论文部分内容阅读
中国的文言中,第三人称代词多用“伊”或“他”字,但其中并没有男女性别区分。在“五四”新文化运动之前,“他”字兼称男性、女性以及一切事物;在此前后一段时间,一些文学作品中,“伊”字被用来专指女性第三人称。例如在著名的杭州“湖畔诗人”的诗集《村的歌集》中有《怅惘》一诗,它的前半是这样写的:“伊有一串串的话儿,想挂在伊底眼角传给我。伊看看青天上的白雁儿,想请他衔了伊底心传给我。”从诗中我们可
In Chinese classical Chinese, the third personal pronouns use “Yi” or “He”, but there is no distinction between men and women. Prior to the May 4th Cultural Movement, the word “he” doubles as male, female and all things; in some literary works some “literary characters” are used to refer specifically to women Third person. For example, in the well-known Hangzhou poem “The Poem of the Lake”, there is a poem of “melancholy” in the collection of songs by the village. Its first half is written like this: “If there is a string of words in Iraq, Give me a look at the white goose on the blue sky, I would like to ask him the title of heart sent to me. ”From the poem we can