论文部分内容阅读
本文可以让我们窥见今日美国世风。妓女正在毁坏洛杉矶的市容,正在破坏这个城市的宁静和美好。因此,人们想以严法来治理这种现象。文章写得文采斐然。“勾搭妓女”这一表达,本文就使用了soliciting prostitutes/picking up prostitutes/cruising for prostitutes。另外,文中出现了“john’s”car tobe impounded的表达,这里的john到底指谁?《美国传统词典》告诉我们,john即 a man who is a prostitute’s customer(嫖客妓女的主顾)。人们戏称这个正在拟订中的法律为“Three strikes and you take the bus”law。汉语如何译这句呢?是否可译:“三次被捉,请你坐公交车”之法律。
This article can give us a glimpse of the American world today. Prostitutes are destroying the city of Los Angeles and are destroying the tranquility and beauty of the city. Therefore, people want to manage this phenomenon with strict laws. The article is written eloquently. In the expression “conspiring on prostitutes”, this article uses soliciting prostitutes/picking up prostitutes/cruising for prostitutes. In addition, the text “john’s” car tobe impounded expression, who is the john in the end? “American Traditional Dictionary” tells us that john is a man who is a prostitute’s customer. People dubiously call this “Three strikes and you take the bus” law. How can this sentence be translated in Chinese? Is it translatable: the law of “Three times caught, please take the bus?”