论文部分内容阅读
在翻译域外小说《巴黎茶花女遗事》的过程中,晚清译者林纾以中国传统伦理、礼法为尺度对原著叙事进行了一定程度的调整甚至重构,不仅消解了原作女主人公放浪无形的妓女品性,而且更以删削亲热场面、改译“爱”为“忠贞”等各种具体的翻译方式,力图实现对法文原作的中国化改造.更为关键的是,林纾将法文原作隐含的西方“宗教”命题,巧妙置换为中国以“父道”为核心的传统伦理命题.林纾有意为之的“误译”,不仅实现了对原文语境中“西方妓女”形象的重塑,更于无形中彰显了自身对传统思想文化的持守.