论文部分内容阅读
翻译界关于构建“中国学派”的呼声越来越高,有学者做了尝试,在国内外取得了一定的影响。同时,也有学者对“中国学派”的翻译理论提出质疑。潘文国教授出于对国家科研发展的战略考虑,认为不论是在学理上还是在实践当中,都很有必要创建中国本土的翻译理论,提出“立足当前实践,继承中国传统,借鉴外国新知,发展中国学术”的观点,并且从语言学的本质出发,回应了“‘中国翻译学’是一个民族主义问题”的论调,进而阐述了构建“文章学翻译学”的初衷和理念。最后,围绕“古今中外”四个字提出了自己的学术主张。
As the voice of the translation community on building the “Chinese School” is getting louder and louder, some scholars have tried and achieved some influence both at home and abroad. At the same time, some scholars have also questioned the translation theory of “Chinese School”. Professor Pan Wen-guo out of strategic consideration for the development of scientific research in the country, that both in theory and practice, it is necessary to create China’s domestic translation theory, put forward “based on the current practice, inherit the Chinese tradition, learn from foreign news, development Chinese Academic Studies, ”and from the nature of linguistics, it responds to the argument that“ Chinese translatology is a question of nationalism, ”and elaborates on the original intention and concept of“ translation studies of essays ” . Finally, put forward their own academic ideas around the words “ancient and modern”.