论文部分内容阅读
摘 要: 传统翻译教学模式存在的某些弊端已无法满足独立学院的教学实际,因此独立学院的翻译教学改革势在必行。本文从独立学院的实际出发,针对翻译理论的选择、翻译教学方法的改进等方面对翻译教学改革进行了探讨,旨在通过翻译教学的改革提高学生的实际翻译能力。
关键词: 独立学院 翻译教学 教学改革
一、调查
我国《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出英语专业本科翻译教学的目的是培养学生笔译的能力,使学生能借助工具书和其他参考资源,把外语中除专业性较强的文章以外的各类文章,包括文学作品,译成母语,并能把母语的一般性文章翻译成外语,掌握独立从事英汉互译工作所需的各种相关技巧和技能。那么,学生在学完一学期翻译课后,究竟有没有达到教学大纲的要求呢?针对这个问题,我对所带08级两个班100名学生进行了问卷调查,共得到有效问卷98份,问卷调查的主要目的是想了解学生在学习完一学期翻译课程后的掌握情况,借以了解教学效果,找出教学中的不足。以下为问卷题目和调查结果。
1.你现在能否借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
2.你现在能否借助词典对介绍、提要、广告、产品说明书等特殊文体进行英汉互译。
A.能 B.不能 C.勉强可以
3.你现在能否借助词典将一般英美报刊上题材熟悉的文章翻译成中文,能基本准确地传达原文的意思。
A.能 B.不能 C.勉强可以
4.你现在能否将与专业相关的英语资料、文献等翻译为中文,译文符合中文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
5.你现在能否将与专业相关的中文报告、论文等文章译为英文,译文符合英文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
6.你现在能否借助词典熟练翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,译文流畅。
A.能 B.不能 C.勉强可以
7.以下哪一项符合你的实际情况?
A.我知道基本的翻译技巧并能在翻译实践中运用技巧。
B.我知道基本的翻译技巧但不能在翻译实践中运用技巧。
C.我不了解基本的翻译技巧所以不会在翻译实践中运用技巧。
由上表可见,通过一学期翻译课的学习,学生基本能够掌握相关的翻译技巧和理论,也能够基本从事难度较低的一般性题材的文章的英汉互译。但是,从以上数据不难看出,大部分学生对专业领域的相关资料的翻译还存在困难,而且最令人担忧的是,很大一部分学生对于翻译技巧和理论的学习仅仅只是停留在表面,并不能将其应用于实践,这和我们翻译课的最终目标,即通过系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力,相去甚远。那么,如何解决翻译教学中的不足,是目前独立学院外语专业翻译教学改革的重心所在。
二、翻译教学理论的选择
针对独立学院学生的实际情况,究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践,是独立学院教改首先要解决的问题。我认为,对于独立学院学生来说,翻译理论要浅显易懂,能指导其翻译实践,因此翻译的基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、中式英语的避免和翻译语病的辨别。这些理论旨在通过实例使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,比较死译与直译、胡译与意译,改正学生译文中出现的洋化汉语、逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。
三、翻译教学方法的改进
在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。针对这个问题,我认为翻译课应精讲多练,同时培养学生的独立思考能力。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为可采取小组学习法。小组学习法就是在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。
总之,翻译教学要与时俱进,特别是在独立学院中,必须改革传统翻译教学模式,不断求实和创新。惟有如此,独立学院的翻译教学才会培养出具有自身特点的具有较强翻译实践技能的应用型人才。
参考文献:
[1]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).
[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001.
[4]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].乡语与外语教学,2004,(3).
[6]何高大.现代教育技术与现代外语教学[M].南宁:广西教育出版社,2002.57.
关键词: 独立学院 翻译教学 教学改革
一、调查
我国《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出英语专业本科翻译教学的目的是培养学生笔译的能力,使学生能借助工具书和其他参考资源,把外语中除专业性较强的文章以外的各类文章,包括文学作品,译成母语,并能把母语的一般性文章翻译成外语,掌握独立从事英汉互译工作所需的各种相关技巧和技能。那么,学生在学完一学期翻译课后,究竟有没有达到教学大纲的要求呢?针对这个问题,我对所带08级两个班100名学生进行了问卷调查,共得到有效问卷98份,问卷调查的主要目的是想了解学生在学习完一学期翻译课程后的掌握情况,借以了解教学效果,找出教学中的不足。以下为问卷题目和调查结果。
1.你现在能否借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
2.你现在能否借助词典对介绍、提要、广告、产品说明书等特殊文体进行英汉互译。
A.能 B.不能 C.勉强可以
3.你现在能否借助词典将一般英美报刊上题材熟悉的文章翻译成中文,能基本准确地传达原文的意思。
A.能 B.不能 C.勉强可以
4.你现在能否将与专业相关的英语资料、文献等翻译为中文,译文符合中文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
5.你现在能否将与专业相关的中文报告、论文等文章译为英文,译文符合英文表达习惯。
A.能 B.不能 C.勉强可以
6.你现在能否借助词典熟练翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,译文流畅。
A.能 B.不能 C.勉强可以
7.以下哪一项符合你的实际情况?
A.我知道基本的翻译技巧并能在翻译实践中运用技巧。
B.我知道基本的翻译技巧但不能在翻译实践中运用技巧。
C.我不了解基本的翻译技巧所以不会在翻译实践中运用技巧。
由上表可见,通过一学期翻译课的学习,学生基本能够掌握相关的翻译技巧和理论,也能够基本从事难度较低的一般性题材的文章的英汉互译。但是,从以上数据不难看出,大部分学生对专业领域的相关资料的翻译还存在困难,而且最令人担忧的是,很大一部分学生对于翻译技巧和理论的学习仅仅只是停留在表面,并不能将其应用于实践,这和我们翻译课的最终目标,即通过系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力,相去甚远。那么,如何解决翻译教学中的不足,是目前独立学院外语专业翻译教学改革的重心所在。
二、翻译教学理论的选择
针对独立学院学生的实际情况,究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践,是独立学院教改首先要解决的问题。我认为,对于独立学院学生来说,翻译理论要浅显易懂,能指导其翻译实践,因此翻译的基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、中式英语的避免和翻译语病的辨别。这些理论旨在通过实例使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,比较死译与直译、胡译与意译,改正学生译文中出现的洋化汉语、逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。
三、翻译教学方法的改进
在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。针对这个问题,我认为翻译课应精讲多练,同时培养学生的独立思考能力。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为可采取小组学习法。小组学习法就是在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。
总之,翻译教学要与时俱进,特别是在独立学院中,必须改革传统翻译教学模式,不断求实和创新。惟有如此,独立学院的翻译教学才会培养出具有自身特点的具有较强翻译实践技能的应用型人才。
参考文献:
[1]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).
[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001.
[4]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].乡语与外语教学,2004,(3).
[6]何高大.现代教育技术与现代外语教学[M].南宁:广西教育出版社,2002.57.