论文部分内容阅读
【摘要】改革开放以来,世界万物千变万化,人们的思想随之越来越开放,语言表达方式变越来越多元化,标点符号在书面表达中的作用也日趋增强。在翻译过程中,准确恰当的运用标点符号会给我们带来意想不到的效果。本文应用语言学的理论,讨论破折号的语篇衔接功能及其相互转化。
【关键词】破折号 语篇衔接功能 零转换 必要转换
一、破折号的语篇衔接功能
衔接关系是指语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,这是哈桑和韩礼德的观点。于《语篇衔接与翻译》一书中,胡明亮曾提出过语篇的八种衔接手段,并指出标点符号位居第五位。标点符号的语篇衔接功能对于整片文章的正确理解以及在翻译处理过程中的作用是不容忽视。因此,对于英语学习者,有助于其更好的理解原文,更好的完善译文。本文将举例分析破折号的语篇衔接功能。
二、英汉破折号的转换译法
胡壮麟认为之所出现标点符号的替代或直接发挥词汇连接的功能,是因为标点符号与语篇密切相关。下面将从衔接的角度分析破折号的语篇衔接功能,并探讨其翻译策略。在翻译时,有零转换和必要转换两种转换方法。
1.零转换。零转换是指一个标点符号在原文和译文中的作用功能大致相同时,翻译时不用做任何变动。英汉破折号的基本用法相似,衔接功能也相似,都具有引述、解释说明、修饰成分,分说及补充说明成分等作用。因此,在翻译过程中,破折号翻译可以对等零转换。例如:
Merry Christmas you all—with all my love.
祝你们全体圣诞快乐—以我全部的爱。
此处的破折号都起引出下文的作用,所以不用做任何转换,其观点也可表达准确。
Prospects for the New Century—Comments upon the Show of Ink Paintings at the First Jiangsu Art Fair
新世纪前瞻—首届江苏美术节中国油画大展评论。
此处汉英句中的破折号都起解释说明的作用,所以不用做任何转换。
2.必要转换。一些情况下,在翻译时,英汉两种语言的标点符号需要做适当的变换,主要在于其在用法和数量上存在差异。
(1)转换为语言文字。破折号在某种情况下能表达一些词语的意义并发挥其语篇衔接功能,因此在汉译中,为了实现译文的信达雅,流畅自然地表达原文的意义,译者可以将破折号转换为语言文字。
Some scientists think that all matter was made up of the same four elements—eatth,fire,air and water.
一些科学家认为一切物质都是由四种同样的元素构成,那就是土,火,空气和水。
He miss that beautiful and charming woman—his mother.
他非常想念那个迷人的女人,那就是他妈妈。
两个句子在英译汉时,都将破折号翻译成了“那”字,以便准确表达目标语的意义。
(2)转换为其他标点。英汉破折号在一般情况在表示对前一句进行进一步的解释说明时,二者之间的衔接关系属于详述,互译中为了有恰当的表达这种关系,常用其他标点符号来连接,如:逗号,句号,省略号等,将原句的逻辑关系和信息层次表达的更明白。
What sets the pi calculus apart from earlier calculi is that the scope of a restriction—the program text in which a channel may be used may change.
Pi预算与早期计算的不同之处在于,限制的范围(即可以使用通道的程序文本)可能发生变化。
英译汉时将源语的破折号翻译成了目标语的括号,起说明解释作用,以便读者更好的理解目标语。
He said:“Mom,you don’t need to—”
他说:“妈妈,你用不着……。”
英译汉时将源语的破折号翻译成了目标语的省略号,都表示省略的意思,以便读者更好的理解目标语。
三、结语
在中西语言文化中,有很多地方是可以意会而不可言传的,因此,在翻译时,我们需要正确运用语言和标点符号技巧,使得译文达到信达雅的标准。当同一标点符号在英语和汉语中用法完全一致时,我们可以采用零转换的方法;当英汉两种语言的标点符号在用法和数量上存在差异时,我们需要采取必要的转换方法,即转换为语言文字或转换为其他标点符号。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:180.
[2]胡明亮.语篇衔接与翻译[M].成都:四川出版集团·巴蜀书社,2007.
[3]贺桂华,胡仕贵,龙丽丽.英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧[J].邵阳学院学报,2011.
[4]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(4):26.
【关键词】破折号 语篇衔接功能 零转换 必要转换
一、破折号的语篇衔接功能
衔接关系是指语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,这是哈桑和韩礼德的观点。于《语篇衔接与翻译》一书中,胡明亮曾提出过语篇的八种衔接手段,并指出标点符号位居第五位。标点符号的语篇衔接功能对于整片文章的正确理解以及在翻译处理过程中的作用是不容忽视。因此,对于英语学习者,有助于其更好的理解原文,更好的完善译文。本文将举例分析破折号的语篇衔接功能。
二、英汉破折号的转换译法
胡壮麟认为之所出现标点符号的替代或直接发挥词汇连接的功能,是因为标点符号与语篇密切相关。下面将从衔接的角度分析破折号的语篇衔接功能,并探讨其翻译策略。在翻译时,有零转换和必要转换两种转换方法。
1.零转换。零转换是指一个标点符号在原文和译文中的作用功能大致相同时,翻译时不用做任何变动。英汉破折号的基本用法相似,衔接功能也相似,都具有引述、解释说明、修饰成分,分说及补充说明成分等作用。因此,在翻译过程中,破折号翻译可以对等零转换。例如:
Merry Christmas you all—with all my love.
祝你们全体圣诞快乐—以我全部的爱。
此处的破折号都起引出下文的作用,所以不用做任何转换,其观点也可表达准确。
Prospects for the New Century—Comments upon the Show of Ink Paintings at the First Jiangsu Art Fair
新世纪前瞻—首届江苏美术节中国油画大展评论。
此处汉英句中的破折号都起解释说明的作用,所以不用做任何转换。
2.必要转换。一些情况下,在翻译时,英汉两种语言的标点符号需要做适当的变换,主要在于其在用法和数量上存在差异。
(1)转换为语言文字。破折号在某种情况下能表达一些词语的意义并发挥其语篇衔接功能,因此在汉译中,为了实现译文的信达雅,流畅自然地表达原文的意义,译者可以将破折号转换为语言文字。
Some scientists think that all matter was made up of the same four elements—eatth,fire,air and water.
一些科学家认为一切物质都是由四种同样的元素构成,那就是土,火,空气和水。
He miss that beautiful and charming woman—his mother.
他非常想念那个迷人的女人,那就是他妈妈。
两个句子在英译汉时,都将破折号翻译成了“那”字,以便准确表达目标语的意义。
(2)转换为其他标点。英汉破折号在一般情况在表示对前一句进行进一步的解释说明时,二者之间的衔接关系属于详述,互译中为了有恰当的表达这种关系,常用其他标点符号来连接,如:逗号,句号,省略号等,将原句的逻辑关系和信息层次表达的更明白。
What sets the pi calculus apart from earlier calculi is that the scope of a restriction—the program text in which a channel may be used may change.
Pi预算与早期计算的不同之处在于,限制的范围(即可以使用通道的程序文本)可能发生变化。
英译汉时将源语的破折号翻译成了目标语的括号,起说明解释作用,以便读者更好的理解目标语。
He said:“Mom,you don’t need to—”
他说:“妈妈,你用不着……。”
英译汉时将源语的破折号翻译成了目标语的省略号,都表示省略的意思,以便读者更好的理解目标语。
三、结语
在中西语言文化中,有很多地方是可以意会而不可言传的,因此,在翻译时,我们需要正确运用语言和标点符号技巧,使得译文达到信达雅的标准。当同一标点符号在英语和汉语中用法完全一致时,我们可以采用零转换的方法;当英汉两种语言的标点符号在用法和数量上存在差异时,我们需要采取必要的转换方法,即转换为语言文字或转换为其他标点符号。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:180.
[2]胡明亮.语篇衔接与翻译[M].成都:四川出版集团·巴蜀书社,2007.
[3]贺桂华,胡仕贵,龙丽丽.英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧[J].邵阳学院学报,2011.
[4]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(4):26.