论文部分内容阅读
摘要:翻譯批评是根据一定的翻译理论和原则、对译文做出的评价。翻译批评教学法是将这种方法运用到商务英语翻译教学过程中,通过学生的广泛深度的参与让学生在深入理解商务英语翻译原则的基础上提高学生对译文的思辨能力从而达到对商务信函互译中翻译文本准确理解与表达。
关键词:翻译批评教学法;商务信函翻译;课程
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)20-0059-03
1 翻译批评教学法应用于商务英语翻译教学中的必要性
翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。刘云虹将翻译批评视为“一种主体性的精神活动”,认为要发挥翻译批评作为“大写的批评”的作用。因此,翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。
基于这一理念,作者提出了将翻译批评引入课堂教学中的翻译批评教学法。翻译批评教学法是指在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容的要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考和分析,最终解决实例问题的教学方法。
翻译批评的过程不是教师的讲授,而是学生课前的准备、课前的小组讨论分析、辩论、创新及课后反思过程。是教师引导学生自主进行研究性学习的师生共同参与教学任务的一项高效率、高产出及高获得感的培养实用型翻译人才的创新型的翻译课程。有别于传统的注重知识的传授的传统教学模式,翻译批评教学法则注重学生实践能力的培养。实践能力原则是翻译批评的第一原则,实践能力是翻译批评的出发点和立足点,通过翻译批评,可以培养学生的思维能力、分析能力、判断能力以及运用所学到的知识处理复杂问题的能力。
2 翻译批评教学法应用于商务英语翻译教学中的可行性
在实施翻译批评过程中教师应遵循以下原则:一、翻译理论和翻译技能的植入。二、以学生的为主体,充分发挥学生的能动性,培养学生思辨能力、灵活的表达力和创造力。三、因材施教鼓励创新,培养学生对待学习的积极态度。四、鼓励学生通过翻译批评总结出商务信函翻译总体翻译原则,以达到预定的学习目的。
3 基本步骤
通常,翻译批评应用于商务英语翻译中包括以下几个基本步骤:
3.1 理论植入
首先,让学生充分了解商务信函的翻译的理论和原则。翻译批评由于起步较晚、缺乏理论的指引以及自身合法地位得不到确立等原因,发展一直较为缓慢,在相当长的时间里往往以“挑错式”和“感想式”的评论居多,缺乏对翻译批评的理论探讨与宏观论述(刘云虹2015:229),因此,坚持历史观和文化观,从历史发展和文化交流的高度去理解和看待翻译活动以及其中涉及的译本选择、翻译策略、翻译标准、文化立场和价值重构等重要问题(刑锐,张思洁:60-62)。进一步推动翻译批评的发展,还应该以在场者的姿态树立并坚持求‘真’的精神,凸显批评的主体意识、独立意识和科学意识,为我们时代的翻译活动营造良好的社会环境和精神氛围,从而真正发挥翻译批评的监督、引导和建设功能(刘云虹,2014:102)。
其次,让学生明确商务信函属于信息文本。其次,让学生明确商务信函属于信息文本。较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。她将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。对于商务信函翻译的策略 (Peter Newmark)而对于信息型文本和呼唤型文本,信息传达的真实性是核心,重要的是注重信息的传递效果和读者的情感呼应,应采取“交际翻译”的方法,意在使译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。
再者,译文也不能只有一种标准答案。翻译批评标准应该是个动态多远系统,受历史条件、批评者及批评方法等多种因素的制约,具有相对性、非恒定性、多维化和多重化的特点(陈建平:30-33)。因此译文也不能只有一种标准答案。理论准备主要包括翻译方法的训练、英汉语言特点的对比、商务术语的理解等等。
3.2 文本遴选
教师在课前必须准备好文本案例。文本选择按照教学大纲要求,重点体现所选文本的代表性、时效性。训练学生用所学的商务翻译理论知识来分析是否译文商务信函的译入语遣词造句符合准确、简洁、礼貌和得体的商务信函翻译的基本要求。通过各种译文的分析比较要让学生形成开放性思维:译文没有唯一的标准答案,不能用所谓的标准化答案来束缚学生的思维。当学生了解了这些原则后,然后布置一篇翻译作业。并且让学生特别注意interest的翻译:
Dear Sirs (1),
We are writing to introduce ourselves as one of the leading exporters of Wheel gear from Germany.
Enclosing is a list of products of the best sell and I am sure that these items will be of interest (1) to you. We would be interested(2)in receiving your inquiries for all types of goods, against which we will send you our quotation. Looking forward to hearing from you soon.
3.3 討论和总结
首先强调一下商务信函翻译的标准:准确、简洁、礼貌等主要原则。然后对照这些原则一一讨论。商务信函是用来索取信息或传递信息,处理商务交流中有关事宜和联络,沟通感情的重要手段,具有“格式化中透着人情味和成熟,规范化中讲究分寸感和礼仪”的特点。所以在翻译时,要注意行文风格既要准确完整,又要注意简明易懂;语气要严谨持重,诚恳有理。同时,要采用比较正式的文体,使用比较简单的、趋于口语文体的语言。
首先,就礼貌原则而言,要求学生能记住敬辞和谦辞固定格式。根据商务信函的翻译标准如:敬辞和谦辞如kindly,oblige,please,pleasure,May we…等等的套译应该按照约定俗成的中文做出对应的翻译为:“贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请”等等。这方面学生比较容易接受因此译文错误较少。
其次,准确原则是学生在翻译当真的最大问题。如在例子文本出现的两个interest学生翻译文本比较多。因此通过再次对照商务信函简洁、准确的标准,组织学生讨论。如: We will notify you of our areas of interest.学生结果分组讨论后形成了几种译法:“感兴趣的领域”“愿意购买的商品”“愿意合作的意向”等。
对照商务信函翻译标准,经过讨论。大家一致认为译文:我方将告知拟购商品(或合作意向)最符合商务信函翻译的标准因此该句译文为最佳。
对于第二个interested,学生结果分组讨论后形成了几种译法:“非常高兴” “十分高兴”“十分乐意”“欢迎” (太白话且不够简洁所以不够专业)等。最终译文:“欢迎来函询问各类电气产品价格”获得了大家的一致认可。
对于其它商务信函专业术语及句式的问题如 against, quotation等则要求学生课后多记忆。这里不一一赘述。最后学生确定的译文为:
您鉴:
现具函介绍。本公司系德国主要齿轮出口商。随函奉寄本公司常年出口商品目录一份,敬请参阅。欢迎来函询问各类产品价格,我方将按贵公司询单报价。
盼复。
通过课堂的分析和讨论,学生可以通过身体力行总结出类似案例的翻译规则并得到老师和同学的首肯。对于以上的译文,学生总结的翻译原则如下:
(1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。
(2)商务信函是不同于其他题材的应用文体,其目的在于传递信息。因此在翻译时,应以达意为最高翻译原则,在翻译时首先要注意格式的转化,其次要注意句式的转换,再次要注意运用商业术语和套语,最后要注意语言表达的简洁、措辞的准确和专业术语的正确使用。
(3)礼貌原则中的六大原则即:策略原则、慷慨原则、谦逊原则、赞誉原则、一致原则、同情原则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。以上例子适用于策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。例如:Should you desire, we would be obliged to send you catalogs coupled with export prices and estimated shipping costs of listed items.可以译为:本公司可按贵方要求随函奉寄上产品目录以及价格以及预估的运输费。不难看出,学生自己总结的翻译原则和思维创新无疑会对学生的来说既是肯定又是培养了学生对翻译的兴趣,所以学生历久弥新终身难忘。对老师来说又是一个学习甚至是挑战知识更新能力的一个过程。
综上所述,和传统的翻译方法,翻译批评的理论指导商务英语教学,将教学重点放在商务翻译理论和实践结合上,注重培养学生思辨能力,强化学生研究性学习的指引,更加有利于高素质翻译人才。此外,通过深度参与老师和学生都是这种教学法的受益者。
参考文献
[1]Peter M.Tiersma.Legal Language[M].The University of Chicago Press,Ltd., London,1999:93.
[2]周仪,罗平.翻译批评[M].广西师范大学出版社,
1999:146.
[3]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(01):30-33.
[4]蓝红军.翻译批评的本质回归与价值重塑——刘云虹《翻译批评研究》评析[J].外语教学,2016,37(03):94-98.
[5]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(02):20-26.
[6]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(03):
57-60.
(编辑:杨梅)
关键词:翻译批评教学法;商务信函翻译;课程
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)20-0059-03
1 翻译批评教学法应用于商务英语翻译教学中的必要性
翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。刘云虹将翻译批评视为“一种主体性的精神活动”,认为要发挥翻译批评作为“大写的批评”的作用。因此,翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。
基于这一理念,作者提出了将翻译批评引入课堂教学中的翻译批评教学法。翻译批评教学法是指在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容的要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考和分析,最终解决实例问题的教学方法。
翻译批评的过程不是教师的讲授,而是学生课前的准备、课前的小组讨论分析、辩论、创新及课后反思过程。是教师引导学生自主进行研究性学习的师生共同参与教学任务的一项高效率、高产出及高获得感的培养实用型翻译人才的创新型的翻译课程。有别于传统的注重知识的传授的传统教学模式,翻译批评教学法则注重学生实践能力的培养。实践能力原则是翻译批评的第一原则,实践能力是翻译批评的出发点和立足点,通过翻译批评,可以培养学生的思维能力、分析能力、判断能力以及运用所学到的知识处理复杂问题的能力。
2 翻译批评教学法应用于商务英语翻译教学中的可行性
在实施翻译批评过程中教师应遵循以下原则:一、翻译理论和翻译技能的植入。二、以学生的为主体,充分发挥学生的能动性,培养学生思辨能力、灵活的表达力和创造力。三、因材施教鼓励创新,培养学生对待学习的积极态度。四、鼓励学生通过翻译批评总结出商务信函翻译总体翻译原则,以达到预定的学习目的。
3 基本步骤
通常,翻译批评应用于商务英语翻译中包括以下几个基本步骤:
3.1 理论植入
首先,让学生充分了解商务信函的翻译的理论和原则。翻译批评由于起步较晚、缺乏理论的指引以及自身合法地位得不到确立等原因,发展一直较为缓慢,在相当长的时间里往往以“挑错式”和“感想式”的评论居多,缺乏对翻译批评的理论探讨与宏观论述(刘云虹2015:229),因此,坚持历史观和文化观,从历史发展和文化交流的高度去理解和看待翻译活动以及其中涉及的译本选择、翻译策略、翻译标准、文化立场和价值重构等重要问题(刑锐,张思洁:60-62)。进一步推动翻译批评的发展,还应该以在场者的姿态树立并坚持求‘真’的精神,凸显批评的主体意识、独立意识和科学意识,为我们时代的翻译活动营造良好的社会环境和精神氛围,从而真正发挥翻译批评的监督、引导和建设功能(刘云虹,2014:102)。
其次,让学生明确商务信函属于信息文本。其次,让学生明确商务信函属于信息文本。较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。她将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。对于商务信函翻译的策略 (Peter Newmark)而对于信息型文本和呼唤型文本,信息传达的真实性是核心,重要的是注重信息的传递效果和读者的情感呼应,应采取“交际翻译”的方法,意在使译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。
再者,译文也不能只有一种标准答案。翻译批评标准应该是个动态多远系统,受历史条件、批评者及批评方法等多种因素的制约,具有相对性、非恒定性、多维化和多重化的特点(陈建平:30-33)。因此译文也不能只有一种标准答案。理论准备主要包括翻译方法的训练、英汉语言特点的对比、商务术语的理解等等。
3.2 文本遴选
教师在课前必须准备好文本案例。文本选择按照教学大纲要求,重点体现所选文本的代表性、时效性。训练学生用所学的商务翻译理论知识来分析是否译文商务信函的译入语遣词造句符合准确、简洁、礼貌和得体的商务信函翻译的基本要求。通过各种译文的分析比较要让学生形成开放性思维:译文没有唯一的标准答案,不能用所谓的标准化答案来束缚学生的思维。当学生了解了这些原则后,然后布置一篇翻译作业。并且让学生特别注意interest的翻译:
Dear Sirs (1),
We are writing to introduce ourselves as one of the leading exporters of Wheel gear from Germany.
Enclosing is a list of products of the best sell and I am sure that these items will be of interest (1) to you. We would be interested(2)in receiving your inquiries for all types of goods, against which we will send you our quotation. Looking forward to hearing from you soon.
3.3 討论和总结
首先强调一下商务信函翻译的标准:准确、简洁、礼貌等主要原则。然后对照这些原则一一讨论。商务信函是用来索取信息或传递信息,处理商务交流中有关事宜和联络,沟通感情的重要手段,具有“格式化中透着人情味和成熟,规范化中讲究分寸感和礼仪”的特点。所以在翻译时,要注意行文风格既要准确完整,又要注意简明易懂;语气要严谨持重,诚恳有理。同时,要采用比较正式的文体,使用比较简单的、趋于口语文体的语言。
首先,就礼貌原则而言,要求学生能记住敬辞和谦辞固定格式。根据商务信函的翻译标准如:敬辞和谦辞如kindly,oblige,please,pleasure,May we…等等的套译应该按照约定俗成的中文做出对应的翻译为:“贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请”等等。这方面学生比较容易接受因此译文错误较少。
其次,准确原则是学生在翻译当真的最大问题。如在例子文本出现的两个interest学生翻译文本比较多。因此通过再次对照商务信函简洁、准确的标准,组织学生讨论。如: We will notify you of our areas of interest.学生结果分组讨论后形成了几种译法:“感兴趣的领域”“愿意购买的商品”“愿意合作的意向”等。
对照商务信函翻译标准,经过讨论。大家一致认为译文:我方将告知拟购商品(或合作意向)最符合商务信函翻译的标准因此该句译文为最佳。
对于第二个interested,学生结果分组讨论后形成了几种译法:“非常高兴” “十分高兴”“十分乐意”“欢迎” (太白话且不够简洁所以不够专业)等。最终译文:“欢迎来函询问各类电气产品价格”获得了大家的一致认可。
对于其它商务信函专业术语及句式的问题如 against, quotation等则要求学生课后多记忆。这里不一一赘述。最后学生确定的译文为:
您鉴:
现具函介绍。本公司系德国主要齿轮出口商。随函奉寄本公司常年出口商品目录一份,敬请参阅。欢迎来函询问各类产品价格,我方将按贵公司询单报价。
盼复。
通过课堂的分析和讨论,学生可以通过身体力行总结出类似案例的翻译规则并得到老师和同学的首肯。对于以上的译文,学生总结的翻译原则如下:
(1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。
(2)商务信函是不同于其他题材的应用文体,其目的在于传递信息。因此在翻译时,应以达意为最高翻译原则,在翻译时首先要注意格式的转化,其次要注意句式的转换,再次要注意运用商业术语和套语,最后要注意语言表达的简洁、措辞的准确和专业术语的正确使用。
(3)礼貌原则中的六大原则即:策略原则、慷慨原则、谦逊原则、赞誉原则、一致原则、同情原则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。以上例子适用于策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。例如:Should you desire, we would be obliged to send you catalogs coupled with export prices and estimated shipping costs of listed items.可以译为:本公司可按贵方要求随函奉寄上产品目录以及价格以及预估的运输费。不难看出,学生自己总结的翻译原则和思维创新无疑会对学生的来说既是肯定又是培养了学生对翻译的兴趣,所以学生历久弥新终身难忘。对老师来说又是一个学习甚至是挑战知识更新能力的一个过程。
综上所述,和传统的翻译方法,翻译批评的理论指导商务英语教学,将教学重点放在商务翻译理论和实践结合上,注重培养学生思辨能力,强化学生研究性学习的指引,更加有利于高素质翻译人才。此外,通过深度参与老师和学生都是这种教学法的受益者。
参考文献
[1]Peter M.Tiersma.Legal Language[M].The University of Chicago Press,Ltd., London,1999:93.
[2]周仪,罗平.翻译批评[M].广西师范大学出版社,
1999:146.
[3]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(01):30-33.
[4]蓝红军.翻译批评的本质回归与价值重塑——刘云虹《翻译批评研究》评析[J].外语教学,2016,37(03):94-98.
[5]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(02):20-26.
[6]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(03):
57-60.
(编辑:杨梅)