被传统规训的叙事r——重读林译小说《巴黎茶花女遗事》

来源 :西安石油大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译域外小说《巴黎茶花女遗事》的过程中,晚清译者林纾以中国传统伦理、礼法为尺度对原著叙事进行了一定程度的调整甚至重构,不仅消解了原作女主人公放浪无形的妓女品性,而且更以删削亲热场面、改译“爱”为“忠贞”等各种具体的翻译方式,力图实现对法文原作的中国化改造.更为关键的是,林纾将法文原作隐含的西方“宗教”命题,巧妙置换为中国以“父道”为核心的传统伦理命题.林纾有意为之的“误译”,不仅实现了对原文语境中“西方妓女”形象的重塑,更于无形中彰显了自身对传统思想文化的持守.
其他文献
目的:不同剂量的外源性IL-10(interleukin-10)腹腔注射于SD大鼠哮喘模型,与地塞米松对照;通过观察哮喘动物的治疗反应,检测肺泡灌洗液(bronchoalveolar lavage fluid BALF)中嗜酸
目的:探讨非高密度脂蛋白胆固醇(non-HDL-c)与新诊断2型糖尿病患者心血管疾病(CVD)风险的相关性研究。方法:对本院352例初诊2型糖尿病患者行framingham10年冠心病危险评分(FRS)
20世纪以来,中国文学史的书写更加注重审美间性,始终坚持审美和历史并重.求新求变的文学进化论开辟先锋,众声喧哗、多元共生的文学观念不断形成,新时期的现代性更是剑指四方.