潘立辉:用图书架起中法文化的桥梁

来源 :晚晴 | 被引量 : 0次 | 上传用户:horns01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  他有一个开书店的梦想,有一天,他把中文招牌挂到巴黎的街上。坐镇西方文化中心,一点点耕耘,一次次开拓,30年来,这个巴黎的书生,以一己之力,在法国开创了方块字的绿洲。
  潘立辉,1952年出生于柬埔寨,祖籍是广东潮州,父母做中药代理生意。少年时,潘立辉就读于金边。由于长期生活在海外,潘立辉使用汉语、接触中华文化的机会有限。1973年,他进入法国巴黎索邦大学攻读梵文和巴利文,与中华文化的缘分就是从那时开始的。大学里,金发碧眼的法国人有时会谈到李白的诗,这让黑头发、黄皮肤的他感到些许遗憾。于是,潘立辉找来有关中国历史文化的图书恶补,随即为中华文化的博大精深所吸引,进而萌发了开一家中文书店的想法。
  1976年,一家叫友丰的书店在巴黎六区开张了。书店专营中文图书报刊和有关中国研究的外文书刊,为法国的汉学家、华人学者、中国留学生、学习汉语的法国人及华侨华人提供了大量宝贵资料。通过几十年的苦心经营,友丰书店与巴黎的中国族群同步成长壮大。
  同时,潘立辉瞄准市场,一举进入出版业。如今的友丰书店不但稳坐巴黎中文图书销售的头把交椅,而且成为欧洲第一家以出版中国图书为主业的华人出版社。每年出版七八十本书,从汉语教材到中医中药都有涉及,目前,正策划出版《史记》、新版《法汉汉法辞典》等。
  谈及中国文化走出去,潘立辉表示,大众传媒要加大推广中国文化的力度,将中文版的节目翻译成外文版本,使其深入到国外民众的生活中。“海外中国文化中心和孔子学院的影响力很大,做了不少有意义的工作和努力。”结合自己多年来的从业经验,他认为,中国图书在翻译时要考虑读者是否接受。近几年,友丰组织法国汉学家翻译了很多中国文学名著,以及研究中国文化的学术著作。翻译《三国演义》的80%是法国人,法国读者接受起来完全不成问题。
  为了表彰潘立辉对中法文化交流作出的巨大贡献,1997年,法国文化部授予其文学艺术骑士勋章。2005年,潘立辉荣获中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。此次当选“传播中华文化年度人物”让他感慨良多:“中国政府不断加强对跨文化交流的推动和鼓励,这个奖是对我个人的肯定,对所有在跨文化领域兢兢业业工作的出版人同样意义重大。”
其他文献