论文部分内容阅读
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文也是将美学翻译理论运用到实践的一次尝试,探讨当代翻译美学研究对文学翻译的启示意义与借鉴价值。
中国古代诗歌 翻译美学理论
艺术美学概念
引言
从翻译美学的角度来看,翻译是通过美学主体(翻译者)的努力将一个美学对象(原始文本)转换成另一个美学对象(目标文本)的美学过程。使用美学来指导翻译是确保目标文本与原始文本具有相同美学效果的有效方法,并且翻译过程仅仅是美学取向的过程。对于古典中国诗歌,艺术的美是它的灵魂和本质。是否拥有艺术概念甚至成为好诗的评价标准。因此,翻译古典诗歌最重要的部分绝对在于艺术概念的再现。
翻译美学与艺术构想
美学与美学和人类所创造的感觉有关,而翻译美学是一个跨学科的主题,将美学理论应用于翻译研究。翻译与美学在理论与实践方面相结合已历久弥新。诗歌翻译具有自己特殊的审美原则。将审美理论与诗歌翻译相结合是及其重要的。中国诗人讲究 “寓情于景”。所以,对于中国古典诗歌的翻译,有三个因素影响因素:语言背景;文化体系;中英文特定的语言文化传统。
从美学翻译理论分析柳宗元的《江雪》
艺术概念是中国古典诗歌的灵魂,而艺术概念的转移是一种内在的感觉,灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的《江雪》为例,将两个译本进行比较,以便得到更好的翻译策略来转换艺术概念:
江 雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
从这首诗的字面意思看,千山叠嶂,白雪皑皑,万径盘曲,冰封凄凄,天空中没有一只飞鸟,地面上没有一个行人。江面上有一条小渔船,一位穿梭戴笠的老渔翁手持一根钓竿,独自垂钓。“一切景语皆情语”,自永贞革新失败以来,诗人屡遭打击迫害,政治抱负不得施展,陷入幽静寒冷的境地之中,诗中的孤苦老渔翁正是此时诗人的自况。英译两个版本如下所示:
Version 1: Fishing in Snow
Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
Version 2: River Snow Liu Tsung-yuan
These thousand peaks cut off the flight of birds, On all the trails, human tracks are gone.
A single boat- coat- hat-an old man! Alone fishing chill river snow.
分别由中国著名翻译家许渊冲及美国诗人Gary Snyder所翻译。相对来说,许的翻译更接近原文。首先,使用对立的修辞手法,并且使用没有短语的前两个句子在形式上有序地組织。译者借用否定表达将静态意义完整表达。“is fishing snow in lonely boat”,因为使用动词“fish”使全景富有动态美,而不是将原始文本的所有图像的再现,许选择通过重复使用“lonely”更多地注意到艺术构想的构造,这使得“single”相形见绌。此外,许译的“aabb”节奏使整首诗更整洁和有。Snyder的译文在词汇和结构方面都相对随意。总而言之,许的版本更符合严复的“信,达,雅”。
分析与讨论
综上所述,尽管翻译是在某种程度上的创作,它应该在翻译过程中尽可能基于原始文本,语义内容,文体格式等。译者应忠实于语义内容,图像描述和原始文本的风格。第二,为读者留下足够的美学空间。诗歌非常重视美的含义,过度翻译可能抹去模糊美的艺术概念。另外,作者认为有必要充分发挥翻译的美学创造能力。只有当译者成功地再现景色与情感,并且保留其内在的隐含意义时,才能表现诗歌中的美。
结论
本文的研究不仅是对艺术概念的翻译策略的探索,而且是翻译美学理论的发展。 把古典中国诗歌的艺术观念转化为另一种语言绝不是一件容易的事情。将艺术概念移植到目标语言中并吸引目标读者与源语言读者相同的审美感觉也很困难。虽然许多译者在这一领域取得了巨大的成就,但是学者们仍然需要在实践和理论发展中尽可能多地转移艺术观念。
作者简介:谢红梅(1994,2-);性别,女,民族:汉族,籍贯:安徽 阜阳,单位:首都经济贸易大学外国语言学及应用语言学硕士在读;研究方向:应用语言学
郭千(1991,7-);性别,女,民族:汉族,籍贯:北京,单位:首都经济贸易大学,外国语言学及应用语言学硕士在读;研究方向:应用语言学
[1] Bassnett-McGuire, S.(2002). Translation Studies(3rd edition). London& New York: Routledge.
[2] Holmes, J.(1988). Translated papers on literary translation and translation studies. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 56-71.
[3] Munday, J.(2010). Introducing translation studies: theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Gu, Zhengyang.(2006). New Aesthetic Approach to English Translation of Ancient Chinese Poetry. Shanghai: Shanghai University Press.
中国古代诗歌 翻译美学理论
艺术美学概念
引言
从翻译美学的角度来看,翻译是通过美学主体(翻译者)的努力将一个美学对象(原始文本)转换成另一个美学对象(目标文本)的美学过程。使用美学来指导翻译是确保目标文本与原始文本具有相同美学效果的有效方法,并且翻译过程仅仅是美学取向的过程。对于古典中国诗歌,艺术的美是它的灵魂和本质。是否拥有艺术概念甚至成为好诗的评价标准。因此,翻译古典诗歌最重要的部分绝对在于艺术概念的再现。
翻译美学与艺术构想
美学与美学和人类所创造的感觉有关,而翻译美学是一个跨学科的主题,将美学理论应用于翻译研究。翻译与美学在理论与实践方面相结合已历久弥新。诗歌翻译具有自己特殊的审美原则。将审美理论与诗歌翻译相结合是及其重要的。中国诗人讲究 “寓情于景”。所以,对于中国古典诗歌的翻译,有三个因素影响因素:语言背景;文化体系;中英文特定的语言文化传统。
从美学翻译理论分析柳宗元的《江雪》
艺术概念是中国古典诗歌的灵魂,而艺术概念的转移是一种内在的感觉,灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的《江雪》为例,将两个译本进行比较,以便得到更好的翻译策略来转换艺术概念:
江 雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
从这首诗的字面意思看,千山叠嶂,白雪皑皑,万径盘曲,冰封凄凄,天空中没有一只飞鸟,地面上没有一个行人。江面上有一条小渔船,一位穿梭戴笠的老渔翁手持一根钓竿,独自垂钓。“一切景语皆情语”,自永贞革新失败以来,诗人屡遭打击迫害,政治抱负不得施展,陷入幽静寒冷的境地之中,诗中的孤苦老渔翁正是此时诗人的自况。英译两个版本如下所示:
Version 1: Fishing in Snow
Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
Version 2: River Snow Liu Tsung-yuan
These thousand peaks cut off the flight of birds, On all the trails, human tracks are gone.
A single boat- coat- hat-an old man! Alone fishing chill river snow.
分别由中国著名翻译家许渊冲及美国诗人Gary Snyder所翻译。相对来说,许的翻译更接近原文。首先,使用对立的修辞手法,并且使用没有短语的前两个句子在形式上有序地組织。译者借用否定表达将静态意义完整表达。“is fishing snow in lonely boat”,因为使用动词“fish”使全景富有动态美,而不是将原始文本的所有图像的再现,许选择通过重复使用“lonely”更多地注意到艺术构想的构造,这使得“single”相形见绌。此外,许译的“aabb”节奏使整首诗更整洁和有。Snyder的译文在词汇和结构方面都相对随意。总而言之,许的版本更符合严复的“信,达,雅”。
分析与讨论
综上所述,尽管翻译是在某种程度上的创作,它应该在翻译过程中尽可能基于原始文本,语义内容,文体格式等。译者应忠实于语义内容,图像描述和原始文本的风格。第二,为读者留下足够的美学空间。诗歌非常重视美的含义,过度翻译可能抹去模糊美的艺术概念。另外,作者认为有必要充分发挥翻译的美学创造能力。只有当译者成功地再现景色与情感,并且保留其内在的隐含意义时,才能表现诗歌中的美。
结论
本文的研究不仅是对艺术概念的翻译策略的探索,而且是翻译美学理论的发展。 把古典中国诗歌的艺术观念转化为另一种语言绝不是一件容易的事情。将艺术概念移植到目标语言中并吸引目标读者与源语言读者相同的审美感觉也很困难。虽然许多译者在这一领域取得了巨大的成就,但是学者们仍然需要在实践和理论发展中尽可能多地转移艺术观念。
作者简介:谢红梅(1994,2-);性别,女,民族:汉族,籍贯:安徽 阜阳,单位:首都经济贸易大学外国语言学及应用语言学硕士在读;研究方向:应用语言学
郭千(1991,7-);性别,女,民族:汉族,籍贯:北京,单位:首都经济贸易大学,外国语言学及应用语言学硕士在读;研究方向:应用语言学
[1] Bassnett-McGuire, S.(2002). Translation Studies(3rd edition). London& New York: Routledge.
[2] Holmes, J.(1988). Translated papers on literary translation and translation studies. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 56-71.
[3] Munday, J.(2010). Introducing translation studies: theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Gu, Zhengyang.(2006). New Aesthetic Approach to English Translation of Ancient Chinese Poetry. Shanghai: Shanghai University Press.