论文部分内容阅读
摘要:对联是积极修辞对偶辞格发展到极致的产物,除此以外,对联创作也广泛使用了各种修辞手法。对联独特的形式和内容使得其在英译过程中困难重重。本文着眼于对联中使用的修辞格,对其英译策略和方法进行分析研究。力求在对联的“不可译”中寻求形式和内容上的平衡和补偿。
关键词:对联翻译;修辞;翻译策略;不可译性;平衡补偿
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)06-0029-04
0引言
对联的产生植根于汉语和汉字的特性。因此,对联是中国文化中特有的文学艺术形式。对联由上、下两联组成,上下联虽不限字数,但讲究对账工整、字数相等、平仄相对、词性相当、结构相称;好的对联承上言下、上下联内容相关。正所谓“文以载道”,对联大都立意高远、寓情于景、陈古讽今、以小见大。总之,对联创作要遵循颇多原则,但却并不会削弱对联的传播和使用,因为对联根植于人民的生活、实用性强、用途广泛、雅俗共赏,这一特点使其历久弥新,长盛不衰。笔者认为,除去对联基本结构特征和创作要点,对联内容创作是离不开修辞的。
修辞中往往蕴含着独特的文化背景、复杂的文化符号、不同的思维及认知方式以及审美偏好等。中西方修辞有明显差异,但却不乏一些相似、相通之处。从这些方面来看,译介对联绝非易事,甚至一些研究中国对联的学者认为对联是“不可译”的。对联脱胎于律诗中的对偶句,其发展又受到骈文的影响。而现如今,对联的英译发展远不如唐诗、宋词和各类文化典籍那样欣欣向荣,方兴未艾。本文旨在分析研究部分在修辞中具有代表性的对联英译,为对联翻译甚至其他相关的文学翻译提供一些思路、参考和借鉴。
1对联中的修辞
1.1对仗
对仗是对联最基本的特征,可以说没有对仗就没有对联。对仗就是字数相等、词性相对:实字对实字,虚字对虚字、语法结构相同、平仄相对。例如:
假作真时真亦假,无为有处有还无[8]。
译文:Truth becomes fiction when the fiction’s true;Real becomes not-real where the unreal’s real.(David Hawkes译)
译文:When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being.(杨宪益戴乃迭译)
这幅对联出自曹雪芹《红楼梦》第五回,对仗非常工整。同类词相对,如“真”对“假”,“有”对“无”,这一现象是对内自对自重,属于反对,而且这四个字分别都重复用了一遍。在韵律方面,这幅对联符合最佳的七言联律,即:仄仄平平平仄仄/平平仄仄仄平平
这幅对联说的是“真”与“假”、“有”与“无”在特定的情况下会相互转化,蕴含哲思,同时也照应了作者写《红楼梦》的初衷。
从修辞的角度来看,以上两个翻译版本在形式上都与原文工整相对,实属难得。霍克斯的译文不仅在字数上与原文一致,甚至翻译做到了与原文结构一致、词性相对,可见译者对中国对联是十分了解的。美中不足的是细细品来内容上与原文有些出入。杨宪益和戴乃迭的版本虽说在字数上与原文不符,但是却准确地传达出了原文的神韵,较之霍克斯的版本在意义上更加还原原文的意思。由此可见,对联翻译若是要兼顾形式和内容,并不容易做到。笔者认为,在译介对联时,应充分考虑原文的对仗形式,尽量做到译文与原文在对仗上的一致。对联不比诗歌,仅仅做到内容上的传神是远远不够的。从韵律角度来说,翻译确实做不到还原原文的平仄格律,这是由中英两种语言本身的特性所决定的。
1.2对偶
对偶也是在对联中除了对仗以外运用最为广泛的修辞格。对偶是用字数相等、结构相同、意義对称的一对短语或句子来表达两个相对应或相近或相同的意思的修辞格,运用范围比对仗更为广泛。在英语修辞中,平行对照(Antithesis)与汉语中对偶的反对类似。例如:
天增岁月人增寿,春满乾坤福满门。
译文:Heaven increases its years and people increases their ages;Spring embraces the world and blessingem braces every household.(笔者试译)
这是一幅流传百年的著名春联。许多人家现过年时也在沿用这幅对联。这幅对联运用了对偶辞格,上下联字数相等、结构相同、意义对称,平仄符合律诗格律(平平仄仄平平仄/仄仄平平仄仄平),视觉上工整对称,音律上朗朗上口。春节家家户户辞旧迎新,这幅春联巧妙结合了人有限的寿命和大自然没有尽头的时间,借此表达表达了人们对新一年的美好祝愿和无限向往。从本幅对联的英译中可以看出,译者追求原文和译文中形式和内容中的对应,使得译文读起来也十分对仗工整,颇具对联的形神。
在英语修辞中,为了体现作者的文采,提高语言表现力,通常会避免重复使用相同的词汇,而选择使用其他的词代替,这种消极的修辞手段叫做求雅换词(Elegant Variation)。在中文辞格中也有相同的辞格:变文同义。而这幅对联中复用“增”“满”二字让对联更富音乐美。
1.3双关
双关是在一定语言环境中,利用词语的多义和同音,使语句具有双重意义。双关又分语义双关和谐音双关,例如:
(1)语义双关。
闭门推出窗前月,投石冲破水中天。
译文:I closed the door to push out the moon before the window;He threw a stone to break the sky in the water. (郭先林,龚银,周小卉,2020:42) 这幅双关联是语义双关。相传北宋词人苏东坡的妹妹苏小妹在新婚之夜给新郎秦观出了上联“闭门推出窗前月”,既映照了当时的景色,也暗示秦观对不出下联就别想入洞房;秦观对出的下联也巧妙地就地取材,表明联对出来了,我也能入洞房了。这幅对联运用了语义上的双关。但即便在中文语境中,缺少相应的知识背景也读不出言外之意。由此可见,双关辞格的运用是建立在一定文化背景和特定语境中的。译文遵循了原文的结构和内容,并在了解了相关故事背景之后为译文加入了主语,使得译文的指向性比原文更加明确。但笔者认为,在译介含有此类修辞格的对联时,应适当加入注解和文化背景的介绍,以便目标读者能清晰、准确地理解和欣赏对联内容及其艺术手法。
(2)谐音双关。
两舟并行,橹速不如帆快;八音齐鸣,笛清难比箫和。
译文:Two boats are running parallel, the rapid sculls are not match to the speedy sail;Eight sounds are singing chorus, the cold lateral flute is not so good as the harmonic vertical flute.(郭先林,龚银,周小卉,2020:65)
这是一副构思巧妙、诙谐幽默的双关谐音联。上联是说两条船一起走,用橹划船没有用帆快,“橹速”与三国东吴名臣“鲁肃”同音;“帆快”则谐音西汉名将“樊哙”,言下之意是文官比不上武将;下联说的是八种乐器声中,笛音不及箫声,因为箫声低沉,比笛声传得更远,此处“笛清”同音北宋名将“狄青”,“箫和”同音西汉名臣“萧何”,说明武将比不得文臣。双关谐音联蕴含特定的文化信息,在翻译中,无法做到兼顾对联中的两层含义,因此,翻译时就选择先传达对联中外显的意义,并加注解释性翻译,让目标读者理解其中暗含的言外之意。
1.4藏典
藏典就是借用历史典故或又出处的故事来说明问题。英语修辞中也有相同的修辞:引喻(Allusion)。《文心雕龙·丽辞》中说道:“言对为易,事对为难。”指的就是用典。例如:
成败一知己,存亡两妇人。
译文:Onebosom friend affected your success and your defeat;Two women decided your survival and your death.(郭先林,龚银,周小卉,2020:12)
这幅五言联短小精悍,暗含典故。概括了西汉开国功臣韩信的一生。韩信一生发迹始于西汉另一开国功臣萧何的赏识和举荐,后来功成身死,也是因为萧何。上联中的“一知己”说的就是萧何;韩信早年贫苦,幸得一妇人施舍饭食才得勉强度日,后来因功高震主,便被吕后所杀,下联中的“两妇人”就指施饭给韩信的妇人和吕后。这幅对联的英译也十分工整,完整地表达了原文的含义还兼顾对联的形式。但是,要注意的是,在翻译含有典故的对联时,一定要加注解释性翻译,否则读者就会云里雾里,不知所云。
1.5同异
同异是通过同形字组合成联,又通过异读来区别,例如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。
译文:Sea water tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb;Floating clouds appear, often appear, often appear, and often go[1]. (Nida, 1981:138-9)
这是一幅作于南宋时期山海关孟姜女庙的对联。对联通过汉字形、声、义的特点巧妙组合,同形复字、异音表义,描绘了潮起潮落、云起云舒的自然现象,暗含人生哲理。由同形异读的修辞创作出的对联是无法做到保留原文形式進行翻译的,因此只能意译,牺牲原文音和形的美感和作者的巧妙构思来传达内容。笔者认为,对联是内容与形式并重的一种文学形式,尤其在上述对联中更是如此,虽说此类对联并不存在绝对的不可译性,但意译显然是过于折中的翻译策略。
1.6顶针
将前一个分句的句脚字作为后一个分句的句头字,使相邻两分句首尾相连,使句与句之间连接更紧密。英语修辞中也有类似的修辞,即:首尾反复(Anadiplosis),指在同一个句子中,用上一部分的结尾词作为下一部份的开始;或是在连续两个句子中,前一句的句尾词作为后一句的句头词,使前后两部分首尾蝉联[3]。例如:
草号相思,思杨柳眉弯腰细;
花名含笑,笑石榴齿露皮斑[5]。
译文:The grass is named “Missing”,missing willow’s curved brows and slender waist; The flower is called “Laughing”,laughing at pomegranate’s exposed teeth and speckled skin.
关键词:对联翻译;修辞;翻译策略;不可译性;平衡补偿
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)06-0029-04
0引言
对联的产生植根于汉语和汉字的特性。因此,对联是中国文化中特有的文学艺术形式。对联由上、下两联组成,上下联虽不限字数,但讲究对账工整、字数相等、平仄相对、词性相当、结构相称;好的对联承上言下、上下联内容相关。正所谓“文以载道”,对联大都立意高远、寓情于景、陈古讽今、以小见大。总之,对联创作要遵循颇多原则,但却并不会削弱对联的传播和使用,因为对联根植于人民的生活、实用性强、用途广泛、雅俗共赏,这一特点使其历久弥新,长盛不衰。笔者认为,除去对联基本结构特征和创作要点,对联内容创作是离不开修辞的。
修辞中往往蕴含着独特的文化背景、复杂的文化符号、不同的思维及认知方式以及审美偏好等。中西方修辞有明显差异,但却不乏一些相似、相通之处。从这些方面来看,译介对联绝非易事,甚至一些研究中国对联的学者认为对联是“不可译”的。对联脱胎于律诗中的对偶句,其发展又受到骈文的影响。而现如今,对联的英译发展远不如唐诗、宋词和各类文化典籍那样欣欣向荣,方兴未艾。本文旨在分析研究部分在修辞中具有代表性的对联英译,为对联翻译甚至其他相关的文学翻译提供一些思路、参考和借鉴。
1对联中的修辞
1.1对仗
对仗是对联最基本的特征,可以说没有对仗就没有对联。对仗就是字数相等、词性相对:实字对实字,虚字对虚字、语法结构相同、平仄相对。例如:
假作真时真亦假,无为有处有还无[8]。
译文:Truth becomes fiction when the fiction’s true;Real becomes not-real where the unreal’s real.(David Hawkes译)
译文:When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being.(杨宪益戴乃迭译)
这幅对联出自曹雪芹《红楼梦》第五回,对仗非常工整。同类词相对,如“真”对“假”,“有”对“无”,这一现象是对内自对自重,属于反对,而且这四个字分别都重复用了一遍。在韵律方面,这幅对联符合最佳的七言联律,即:仄仄平平平仄仄/平平仄仄仄平平
这幅对联说的是“真”与“假”、“有”与“无”在特定的情况下会相互转化,蕴含哲思,同时也照应了作者写《红楼梦》的初衷。
从修辞的角度来看,以上两个翻译版本在形式上都与原文工整相对,实属难得。霍克斯的译文不仅在字数上与原文一致,甚至翻译做到了与原文结构一致、词性相对,可见译者对中国对联是十分了解的。美中不足的是细细品来内容上与原文有些出入。杨宪益和戴乃迭的版本虽说在字数上与原文不符,但是却准确地传达出了原文的神韵,较之霍克斯的版本在意义上更加还原原文的意思。由此可见,对联翻译若是要兼顾形式和内容,并不容易做到。笔者认为,在译介对联时,应充分考虑原文的对仗形式,尽量做到译文与原文在对仗上的一致。对联不比诗歌,仅仅做到内容上的传神是远远不够的。从韵律角度来说,翻译确实做不到还原原文的平仄格律,这是由中英两种语言本身的特性所决定的。
1.2对偶
对偶也是在对联中除了对仗以外运用最为广泛的修辞格。对偶是用字数相等、结构相同、意義对称的一对短语或句子来表达两个相对应或相近或相同的意思的修辞格,运用范围比对仗更为广泛。在英语修辞中,平行对照(Antithesis)与汉语中对偶的反对类似。例如:
天增岁月人增寿,春满乾坤福满门。
译文:Heaven increases its years and people increases their ages;Spring embraces the world and blessingem braces every household.(笔者试译)
这是一幅流传百年的著名春联。许多人家现过年时也在沿用这幅对联。这幅对联运用了对偶辞格,上下联字数相等、结构相同、意义对称,平仄符合律诗格律(平平仄仄平平仄/仄仄平平仄仄平),视觉上工整对称,音律上朗朗上口。春节家家户户辞旧迎新,这幅春联巧妙结合了人有限的寿命和大自然没有尽头的时间,借此表达表达了人们对新一年的美好祝愿和无限向往。从本幅对联的英译中可以看出,译者追求原文和译文中形式和内容中的对应,使得译文读起来也十分对仗工整,颇具对联的形神。
在英语修辞中,为了体现作者的文采,提高语言表现力,通常会避免重复使用相同的词汇,而选择使用其他的词代替,这种消极的修辞手段叫做求雅换词(Elegant Variation)。在中文辞格中也有相同的辞格:变文同义。而这幅对联中复用“增”“满”二字让对联更富音乐美。
1.3双关
双关是在一定语言环境中,利用词语的多义和同音,使语句具有双重意义。双关又分语义双关和谐音双关,例如:
(1)语义双关。
闭门推出窗前月,投石冲破水中天。
译文:I closed the door to push out the moon before the window;He threw a stone to break the sky in the water. (郭先林,龚银,周小卉,2020:42) 这幅双关联是语义双关。相传北宋词人苏东坡的妹妹苏小妹在新婚之夜给新郎秦观出了上联“闭门推出窗前月”,既映照了当时的景色,也暗示秦观对不出下联就别想入洞房;秦观对出的下联也巧妙地就地取材,表明联对出来了,我也能入洞房了。这幅对联运用了语义上的双关。但即便在中文语境中,缺少相应的知识背景也读不出言外之意。由此可见,双关辞格的运用是建立在一定文化背景和特定语境中的。译文遵循了原文的结构和内容,并在了解了相关故事背景之后为译文加入了主语,使得译文的指向性比原文更加明确。但笔者认为,在译介含有此类修辞格的对联时,应适当加入注解和文化背景的介绍,以便目标读者能清晰、准确地理解和欣赏对联内容及其艺术手法。
(2)谐音双关。
两舟并行,橹速不如帆快;八音齐鸣,笛清难比箫和。
译文:Two boats are running parallel, the rapid sculls are not match to the speedy sail;Eight sounds are singing chorus, the cold lateral flute is not so good as the harmonic vertical flute.(郭先林,龚银,周小卉,2020:65)
这是一副构思巧妙、诙谐幽默的双关谐音联。上联是说两条船一起走,用橹划船没有用帆快,“橹速”与三国东吴名臣“鲁肃”同音;“帆快”则谐音西汉名将“樊哙”,言下之意是文官比不上武将;下联说的是八种乐器声中,笛音不及箫声,因为箫声低沉,比笛声传得更远,此处“笛清”同音北宋名将“狄青”,“箫和”同音西汉名臣“萧何”,说明武将比不得文臣。双关谐音联蕴含特定的文化信息,在翻译中,无法做到兼顾对联中的两层含义,因此,翻译时就选择先传达对联中外显的意义,并加注解释性翻译,让目标读者理解其中暗含的言外之意。
1.4藏典
藏典就是借用历史典故或又出处的故事来说明问题。英语修辞中也有相同的修辞:引喻(Allusion)。《文心雕龙·丽辞》中说道:“言对为易,事对为难。”指的就是用典。例如:
成败一知己,存亡两妇人。
译文:Onebosom friend affected your success and your defeat;Two women decided your survival and your death.(郭先林,龚银,周小卉,2020:12)
这幅五言联短小精悍,暗含典故。概括了西汉开国功臣韩信的一生。韩信一生发迹始于西汉另一开国功臣萧何的赏识和举荐,后来功成身死,也是因为萧何。上联中的“一知己”说的就是萧何;韩信早年贫苦,幸得一妇人施舍饭食才得勉强度日,后来因功高震主,便被吕后所杀,下联中的“两妇人”就指施饭给韩信的妇人和吕后。这幅对联的英译也十分工整,完整地表达了原文的含义还兼顾对联的形式。但是,要注意的是,在翻译含有典故的对联时,一定要加注解释性翻译,否则读者就会云里雾里,不知所云。
1.5同异
同异是通过同形字组合成联,又通过异读来区别,例如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。
译文:Sea water tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb;Floating clouds appear, often appear, often appear, and often go[1]. (Nida, 1981:138-9)
这是一幅作于南宋时期山海关孟姜女庙的对联。对联通过汉字形、声、义的特点巧妙组合,同形复字、异音表义,描绘了潮起潮落、云起云舒的自然现象,暗含人生哲理。由同形异读的修辞创作出的对联是无法做到保留原文形式進行翻译的,因此只能意译,牺牲原文音和形的美感和作者的巧妙构思来传达内容。笔者认为,对联是内容与形式并重的一种文学形式,尤其在上述对联中更是如此,虽说此类对联并不存在绝对的不可译性,但意译显然是过于折中的翻译策略。
1.6顶针
将前一个分句的句脚字作为后一个分句的句头字,使相邻两分句首尾相连,使句与句之间连接更紧密。英语修辞中也有类似的修辞,即:首尾反复(Anadiplosis),指在同一个句子中,用上一部分的结尾词作为下一部份的开始;或是在连续两个句子中,前一句的句尾词作为后一句的句头词,使前后两部分首尾蝉联[3]。例如:
草号相思,思杨柳眉弯腰细;
花名含笑,笑石榴齿露皮斑[5]。
译文:The grass is named “Missing”,missing willow’s curved brows and slender waist; The flower is called “Laughing”,laughing at pomegranate’s exposed teeth and speckled skin.