欧洲中世纪末的直译和意译之争——析直译意译

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:betterfo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于翻译时应当采用直译还是意译,欧洲中世纪末的德国学者和英国学者各执一词。德国主要代表人物是Nicolas von Wyle;英国代表人物是John Purvey,Trevisa和Caxton。他们所说的直译和意译与现代认为的直译意译存在差异,但是在内核上是相同的。漫长的直译和意译之争论证的是它们之间的不可分的关系。
其他文献
缺血性脑血管病(ischemiccerebrovasculardisease,ICVD)是由多种因素造成的。大量流行病学研究和动物试验表明,多数ICVD的发生受遗传因素的控制,属于多基因遗传病。不同的基
主要简单地介绍了在初中物理教学中采用启发性提问教学法的重要意义,通过对现阶段初中物理教学课堂提问中存在的问题进行分析,探讨在初中物理教学中启发性提问的有效应用方式
目的探讨颈性冠心病的推拿康复治疗疗效。方法选择92例随机分为推拿康复治疗组与药物对照组。结果显示总有效率91.3%,与对照组相比差异有显著性意义(P<0.05)。结论推拿治疗颈
为筛选金花葵优良性状突变体并筛选辐射的最佳剂量,用能量为1.25 Me V,4.6×1010H+/cm2(100C,其中1C=4.6×108protons/cm2)、9.2×1010H+/cm2(200C)、2.3×1011H+/cm2(500C)