论文部分内容阅读
中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上了洋气的英文名字。如何翻译品牌?品牌的翻译应该遵循哪些原则?本文将尝试浅析这个问题。本文讨论的品牌翻译是指品牌所有者在品牌本土化过程中首创性地译制品牌名的活动,而不是一般的翻译问题。翻译品牌的方法不外乎音译、意译、音意复合翻译和自由翻译。以下各举一例,音译,Coca Cola翻译为“可口可乐”;
China has gradually become a mature business community, we have daily contact with various Chinese and foreign brands. Due to the economic globalization, many foreign brands have Chinese names, while Chinese brands have also hung the Western English name. How to translate the brand? What should the brand’s translation follow? This article will try to analyze this issue. The brand translation discussed in this article refers to the brand owner’s initiative to translate the brand name during the localization of the brand, rather than a general translation issue. Translating the brand’s method is nothing more than transliteration, free translation, sound meaning compound translation and free translation. For example, transliteration, Coca Cola translated as “Coca-Cola”;