胡子生治疗慢性萎缩性胃炎经验

来源 :河北中医 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apenggejiayou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡子生(1944—),男,副主任中医师,安徽省名医,淮北市首届名老中医,安徽省卫生厅第二批跨世纪中医学术和技术带头人带教指导老师,安徽省第三批名老中医学术经验继承工作指导老师。胡老师从事中医临床及教学工作40余年,对各种疑难杂症及消化系统疾病有独到见解,经验丰富,笔者有幸随师侍诊,受益匪浅,兹将胡老师治疗慢性萎缩性胃炎经验介绍如下。
其他文献
教学方法决定了教学效率和教学质量,随着高职教学改革的逐步深入,教学方法的改革和创新也势在必行。但是目前以高职院校学生为研究对象的韩语语音教学方法研究还处于摸索阶段
英语长句翻译一直以来都是翻译难题。许多学者在这方面做过研究,但英语长句的翻译问题依然存在。英语长句形式多样,翻译方法也各不相同。本文以《华尔街日报》的部分文本作为
国际市场调查研究所史密瑟斯·皮尔近期发布的《全球液体包装纸板市场调查报告》显示,2014年全球液体包装纸板市场消费总量不超过300万吨,市场规模达到11.4亿美元。预计至20
Objective:To assess the effects of epidermal growth factor (EGF) on the Egyptian buffalo bull frozen semen, EGF was incorporated at 0 (control), 50, 100, 200 an
慢性非特异性溃疡性结肠炎( chronic nonspecific ul-cerative colitis,CUC)是炎症性肠病(inflammatory bowel dis-ease,IBD)的一种,主要累及直肠、结肠黏膜的慢性非特异性炎症,以腹
现今世界不同文化、不同语言间的交流日益密切。口译作为一项即时的翻译活动也越来越受重视。学生译员在学习、练习交替传译过程中,发现对源语中话题的错误理解往往会导致口
中南大学湘雅医院建于1906年,由湖南的育群学会和美国的雅礼协会(Yale in china)合作创办,是我国最早的西医院之一。历经百年风雨沧桑,现已发展成为集医疗、教学、科研、预防、保
释意理论创立于20世纪60年代的法国巴黎。该理论把口译过程划分为原语理解,脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。其中,核心步骤为脱离原语语言外壳。在汉英交替传译中,由于
信任,是人际关系得以建立的重要因素,是各项合作得以展开重要保障,更是跨文化交际得以进行的重要基础。作为跨文化交际活动的桥梁与协调者,译员必须学会建立与维系自身和服务
肌球蛋白是骨骼肌细胞重要的结构和功能蛋白,主要由两条重链(Myosin Heavy Chain,MHC)和两对轻链(Myosin Light Chain,MLC)组成。其中MHC在肌肉细胞中表达有多种同功异构型(I