论文部分内容阅读
一、英语缩略词语的构成规律
1.缩略词的首部,留下后部,代表整体。如:telephone→phone电话,omnibus→bus公共汽车
2.缩略词的尾部,留下前部,代表整体。如:advertisement→ad广告,professional→pro.专业人员
3.缩略词的首部和尾部,这种缩略方式构成为数不多。如:influenza→flu流行性感冒,detective→tec侦探
4.缩略中间部分只留首字母和末字母。如:saint→st.圣,year→yr.年
5.缩略词中字母或非重读音节。如:government→govt.政府Limited→Ltd.有限的
6.首字母缩略词,是用字母,尤其是词首第一个字母,代表原词。这种缩略词大多大写并加点号,按字母读音。如:Voice of America→VOA美国之音,ante meridiem→a.m.上午
首字母缩略拼音词,构成方式同上,但读音上当作一个词看待,形成新的读音。如:radio detecting and ranging→radar雷达,Organization of Petroleum Exporting Countries→OPEC欧佩克(石油输出国组织)
7.拼缀词,两个或多个被缩略成分都缩略部分音节,实际上是保留合成词每个成分的部分音节。如:smoke+fog→smog烟雾,motor+hotel→motel汽车旅馆
二、汉语缩略词的构成规律
1.取每个词的第一个字母,如:中国共产党→中共,语言文学→语文
2.取第一个词中的第一个字母和第二个词中的第二个字母,如:烈士家属→烈属,火灾保险→火险
3.取全称的第一个词,如:南开大学→南开,春兰公司→春兰
4.取全称的最后一个词,如:万里长城→长城,广播电台→电台
5.取每个词的第一个字母,最后加上表示共性的字,如:红灯、绿灯→红绿灯,安全理事会→安理会
6.取被缩略词语中最有代表性的字,如:北大西洋公约组织→北约,北京外国语大学→北外
三、英汉语缩略构词的异同
1.英汉缩略构词的共同点
(1)通过创造符号新的功能,创造了缩略词。现代语言学创始人索绪尔认为语言符号是能指、所指的结合。符号的音响部分叫做能指,符号的概念部分叫做所指。缩略语相对于被缩略的词或词组来说,其所指(概念)没有变化,但其能指尽管与被缩略形式有联系,仍然使用了新的音响形象,创造了新的能指,这是缩略词出现和存在的基础。英汉两种语言都毫不例外地采用了这一方法构词。在两种语言里,缩略词都是独立的词,与其他的词同样地存在于词汇里。
(2)缩略法对两种语言有共同的价值。这种构词法造词简单,符合“以最小的词语符号表达最多量信息”这一交际原则,符合语言的经济原则,两种语言都创造了大量的缩略词语,构成了英汉语词汇中的特殊词群。
(3)缩略形式的非任意性。缩略形式必须是被缩略形式的一部分,是具代表性、提示性、还原性的一部分。缩略词语具有还原性是缩略语的本质特点。缩略形式受到被缩略形式的制约,是非任意性的。
(4)英汉缩略词语都与被缩略形式有不同程度的归属关系和依赖关系。有些缩略语需要提供词的全称或在上下文中有所交代。有些已为社会所接受,但还具有临时的性质。也有不少缩略词已较难让人意识到它的缩略性质,如“语文、高考、bus、zoo”等,本质上,仍然具有归属关系和还原性。
(5)英汉缩略方式有很多共同之处:缩略前部、缩略后部、取每个部分中的第一个成分(汉语第一个字,英语的首字母)、一般只保留实词的一部分,忽略虚词。
2.英汉缩略构词的不同规律
(1)语言上,汉语缩略语对原词的提示性强,这是汉语缩略形式的一大优点。英语缩略成分的最小单位是字母,其读音与原形式读音差别很大,在很大程度上失去了被缩略形式的读音。汉语被缩略成分保留的最小单位是音节,以整个音节的形式保留下来,在很大程度上保留了原形式的读音。读音方面,汉语按保留下来的音节去读,读法单一、明确。
(2)英语缩略语与原词意义联系弱,汉语缩略语与原词意义联系紧密,提示性强。英语是音素拼音文字,词形只提供语音不提示意义,缩略后所保留的字母或个别音节又在很大程度上失去了与原词语的语音联系,对原有词意义的提示性更小。只能靠上下文提示或机械记忆。而汉语为意音文字,缩略后以汉字为最小语音单位,汉字本身能提示意义,而且发音上又从整个音节上加以保留,读音提示性也强,从而使语义更加明确。
语言是一个层级系统:音素→语素→词→句子。最底层是音素,不与意义相联系。语素是音义结合的最小单位。在缩略过程中,英语的缩略形式有些是音素字母,有些是音节,有一小部分缩略到语素单位,但为数不多。英语的缩略形式很少达到被缩略形式语素单位的层次。汉语缩略形式以音节为基本单位,而“汉语语素以单音节为基本单位形式,汉语的单音节基本上都是语义的承担者”。因此,英汉缩略形式与被缩略单位的意义联系程度是不一样的:英语缩略词基本上打破了原形式的语素单位,而汉语缩略词保留了原词语的部分完整语素,被保留的语素的意义不是语素的一般含义,它提示了被缩略词语的意义,与原词语的意义联系比英语强。例如,我们可以把“高等教育入学考试”缩略成汉字“高考”,再与拼音文字形式作类比分析,写成“gāo kǎo”,再打破语素缩略成表示音素的字母“G、K”,与原词语的意义联系越来越弱,到“G、K”,如无明确提示,几乎无人能晓其义。
(3)汉语缩略词由于与原词语意义联系强,意义单一。而英语缩略词由于表义性与还原性不强,与原词语意义联系不密切,常常一形多意。如缩略词A在《新英汉字典》中就有12个意义。
(4)汉语缩略词每个成分与意义有联系,因此,成分之间也具有语法关系,这一点类似于汉语复合词。汉语缩略词与复合词有很密切的关系,很多复合词本身就是先经过缩略,后成为复合词的。英语的缩略词与复合词没有这样的关系。
(5)英汉缩略语由于表意度、明确性不一,使用范围不同。汉语缩略词普遍使用于口语与书面语的各种文体中,简洁明了,如:教委、高中生、投产、入市等等。而英语缩略语大体上用在专业术语或报刊上。
(6)英语的缩略词语形式比汉语灵活多变,反映出语言系统的特点。英语缩略词有的是原形的缩略加变形,如:loot=lieutenant(陆军中尉),Betty=Tabitha(人名),handy=handkerchief(手帕),comforty=comfortable(舒服的),cirs=circumstances(情况),strawbs=strawberries(草莓)。
四、结论
通过比较可以得出以下结论:1.英汉语在缩略词语方面具有共性,都是在原形式上简约化,缩略方式基本相同,都有非任意性。2.两种语言在缩略构词的过程中都受到其语言系统的制约。英语受到拼音文字、音素字母的制约,其缩略词语表意确定性、还原性较弱。汉语受到意音文字、音节单位的制约,表意性相对较强。这种差异体现了各自语言系统的不同特点,语言要素要受到其内部系统的制约,系统性是语言符号的本质属性之一。
(作者单位:漯河医学高等专科学校)
1.缩略词的首部,留下后部,代表整体。如:telephone→phone电话,omnibus→bus公共汽车
2.缩略词的尾部,留下前部,代表整体。如:advertisement→ad广告,professional→pro.专业人员
3.缩略词的首部和尾部,这种缩略方式构成为数不多。如:influenza→flu流行性感冒,detective→tec侦探
4.缩略中间部分只留首字母和末字母。如:saint→st.圣,year→yr.年
5.缩略词中字母或非重读音节。如:government→govt.政府Limited→Ltd.有限的
6.首字母缩略词,是用字母,尤其是词首第一个字母,代表原词。这种缩略词大多大写并加点号,按字母读音。如:Voice of America→VOA美国之音,ante meridiem→a.m.上午
首字母缩略拼音词,构成方式同上,但读音上当作一个词看待,形成新的读音。如:radio detecting and ranging→radar雷达,Organization of Petroleum Exporting Countries→OPEC欧佩克(石油输出国组织)
7.拼缀词,两个或多个被缩略成分都缩略部分音节,实际上是保留合成词每个成分的部分音节。如:smoke+fog→smog烟雾,motor+hotel→motel汽车旅馆
二、汉语缩略词的构成规律
1.取每个词的第一个字母,如:中国共产党→中共,语言文学→语文
2.取第一个词中的第一个字母和第二个词中的第二个字母,如:烈士家属→烈属,火灾保险→火险
3.取全称的第一个词,如:南开大学→南开,春兰公司→春兰
4.取全称的最后一个词,如:万里长城→长城,广播电台→电台
5.取每个词的第一个字母,最后加上表示共性的字,如:红灯、绿灯→红绿灯,安全理事会→安理会
6.取被缩略词语中最有代表性的字,如:北大西洋公约组织→北约,北京外国语大学→北外
三、英汉语缩略构词的异同
1.英汉缩略构词的共同点
(1)通过创造符号新的功能,创造了缩略词。现代语言学创始人索绪尔认为语言符号是能指、所指的结合。符号的音响部分叫做能指,符号的概念部分叫做所指。缩略语相对于被缩略的词或词组来说,其所指(概念)没有变化,但其能指尽管与被缩略形式有联系,仍然使用了新的音响形象,创造了新的能指,这是缩略词出现和存在的基础。英汉两种语言都毫不例外地采用了这一方法构词。在两种语言里,缩略词都是独立的词,与其他的词同样地存在于词汇里。
(2)缩略法对两种语言有共同的价值。这种构词法造词简单,符合“以最小的词语符号表达最多量信息”这一交际原则,符合语言的经济原则,两种语言都创造了大量的缩略词语,构成了英汉语词汇中的特殊词群。
(3)缩略形式的非任意性。缩略形式必须是被缩略形式的一部分,是具代表性、提示性、还原性的一部分。缩略词语具有还原性是缩略语的本质特点。缩略形式受到被缩略形式的制约,是非任意性的。
(4)英汉缩略词语都与被缩略形式有不同程度的归属关系和依赖关系。有些缩略语需要提供词的全称或在上下文中有所交代。有些已为社会所接受,但还具有临时的性质。也有不少缩略词已较难让人意识到它的缩略性质,如“语文、高考、bus、zoo”等,本质上,仍然具有归属关系和还原性。
(5)英汉缩略方式有很多共同之处:缩略前部、缩略后部、取每个部分中的第一个成分(汉语第一个字,英语的首字母)、一般只保留实词的一部分,忽略虚词。
2.英汉缩略构词的不同规律
(1)语言上,汉语缩略语对原词的提示性强,这是汉语缩略形式的一大优点。英语缩略成分的最小单位是字母,其读音与原形式读音差别很大,在很大程度上失去了被缩略形式的读音。汉语被缩略成分保留的最小单位是音节,以整个音节的形式保留下来,在很大程度上保留了原形式的读音。读音方面,汉语按保留下来的音节去读,读法单一、明确。
(2)英语缩略语与原词意义联系弱,汉语缩略语与原词意义联系紧密,提示性强。英语是音素拼音文字,词形只提供语音不提示意义,缩略后所保留的字母或个别音节又在很大程度上失去了与原词语的语音联系,对原有词意义的提示性更小。只能靠上下文提示或机械记忆。而汉语为意音文字,缩略后以汉字为最小语音单位,汉字本身能提示意义,而且发音上又从整个音节上加以保留,读音提示性也强,从而使语义更加明确。
语言是一个层级系统:音素→语素→词→句子。最底层是音素,不与意义相联系。语素是音义结合的最小单位。在缩略过程中,英语的缩略形式有些是音素字母,有些是音节,有一小部分缩略到语素单位,但为数不多。英语的缩略形式很少达到被缩略形式语素单位的层次。汉语缩略形式以音节为基本单位,而“汉语语素以单音节为基本单位形式,汉语的单音节基本上都是语义的承担者”。因此,英汉缩略形式与被缩略单位的意义联系程度是不一样的:英语缩略词基本上打破了原形式的语素单位,而汉语缩略词保留了原词语的部分完整语素,被保留的语素的意义不是语素的一般含义,它提示了被缩略词语的意义,与原词语的意义联系比英语强。例如,我们可以把“高等教育入学考试”缩略成汉字“高考”,再与拼音文字形式作类比分析,写成“gāo kǎo”,再打破语素缩略成表示音素的字母“G、K”,与原词语的意义联系越来越弱,到“G、K”,如无明确提示,几乎无人能晓其义。
(3)汉语缩略词由于与原词语意义联系强,意义单一。而英语缩略词由于表义性与还原性不强,与原词语意义联系不密切,常常一形多意。如缩略词A在《新英汉字典》中就有12个意义。
(4)汉语缩略词每个成分与意义有联系,因此,成分之间也具有语法关系,这一点类似于汉语复合词。汉语缩略词与复合词有很密切的关系,很多复合词本身就是先经过缩略,后成为复合词的。英语的缩略词与复合词没有这样的关系。
(5)英汉缩略语由于表意度、明确性不一,使用范围不同。汉语缩略词普遍使用于口语与书面语的各种文体中,简洁明了,如:教委、高中生、投产、入市等等。而英语缩略语大体上用在专业术语或报刊上。
(6)英语的缩略词语形式比汉语灵活多变,反映出语言系统的特点。英语缩略词有的是原形的缩略加变形,如:loot=lieutenant(陆军中尉),Betty=Tabitha(人名),handy=handkerchief(手帕),comforty=comfortable(舒服的),cirs=circumstances(情况),strawbs=strawberries(草莓)。
四、结论
通过比较可以得出以下结论:1.英汉语在缩略词语方面具有共性,都是在原形式上简约化,缩略方式基本相同,都有非任意性。2.两种语言在缩略构词的过程中都受到其语言系统的制约。英语受到拼音文字、音素字母的制约,其缩略词语表意确定性、还原性较弱。汉语受到意音文字、音节单位的制约,表意性相对较强。这种差异体现了各自语言系统的不同特点,语言要素要受到其内部系统的制约,系统性是语言符号的本质属性之一。
(作者单位:漯河医学高等专科学校)