在这以前,他在跟美国女人打交道方面长了不少见识”。在这里,威尔逊的心情应当是庆幸自己已经把玛格看透了,对她的行为早有见识。鹿的译法有点于原文相悖。此时的威尔逊不是高兴与美女们打过交道二是庆幸自己能识破美女们的诡计。
从以上的译文比较中,我们可以可以看出鹿金和张祥麟教授两位译者在用词方面各有特色,翻译得都不错,尤其是张祥麟教授翻译非常恰到好处。我们都知道,海明威的英语用词简洁易懂,而且生动形象。但既要把原文的本意如实的传达出来,又要保持原文的风格,这对于翻译工作者来说是件不容易的事情。张祥麟教授工作之认真,翻译水平之高,对事物的执着,这都是值得我们好好去学习的。
参考文献:
[1]Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber [M]// The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. Charles Scribner’s Sons, 1987
[2]徐小芳.《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》中的人物形象分析[J].农村经济与科技,2009.
[3]海明威. 海明威短篇故事集[M] . 鹿 金,译.上海:上海译文出版社,1981.
[4]张祥麟.英汉译例评析[M] .南宁:广西民族出版社,2001.
[5]张祥麟.开篇话题:文与意 从词之意谈起,海明威短篇小说译例评析系列文章之二[J].广西师范大学学报,2006.
作者简介:
梁泽鸿:桂林理工大学外国语学院硕士研究生;
全克林:桂林理工大学外国语学院教授,硕士研究生导师。
[关键词] 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 比较 评析
《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》叙述了美国人麦康伯与他妻子玛格到非洲打猎发生的故事, 麦康伯是个年青且帅气的美国小伙子,他有一位美艳的妻子。然而在现实生活中,他却不是一个幸福的男人,相反却是一个生活在重压之下怯懦的男子。这压力一方面来自对狮子的恐惧。在猎杀狮子过程中,他更是前所未有地畏惧。当狮子扑向他时,他终于暴露了自己的怯懦,发疯似地落荒而逃。白人猎手威尔逊,对他懦弱行为十分蔑视。 玛格对丈夫的怯懦更是不满,她给他戴绿帽子,他对此却无可奈何。当他在猎杀狮子时因胆怯而逃跑时,她不但挖苦讽刺他,当着他的面公然与威尔逊调情,甚至在当晚与之偷情。事后当他丈夫表示不满时,她却叫他“规矩点”,否则就离开他。狮子的可怕,威尔逊的蔑视,妻子的背叛,对麦康伯来说是令人喘不过气来的重压。然而这重重的压力也是一种刺激,一股动力。在它的作用下,一种男人本应拥有的硬汉勇气在麦康伯身上萌生了。他在妻子和威尔逊面前不再胆战心惊,忍气吞声,他还极其渴望遇到巨兽,以表现自己的勇敢。在第二天的狩猎野牛中,他打倒了三头庞大的野牛时,麦康伯这辈子头一回完全没有恐惧的感觉。麦康伯在灌木丛中追猎一头受伤野牛,就在野牛冲向麦康伯时,他的妻子在车上也用枪瞄准他的头骨并开了枪,他倒下了。本文针对鹿金和张祥麟教授的两种译本进行对比分析,从而使读者们更能领略原著作者所表达的本意。同时,欣赏两种各具特色的风格的翻译方法。
1、标题: THE SHORT HAPPY LIFE OF FRANCIS MACOMBER
鹿译:弗朗西斯-麦康伯短促的幸福生活
张译:弗朗西斯-麦康伯短暂的快乐生活
鹿把happy译为幸福而张译为快乐。幸福是长时间的,而快乐是短暂的。用短促来修饰幸福生活有些不大恰当。在麦康伯的一生当中,他只有短暂的快乐,并没有长期的幸福。张祥麟教授用短暂的快乐生活来形容麦康伯比较合适。
2、The mess boy had started them already, lifting the bottles out of the canvas cooling bags that sweated wet in the wind that blew through the trees that shaded the tents.
鹿译:侍候吃饭的那个仆人已经开始在调了,从帆布冷藏袋里掏出一个个酒瓶,风吹进覆盖着帐篷的树林,瓶子在风中滴滴答答地淌水。
张译:餐室男仆把一瓶瓶东西从帆布冰镇袋里提出来,已经开始调制了。帐篷上方的树丛间起了风,吹得那一个个袋子直“冒汗”。
鹿译“覆盖着帐篷的树林”有点不大恰当,因为树林不可能被帐篷所覆盖,这里修饰不当。而张译“帐篷上方的树林”译得较合乎情理。例外,鹿译“瓶子在风中滴滴答答地淌水。”而张译“吹得那一个个袋子直 ‘冒汗’。”根据原文,这里不管是“冒汗”还是“在在风中滴滴答答地淌水”的东西是袋子而不是瓶子,所以张译的比较准确。
3、"Well, here's to the lion," Robert Wilson said. He smiled at her again and, not smiling, she looked curiously at her husband.
鹿译:“唔,为打到狮子干杯吧,”罗伯特·威尔逊说。他又向她微笑;她没有一丝笑意,古怪地望着她的丈夫。
张译:“来为这头狮子干杯!”罗伯特·威尔逊说。她不笑,而是好奇地审视着自己的丈夫。
鹿译“古怪地望着她的丈夫”给人感觉好像是指玛格的样子或是表情很古怪。张译“好奇地审视着自己的丈夫”。张用“好奇”和 “审视”两词登时给人很明白的答案,玛格对自己的丈夫除了极其失望和不满还有就是打心眼就瞧不起—怎么就这么窝囊、没用。张在这里更能清晰地传达作者的本意。
4、Margot looked at them both and they both saw that she was going to cry. Wilson had seen it coming for a long time and he dreaded it. Macomber was past dreading it.
鹿译:玛格望着他们两个人;他们两个看到她快要哭了。这种情况威尔逊发现了很长一段时间了;他害怕。麦康伯已经不害怕了。
张译:玛格望着两个男人。两人都看得出她想哭了。威尔逊早就有见到会有这一着,很是为这担心呢。麦康伯更是怕得不知如何是好。
鹿译“她快要哭了”只能表达她哭的状态。张译“她想哭了”向读者传达玛格的内心感受和极度的不满。鹿译“这种情况威尔逊发现了很长一段时间了”和张译的“威尔逊早就有见到会有这一着此外”,这两种译法表达的意思有点偏差。如果说威尔逊发现很长一段时间—玛格想哭,那么玛格准备哭已经运量了很久了。其实不然,我们从上下文进行分析,可以得知,威尔逊对于玛格的这一套耍泼做法早有预见。鹿译“麦康伯已经不害怕了”和张译“麦康伯更是怕得不知如何是好”相差甚远。past dreading it 这里应译为怕得不知如何是好比较恰当。因为这时的麦康伯还处在妻子的重压之下,哪有不怕妻子的道理。张的译文比较准确。
5、 "No," said Macomber. "I suppose that I rate that for the rest of my life now."
鹿译:“没什么,”麦康伯说,“我怕我得为这件事忍受到咽气那一天了。”
张译:“不对,”麦康伯说。“我想这后半辈子人家就这样看我了。”
鹿译“我得为这件事忍受……”, 这里把麦康伯的感受放到了第一位。张译“半辈子人家就这样看我了”,这个人家就是指他的妻子,这种表达更能体现麦康伯对妻子的怕和自己的懦弱。
6、So they sat there in the shade where the camp was pitched under some wide-topped acacia trees …… and drank their lime drinks and avoided one another's eyes while the boys set the table for lunch.
鹿译:他们坐在那儿树荫里,营房就安扎在几棵枝叶繁茂的刺槐树底下……他们喝着冰得非常可口的兑酸橙汁的杜松子酒
张译:他们的营地就按扎在几棵树冠宽阔的金合欢树下……两人就坐在这里,遮着树荫,喝着勉强镇凉的吉姆莱酒。
鹿把“wide-topped acacia trees”译成“几棵枝叶繁茂的刺槐树”,张译成“几棵树冠宽阔的金合欢树”。用树冠宽阔来形容金合欢树比较恰当。因为金合欢树给人的感觉就是非常高大宽阔的样子。鹿把“just-cool”译成“非常可口的”,张译成“勉强镇凉的”。这两种译法意义相差较远。“just-cool”这里就指“刚好或是勉强冰镇的”并无“非常可口”之说。张译得较贴切原文。
7、Wilson could tell that the boys all knew about it now and when he saw Macomber's personal boy looking curiously at his master while he was putting dishes on the table he snapped at him in Swahili. The boy turned away with his face blank.
鹿譯:威尔逊心里雪亮,那帮仆人现在全知道了,当他看到那个侍候麦康伯的仆人一边把盆子放在桌上,一边用古怪的眼光望他的主人的时候,他就用斯瓦希里语声色俱厉地责备他。那个仆人脸色一变,转过身去。
张译:威尔逊看得出,这些仆人眼下全都知道了。他见麦康伯的随身佣人往摆盘碟时好奇的瞅了自己的主人一眼,便用斯瓦西里语猛喝一声。那佣人脸无表情,扭向一边。
鹿在译文中把仆人看威尔逊的眼光描绘成古怪的眼光,张在译文中把仆人看威尔逊时是用“好奇的瞅了自己的主人一眼”来描述的。张的用词更能体现仆人对麦康伯的蔑视。鹿在译文中写到“那个仆人脸色一变,转过身去”,张译成“那佣人脸无表情,扭向一边”相对来说,鹿在表达人物面部表情方面更形象生动。
8、This was no better. "Good God," he thought. "I am a diplomat, aren't I?"
鹿译:越说越不象话了。“我的老天啊,”他想,“我成了一个外交家啦,对不?”
张译:这样说也不高明。“老天爷,”他心想,“我这是圆滑耍巧,对吧?”
鹿直接把“diplomat”译成“外交家”,张译成“ 圆滑耍巧”。一个按字面意思译成名词。另一个意译成形容词。其实,在翻译中,不管是用什么方法,只要能本着原著的意思传神达意就好。这里威尔逊说自己成了外交家是虚,其言外之意是说自己言不由衷,耍滑头。张能够很好的领会原文的意思。
9、So he's a bloody four-letter man as well as a bloody coward, he thought. I rather liked him too until today. But how is one to know about an American?
鹿译:他原来不但是个该死的胆小鬼,而且是个该死的下流胚。
张译:原来他麦康伯不但是个十分鄙贱的懦夫,而且是个十分鄙贱的滚蛋。
两位译者译得都不错,把麦康伯的胆小、懦弱都用十分恰当的词语表达出来,让读者很能体味原著作者所描写的主人公麦康伯的人物个性特征。
10、He would see them through the safari on a very formal basis- what was it the French called it? Distinguished consideration- and it would be a damn sight easier than having to go through this emotional trash. He'd insult him and make a good clean break.
鹿译:他在出去打猎的时候才遇到他们,只有非常正式的接触——法国人管这叫什么来着?崇高的敬意——这样做比不得不应付这种无聊的感情纠纷要自在得多。
张译:他将例行公事般的协助他们跑完这趟打猎旅行—法国人怎么说的?敬而远之。那样要他妈的自在的多,何必伤那份冤枉心。
鹿译“崇高的敬意”,好像有点与上下文不衔接。这时候的威尔逊很想不在理会这对夫妇,尽快结束这趟打猎之旅,不参与他们的事情。这样的话,把“崇高的敬意”硬插入文章中太牵强了。不如张译的
11、he said. "I have a living to make. You know in Africa no woman ever misses her lion and no white man ever bolts."
鹿译:他说,“我得混饭吃哪。你知道,在非洲没有一个女人打不中狮子;没有一个白种男人逃跑。”
张译:他说.“我得谋饭碗呀。你可知道,在非洲,从来没有放跑狮子的女人,也从来没有临阵脱逃的白人猎手。”
鹿译“在非洲没有一个女人打不中狮子”有点不大恰当,在非洲,打狮子应该是男人们的事情。威尔逊说这番话的时候,他是想暗示他—他的妻子有不轨的行为,并且激一下麦康伯,暗示他是一个胆小鬼、懦夫。从而使麦康伯不堪忍受羞辱而与威尔逊分道扬镳。张的译法比较到位,与原文的意思很相近。
12、They are, he thought, the hardest in the world; the hardest, the cruelest, the most predatory and the most attractive and their men have softened or gone to pieces nervously as they have hardened. Or is it that they pick men they can handle? They can't know that much at the age they marry, he thought. He was grateful that he had gone through his education on American women before now because this was a very attractive one.
鹿译:她们是世界上最冷酷的,他想;最冷酷,最狠心、最掠夺成性和最迷人的;她们变得冷酷以后,她们的男人就得软下来,要不然,就会精神崩溃。难道她们挑中的都是由她们控制的人吗?她们在结婚的年纪,不可能懂得这么多啊,他想。他一想到自己从前已经有过同美国女人打交道的经历,就感到高兴,因为这一个是很迷人的哪。
张译:这些娘们是世界上最狠毒的人了,最狠毒,最残忍,最劫掠成性,也是最能迷惑人。她们一变硬,她们的男人就会变软,或者说,就会变得胆战心惊,丧魂落魄。换一句话,可不可以说,她们会专门选那些她们能够摆布的男人呢?在出嫁的年龄上这些女人是不懂得那么多的,威尔逊心想。他得谢天谢地,在这以前,他在跟美国女人打交道方面长了不少见识,因为眼前就是很迷惑人的一个呀。
这两种译法都比较好。均能把玛格的个性描写得淋漓尽致。只是在翻译这一句“He was grateful that he had gone through his education on American women”时,两位译者译法各有不同。鹿译为“他一想到自己从前已经有过同美国女人打交道的经历,就感到高兴”而张译为“他得谢天谢地,在这以前,他在跟美国女人打交道方面长了不少见识”。在这里,威尔逊的心情应当是庆幸自己已经把玛格看透了,对她的行为早有见识。鹿的译法有点于原文相悖。此时的威尔逊不是高兴与美女们打过交道二是庆幸自己能识破美女们的诡计。
从以上的译文比较中,我们可以可以看出鹿金和张祥麟教授两位译者在用词方面各有特色,翻译得都不错,尤其是张祥麟教授翻译非常恰到好处。我们都知道,海明威的英语用词简洁易懂,而且生动形象。但既要把原文的本意如实的传达出来,又要保持原文的风格,这对于翻译工作者来说是件不容易的事情。张祥麟教授工作之认真,翻译水平之高,对事物的执着,这都是值得我们好好去学习的。
参考文献:
[1]Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber [M]// The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. Charles Scribner’s Sons, 1987
[2]徐小芳.《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》中的人物形象分析[J].农村经济与科技,2009.
[3]海明威. 海明威短篇故事集[M] . 鹿 金,译.上海:上海译文出版社,1981.
[4]张祥麟.英汉译例评析[M] .南宁:广西民族出版社,2001.
[5]张祥麟.开篇话题:文与意 从词之意谈起,海明威短篇小说译例评析系列文章之二[J].广西师范大学学报,2006.
作者简介:
梁泽鸿:桂林理工大学外国语学院硕士研究生;
全克林:桂林理工大学外国语学院教授,硕士研究生导师。