论文部分内容阅读
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。
The different structural features and expressions of the two languages in English and Chinese directly determine the differences between the lexical, grammatical, rhetorical and pragmatic approaches they use to express their negative meanings. This paper starts from the meaning and form of negation of English and Chinese, discusses the syntactic structure and translation strategies of negation sentence in English and Chinese, understands the deep implication of the negative structure from the perspective of semantic structure, avoids mistranslation and translation, Interlingual conversion is of great significance.