论文部分内容阅读
一、引言
颜色词是构成习语的重要语素,具有其独特的魅力和丰富的表现力。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经,对颜色刺激的感受从理论上讲并无本质的区别,英汉习语产生共同联想实属情理之中。
然而,不同的民族由于生存环境、价值观念的迥异,观察角度的不同,对色彩的感知取向就不尽相同,从而导致喻义的差异。比如:巴西人忌绿,日本人忌黄,泰国人忌红,比利时人忌蓝,土耳其人忌花色。英汉两种语言在颜色取向上的差异也很明显,蕴含着特殊的文化内涵和语用价值。
二、黑色(black)和白色(white)
Berlin和Kay在《基本颜色词》一书中曾提到,如果一种语言只有两个颜色词。它们必然是“黑”和“白”。
(1)黑色。在汉语习语中,“黑”象征着黑暗、邪恶、恐怖等,带有鲜明的贬义色彩,如黑手党;天下乌鸦一般黑;近墨者黑;黑幕;黑心肠等等。
黑(black)在西方文化中扮演着特殊角色。在葬礼上,人们习惯于穿黑色衣服,戴黑色帽子、绸巾或面纱。黑色的文化语用内涵在英语习语中体现的更是淋漓尽致,主要包括以下几点:
①表示沮丧的心情、阴森的表情、黯淡的氛围等等,a black outlook(前景黯淡);be a black mood(情绪低落);②表示激动或愤怒的情感:black looks(怒视);③表示邪恶、痛苦、不幸或诽谤等。black art(巫术);④代表耻辱,不光彩的事或人。black sheep(败家子);black eyes(丢脸);⑤表示商业中有盈余,赚钱。be in the black(有盈余)。
除以上五点外,在英美特殊的文学作品中,“黑色”文化内涵和语用价值得到了进一步的升华。“黑色”在黑人文学作品中是力量和身份的象征,是完美与健康的象征。如:black power.
(2)白色(white)。在中国很多地区,白色仍常与死亡、丧事联系在一起。在丧礼上,死者家属要身穿白色孝服,设白色灵堂,出殡时打白幡,以示对死者的哀悼。在汉语习语中,“白”可以用来表示贫穷、徒劳或无代价等等。如:一穷二白;白手起家;白费唇舌;吃白食。
在英语习语中,白色(white)常带有以下几种引申义:
①表示纯洁的、清白的意象,white soul(纯洁心灵),②表示幸运的、吉利的意象,the great white hope 指给集体带来名望、荣辱的人或事a white day(吉日)。③表示胆怯的、虚伪的人或行为hang out the white flag(投降);show the white feather(胆怯);④表示无害的、善意的行为a white lie 善意的谎言除此之外,带white的英语习语还有很多语用意义,如:a white elephant(累赘而无用的东西),white sale(大减价)。
三、红色(red)
红色在中国人的文化心理和民族习俗中占有重要地位。古往今來,不知有多少文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。如:杏枝头春意闹(宋祈)须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)
在汉语习语中,红色的内涵主要表现在以下几点:①红色象征着吉祥、如意、喜庆、欢乐。红灯高挂,开门红,满堂红。②红色用来表达情感,喻指恼怒、生气、害羞等。面红耳赤。③红色还象征着革命、红军,这里“红”为褒义词。红色政权:英汉中“红色”的喻义有几分相似之处,如以下几个习语:red-letter days(重要的日子,值得纪念的日子),roll out the red carpet(热烈欢迎;问候致敬)
然而,英汉中对“红(red)”的褒贬意义却不尽相同。①在英语中,“red”常用作贬义,表示血腥、愤怒、残酷等。red battle(血战)red in tooth and claw(没有怜悯之心)。②“red”还表示犯罪的发生和危险情况的出现。see the red light(察觉到危险迫近);③表示商业界的赤字、负债、账目透支等:be in the red(负债)。
四、黄色(yellow)
中国古代盛行的阴阳五行说,在颜色上表现为青、赤、黄、白、黑。黄色居五色之中,是“帝王之色”。黄色在中国是尊贵、政权的文化象征,如:黄袍加身、黄道。
在汉语中,“黄”常与“金”连用。自古以来,人们喜欢以其喻事,用来象征财富与权贵,富贵与辉煌之物,如:黄金屋,还有黄金时间、黄金地段、黄金季节等。
在英美国家特别是在基督教的世界里,因为“yellow”是背叛耶稣的犹大所穿的衣服颜色,并不是人们崇尚的色彩。在英语习语中,黄色常常有胆怯、嫉妒、忧郁、病态的、令人讨厌的等语用涵义,如:yellow dog(卑鄙可耻的人);yellow looks(阴沉多疑的神色)
五、绿色(green)
在中国,“绿”在五色中排行第一,象征着万物生长。“绿”给人的感觉是清丽恬静,古人由此联想到青春绍光。在西方文化中,绿色表示的语用意义相对比较复杂,概括起来有几点:①表示充满生机、朝气蓬勃的意象:a green old age(老当益壮),to remain green forever(永葆青春);②表示新的、缺乏经验的意象:as green as grass(幼稚无知的),green hand(生手);③表示嫉妒:be green with envy(非常嫉妒);④表示苍白的、带病容的:look green(看起来有病);⑤表示与金钱有关的:green power(金钱万能)。
六、其他颜色词在英语习语中的文化语用内涵
①棕色(brown):brown sb. Off(使某人厌烦),in a brown study(沉思)。②粉红色(pink):a.象征精华、精致:in the pink(身体好极了),the pink of perfection(完美无缺;尽善尽美)。b.象征上流社会:pink tea(上流社交活动)。③紫色(purple)象征帝王、宗教
be born in the purple(出生名门。)
七、结语
颜色词不仅有字典上的直接的表层含义,更有文化情感的语用意义。分析和归纳英汉习语中颜色词的文化内涵和语用意义,不仅对跨文化交际的顺利进行有很大的实用价值,同时也可以提高学生英汉互译中的文化色彩的再现程度和感情色彩的叠合水平。
颜色词是构成习语的重要语素,具有其独特的魅力和丰富的表现力。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经,对颜色刺激的感受从理论上讲并无本质的区别,英汉习语产生共同联想实属情理之中。
然而,不同的民族由于生存环境、价值观念的迥异,观察角度的不同,对色彩的感知取向就不尽相同,从而导致喻义的差异。比如:巴西人忌绿,日本人忌黄,泰国人忌红,比利时人忌蓝,土耳其人忌花色。英汉两种语言在颜色取向上的差异也很明显,蕴含着特殊的文化内涵和语用价值。
二、黑色(black)和白色(white)
Berlin和Kay在《基本颜色词》一书中曾提到,如果一种语言只有两个颜色词。它们必然是“黑”和“白”。
(1)黑色。在汉语习语中,“黑”象征着黑暗、邪恶、恐怖等,带有鲜明的贬义色彩,如黑手党;天下乌鸦一般黑;近墨者黑;黑幕;黑心肠等等。
黑(black)在西方文化中扮演着特殊角色。在葬礼上,人们习惯于穿黑色衣服,戴黑色帽子、绸巾或面纱。黑色的文化语用内涵在英语习语中体现的更是淋漓尽致,主要包括以下几点:
①表示沮丧的心情、阴森的表情、黯淡的氛围等等,a black outlook(前景黯淡);be a black mood(情绪低落);②表示激动或愤怒的情感:black looks(怒视);③表示邪恶、痛苦、不幸或诽谤等。black art(巫术);④代表耻辱,不光彩的事或人。black sheep(败家子);black eyes(丢脸);⑤表示商业中有盈余,赚钱。be in the black(有盈余)。
除以上五点外,在英美特殊的文学作品中,“黑色”文化内涵和语用价值得到了进一步的升华。“黑色”在黑人文学作品中是力量和身份的象征,是完美与健康的象征。如:black power.
(2)白色(white)。在中国很多地区,白色仍常与死亡、丧事联系在一起。在丧礼上,死者家属要身穿白色孝服,设白色灵堂,出殡时打白幡,以示对死者的哀悼。在汉语习语中,“白”可以用来表示贫穷、徒劳或无代价等等。如:一穷二白;白手起家;白费唇舌;吃白食。
在英语习语中,白色(white)常带有以下几种引申义:
①表示纯洁的、清白的意象,white soul(纯洁心灵),②表示幸运的、吉利的意象,the great white hope 指给集体带来名望、荣辱的人或事a white day(吉日)。③表示胆怯的、虚伪的人或行为hang out the white flag(投降);show the white feather(胆怯);④表示无害的、善意的行为a white lie 善意的谎言除此之外,带white的英语习语还有很多语用意义,如:a white elephant(累赘而无用的东西),white sale(大减价)。
三、红色(red)
红色在中国人的文化心理和民族习俗中占有重要地位。古往今來,不知有多少文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。如:杏枝头春意闹(宋祈)须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)
在汉语习语中,红色的内涵主要表现在以下几点:①红色象征着吉祥、如意、喜庆、欢乐。红灯高挂,开门红,满堂红。②红色用来表达情感,喻指恼怒、生气、害羞等。面红耳赤。③红色还象征着革命、红军,这里“红”为褒义词。红色政权:英汉中“红色”的喻义有几分相似之处,如以下几个习语:red-letter days(重要的日子,值得纪念的日子),roll out the red carpet(热烈欢迎;问候致敬)
然而,英汉中对“红(red)”的褒贬意义却不尽相同。①在英语中,“red”常用作贬义,表示血腥、愤怒、残酷等。red battle(血战)red in tooth and claw(没有怜悯之心)。②“red”还表示犯罪的发生和危险情况的出现。see the red light(察觉到危险迫近);③表示商业界的赤字、负债、账目透支等:be in the red(负债)。
四、黄色(yellow)
中国古代盛行的阴阳五行说,在颜色上表现为青、赤、黄、白、黑。黄色居五色之中,是“帝王之色”。黄色在中国是尊贵、政权的文化象征,如:黄袍加身、黄道。
在汉语中,“黄”常与“金”连用。自古以来,人们喜欢以其喻事,用来象征财富与权贵,富贵与辉煌之物,如:黄金屋,还有黄金时间、黄金地段、黄金季节等。
在英美国家特别是在基督教的世界里,因为“yellow”是背叛耶稣的犹大所穿的衣服颜色,并不是人们崇尚的色彩。在英语习语中,黄色常常有胆怯、嫉妒、忧郁、病态的、令人讨厌的等语用涵义,如:yellow dog(卑鄙可耻的人);yellow looks(阴沉多疑的神色)
五、绿色(green)
在中国,“绿”在五色中排行第一,象征着万物生长。“绿”给人的感觉是清丽恬静,古人由此联想到青春绍光。在西方文化中,绿色表示的语用意义相对比较复杂,概括起来有几点:①表示充满生机、朝气蓬勃的意象:a green old age(老当益壮),to remain green forever(永葆青春);②表示新的、缺乏经验的意象:as green as grass(幼稚无知的),green hand(生手);③表示嫉妒:be green with envy(非常嫉妒);④表示苍白的、带病容的:look green(看起来有病);⑤表示与金钱有关的:green power(金钱万能)。
六、其他颜色词在英语习语中的文化语用内涵
①棕色(brown):brown sb. Off(使某人厌烦),in a brown study(沉思)。②粉红色(pink):a.象征精华、精致:in the pink(身体好极了),the pink of perfection(完美无缺;尽善尽美)。b.象征上流社会:pink tea(上流社交活动)。③紫色(purple)象征帝王、宗教
be born in the purple(出生名门。)
七、结语
颜色词不仅有字典上的直接的表层含义,更有文化情感的语用意义。分析和归纳英汉习语中颜色词的文化内涵和语用意义,不仅对跨文化交际的顺利进行有很大的实用价值,同时也可以提高学生英汉互译中的文化色彩的再现程度和感情色彩的叠合水平。