论文部分内容阅读
摘 要:在英语中使用修辞是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文主要从正确运用英语修辞入手,浅谈如何在忠实表达出原文的基础上,正确的使用修辞和理解英语修辞。
关键词:英语修辞学;英语学习;应用
1 引言
语言对我们来说就是表达思想的工具,而修辞就是语言表达的艺术。在英语中使用修辞的目的是为了让语言更生动形象、鲜明突出,或者是为了让语言更加的整齐匀称,富有条理性,并且在这个基础上加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都是拥有悠久的历史文化,也都有非常丰富多样的修辞方式。当然也因为东西方地域的差异和文化背景的不同,英汉语言在修辞方法上也有着差异的地方。认识并了解英汉两种语言修辞方法的异同,并且找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言的转换过程中正确理解原文的修辞手法,并且在译文中正确使用修辞,从而能够忠实表达出原文的思想和风格。
以下举例是英语修辞在翻译方面的基本原则和方法:
2 什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
2.1 音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义,音韵修辞格就是是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.
2.1.1 Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
2.1.2 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。
2.1.3 assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
2.2 词义修辞格(semantic rhetorical devices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括:
simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好象”、“仿佛”等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( “象戈丹人一样明智”)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是“蠢笨无比”.类似的例子还有:
as thick as thieves亲密无间(不是“像贼一样厚”)
as old as the hills古老 (不是“像山一样老”)
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”) Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修饰限定“钦佩”)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。
结束语
任何语言都有修辞,英语肯定也不例外。在英语学习中我们只有不断巩固加深对英语修辞学这一方面的认识,将修辞更多的运用在我们平时的英语写作当中。在学习中,如果遇到一些英语修辞现象,可以自己进一步理解,这样不仅可以使课文生动易理解,加深印象,也可以启发我们学习英语的兴趣。
参考文献
[1]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务银书馆出版,1983.
[2]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
关键词:英语修辞学;英语学习;应用
1 引言
语言对我们来说就是表达思想的工具,而修辞就是语言表达的艺术。在英语中使用修辞的目的是为了让语言更生动形象、鲜明突出,或者是为了让语言更加的整齐匀称,富有条理性,并且在这个基础上加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都是拥有悠久的历史文化,也都有非常丰富多样的修辞方式。当然也因为东西方地域的差异和文化背景的不同,英汉语言在修辞方法上也有着差异的地方。认识并了解英汉两种语言修辞方法的异同,并且找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言的转换过程中正确理解原文的修辞手法,并且在译文中正确使用修辞,从而能够忠实表达出原文的思想和风格。
以下举例是英语修辞在翻译方面的基本原则和方法:
2 什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
2.1 音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义,音韵修辞格就是是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.
2.1.1 Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
2.1.2 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。
2.1.3 assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
2.2 词义修辞格(semantic rhetorical devices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括:
simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好象”、“仿佛”等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( “象戈丹人一样明智”)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是“蠢笨无比”.类似的例子还有:
as thick as thieves亲密无间(不是“像贼一样厚”)
as old as the hills古老 (不是“像山一样老”)
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”) Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修饰限定“钦佩”)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。
结束语
任何语言都有修辞,英语肯定也不例外。在英语学习中我们只有不断巩固加深对英语修辞学这一方面的认识,将修辞更多的运用在我们平时的英语写作当中。在学习中,如果遇到一些英语修辞现象,可以自己进一步理解,这样不仅可以使课文生动易理解,加深印象,也可以启发我们学习英语的兴趣。
参考文献
[1]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务银书馆出版,1983.
[2]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.