论文部分内容阅读
一、英语中“red”的文化内涵
1.略带侮辱性意义。
主要指某个具有共产主义或是左翼想法的人。比如“红”在“他们都非常害怕红人”这一句子中便承担了这一意义。在美国历史上,分别在第一次世界大战之后和20世纪四五十年代的冷战期间,出现过红色恐怖事件。尽管这种恐慌并没有持续多久,但是这一事件使得许多无辜的人因害怕被指责为共产主义者而不敢表达自己的真正想法。
2.可激发人或动物的某些特定情绪。
这一特定情绪主要包括羞愧和愤怒,并且这种情绪可引起对他人的攻击。在“ Red Indian ”和“redneck” 中“red”具有這一意义。Red Indian 通常被认为具有挑衅的意义。“redneck”用于攻击居住在美国郊区没有教养或是思想顽固的这一类人。“Red-faced”则表示尴尬或是羞愧。
3.没有必要、过多的赘述。
“Red tape” 主要指繁文缛节,那些看起来似乎没必要、防止事情快速发展的政府规则。在早期主要指用来捆绑公文的红带子,现在常用来指代官僚主义。如新奥儿良的报纸标题“Red Tape Entangles Gulf Coast Recovery”中的“Red Tape”便是这个意思。
4.血腥、残酷、暴力。
“red”在“red battle, red vengeance”这些短语中都隐含这一意义。
5.危险
红色极易引起人们的注意。红色交通信号灯的含义是停止。如果红灯亮起,你继续通过马路,那么你可能处在危险之中。红灯区则具有点贬义的意思,主要指的是妓女色情区。红色警报则是在突然遭遇巨大危险所发出的最高级别警告。
6.表达幸福、美好等这类意义。
红色常在在庆典,重要的喜庆场合使用。如在迎接重要客人时,“铺开红地毯,或给人以红地毯待遇”便是指给予特殊的较好待遇。在基督教的日历中,重要节日和难忘的日期都被标注为红色,被称为“值得庆祝的日子”。
二、汉语中的“红”的文化内涵
1.欢腾,喜庆,吉祥和幸运
红色是中国人最喜爱的颜色,尤其是在中国传统婚礼仪式中,红色的汉字“囍” 红蜡烛,红盖头,新娘的红色嫁衣,新郎的红丝带都含有幸福美好的寓意。邀请卡同样为红色,来自亲朋好友的礼物也被红纸所包裹。汉语“红事”指的便是西方的婚礼。在中国的传统节日 - 春节,人们贴对联、剪窗花、挂红灯笼,都表达了对新的一年美好、幸福的期望。在新公司或新楼奠基仪式的开幕式上,都用大红花来装饰或是切断红丝带,被认为可以为他们的事业带来好运、繁荣和成功。
2.爱情
“红”在“红豆”“红线”“红娘”中都具有这一意义。
3.流行的、成功的、繁荣的
例如在“走红、红得发紫、红利、红火、红角儿、满堂红”这些词中,“红”便承担了这类意义。
4.一些特殊的含义,如代表革命和中国共产党
1928年5月,中国共产党领导的军队被命名为红军,中国共产党领导中国人民克服重重艰难最终取得胜利。在战斗中,成千上万的人失去了生命,流出了宝贵的鲜血。因而,我们的五星红旗为红色的,少先队员所戴的红领巾被视为国旗的一角也为红色,寓意着他们都是被英雄的鲜血染成的。“红”在“红色政权、红星、红色根据地”中都具有革命的意义。
5.健康的状态
“红”在“红润、红扑扑、红光满面”这类词中则表示一个人的身体状态良好。
6.危险
红色信号灯警告人们停下来以避免危险,各种各样的警示标志都为红色的,提醒人们小心。
三、英汉对比分析
从上面的对比,我们可以得出结论,无论是在英国还是中国,“红”都具有丰富的文化含义。其中有些是相似的,其中一些是不同的。例如,红色代表危险和庆祝在这两种语言中都存在。其中一些意义可以在两个国家的相同场所使用,给人以相同的感觉。例如“红”和“red”分别用于“红地毯”、“redcat”中,都用来在欢迎仪式中表达一种欢乐的氛围。然而还有一些却给两国人民以不同的感觉。例如在英国“共产主义”人们并不推崇,而在中国共产主义为人们大众的集体信仰。
语言与文化相辅相成,并相互影响着。颜色词作为一种特殊的文化限定词汇,受不同民族社会习俗、文化传统、思维方式的不同,同一颜色词的中西文化内涵也存在很大差异。然而由于长期以来中西文化的相互渗透和融合,再加上中西文化对于某些颜色本身的属性认知的相似性,从而造就了“同中有异、异中有同。”这一文化现象。
参考文献:
[1]尹泳龙.中国颜色名称[M].北京:地质出版社,1997.
[2]张宗久.英汉颜色词修饰色彩比较研究[N].四川外语学院学报2008,(1).
[3]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
作者简介:
张雪盼,女,1991年03月,于2010年录取为山东师范大学硕士研究生,师从李海英教授,主修对外汉语教学方向。
1.略带侮辱性意义。
主要指某个具有共产主义或是左翼想法的人。比如“红”在“他们都非常害怕红人”这一句子中便承担了这一意义。在美国历史上,分别在第一次世界大战之后和20世纪四五十年代的冷战期间,出现过红色恐怖事件。尽管这种恐慌并没有持续多久,但是这一事件使得许多无辜的人因害怕被指责为共产主义者而不敢表达自己的真正想法。
2.可激发人或动物的某些特定情绪。
这一特定情绪主要包括羞愧和愤怒,并且这种情绪可引起对他人的攻击。在“ Red Indian ”和“redneck” 中“red”具有這一意义。Red Indian 通常被认为具有挑衅的意义。“redneck”用于攻击居住在美国郊区没有教养或是思想顽固的这一类人。“Red-faced”则表示尴尬或是羞愧。
3.没有必要、过多的赘述。
“Red tape” 主要指繁文缛节,那些看起来似乎没必要、防止事情快速发展的政府规则。在早期主要指用来捆绑公文的红带子,现在常用来指代官僚主义。如新奥儿良的报纸标题“Red Tape Entangles Gulf Coast Recovery”中的“Red Tape”便是这个意思。
4.血腥、残酷、暴力。
“red”在“red battle, red vengeance”这些短语中都隐含这一意义。
5.危险
红色极易引起人们的注意。红色交通信号灯的含义是停止。如果红灯亮起,你继续通过马路,那么你可能处在危险之中。红灯区则具有点贬义的意思,主要指的是妓女色情区。红色警报则是在突然遭遇巨大危险所发出的最高级别警告。
6.表达幸福、美好等这类意义。
红色常在在庆典,重要的喜庆场合使用。如在迎接重要客人时,“铺开红地毯,或给人以红地毯待遇”便是指给予特殊的较好待遇。在基督教的日历中,重要节日和难忘的日期都被标注为红色,被称为“值得庆祝的日子”。
二、汉语中的“红”的文化内涵
1.欢腾,喜庆,吉祥和幸运
红色是中国人最喜爱的颜色,尤其是在中国传统婚礼仪式中,红色的汉字“囍” 红蜡烛,红盖头,新娘的红色嫁衣,新郎的红丝带都含有幸福美好的寓意。邀请卡同样为红色,来自亲朋好友的礼物也被红纸所包裹。汉语“红事”指的便是西方的婚礼。在中国的传统节日 - 春节,人们贴对联、剪窗花、挂红灯笼,都表达了对新的一年美好、幸福的期望。在新公司或新楼奠基仪式的开幕式上,都用大红花来装饰或是切断红丝带,被认为可以为他们的事业带来好运、繁荣和成功。
2.爱情
“红”在“红豆”“红线”“红娘”中都具有这一意义。
3.流行的、成功的、繁荣的
例如在“走红、红得发紫、红利、红火、红角儿、满堂红”这些词中,“红”便承担了这类意义。
4.一些特殊的含义,如代表革命和中国共产党
1928年5月,中国共产党领导的军队被命名为红军,中国共产党领导中国人民克服重重艰难最终取得胜利。在战斗中,成千上万的人失去了生命,流出了宝贵的鲜血。因而,我们的五星红旗为红色的,少先队员所戴的红领巾被视为国旗的一角也为红色,寓意着他们都是被英雄的鲜血染成的。“红”在“红色政权、红星、红色根据地”中都具有革命的意义。
5.健康的状态
“红”在“红润、红扑扑、红光满面”这类词中则表示一个人的身体状态良好。
6.危险
红色信号灯警告人们停下来以避免危险,各种各样的警示标志都为红色的,提醒人们小心。
三、英汉对比分析
从上面的对比,我们可以得出结论,无论是在英国还是中国,“红”都具有丰富的文化含义。其中有些是相似的,其中一些是不同的。例如,红色代表危险和庆祝在这两种语言中都存在。其中一些意义可以在两个国家的相同场所使用,给人以相同的感觉。例如“红”和“red”分别用于“红地毯”、“redcat”中,都用来在欢迎仪式中表达一种欢乐的氛围。然而还有一些却给两国人民以不同的感觉。例如在英国“共产主义”人们并不推崇,而在中国共产主义为人们大众的集体信仰。
语言与文化相辅相成,并相互影响着。颜色词作为一种特殊的文化限定词汇,受不同民族社会习俗、文化传统、思维方式的不同,同一颜色词的中西文化内涵也存在很大差异。然而由于长期以来中西文化的相互渗透和融合,再加上中西文化对于某些颜色本身的属性认知的相似性,从而造就了“同中有异、异中有同。”这一文化现象。
参考文献:
[1]尹泳龙.中国颜色名称[M].北京:地质出版社,1997.
[2]张宗久.英汉颜色词修饰色彩比较研究[N].四川外语学院学报2008,(1).
[3]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
作者简介:
张雪盼,女,1991年03月,于2010年录取为山东师范大学硕士研究生,师从李海英教授,主修对外汉语教学方向。