中医疫病门诊预检分诊的准确性研究

来源 :蛇志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ununszeto
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 研究自拟中医预检分诊指标筛查疑似疫病患者的漏诊率,医患满意度。方法 选取2014年4月~2022年7月在我院就诊的4 381例发热患者,将所有患者根据就诊时间分为对照组889例(2014年4月~2016年4月)、观察1组2 668例(2016年5月~2019年4月)和观察2组824例(2019年7月~2022年7月)。对照组给予传统发热伴流行病学史调查的预检分诊方法,观察1组给予自拟中医预检分诊指标预检分诊方法,观察2组给予优化中医预检分诊指标预检分诊方法。比较3组中医疫病发热患者的漏诊率和医患满意度。结果 观察1组泄泻、手足口病、痄腮与湿温漏诊率与对照组比较,差异均有统计学意义(均P<0.05)。观察2组泄泻、手足口病、湿温漏诊率与对照组比较,差异均有统计学意义(均P<0.05);观察2组痄腮漏诊率与对照组比较,差异无统计学意义(P<0.05)。观察1组、观察2组医务人员满意度与患者满意度分别与对照组比较,差异均有统计学意义(均P<0.05)。结论 中医预检分诊指标体系的培训和应用可降低疑似疫病发热患者的漏诊率,提高医患满意度,值得在各中医医院感染科预检分诊点推广。
其他文献
近年来,刑事案件数量不断增加,各地公检法机关普遍出现案多人少的困境,案件质量难得保障。在此背景下,2016年我国开始探索认罪认罪从宽制度工作试点,以推动案件繁简分流,提升司法效率;2018年通过修改《中华人民共和国刑事诉讼法》(以下简称刑事诉讼法)正式从法律层面将认罪认罚从宽制度得以确定,并在司法实践中全面贯彻;2019年“两高三部”又出台《关于适用认罪认罚从宽制度的指导意见》(以下简称指导意见)
学位
在过去很长一段时间里,学者们普遍认为反垄断争议与公共政策关系密切,公法属性强烈,因而当事人不能将该种争议交给仲裁庭解决,只能通过诉讼解决。近年来,随着国际贸易日趋频繁,商事争议逐年增多,需要仲裁的事项范围扩大,商事仲裁得以快速发展,欧美等国家(地区)率先在立法上和司法审判中承认了反垄断争议的可仲裁性。然而,通过对当前我国现行法律法规进行考察,笔者发现其并未对反垄断争议的可仲裁性作出规定,因此在司法
学位
分期付款股权转让合同由于其标的特殊性,其解除权的适用一直存有争议。最高人民法院发布的指导案例第67号认为,股权转让合同不能适用《民法典》第634条的合同解除权,这引发了热烈的讨论。鉴此,对分期付款股权转让合同解除权在司法裁判中存在的争议进行研究是非常必要的。值得注意的是,《民法典》第634条对《合同法》第167条进行了修改,并增设了催告程序,因此,本文以《民法典》第634条为基础对分期付款股权转让
学位
信访工作,是一种由多方参与的社会活动,是社会组织管理者通过处理信访工作、调整信访当事人关系从而化解和解决信访矛盾的一种社会性活动方式。综合行政执法中的信访问题作为我国城市化进程中的一个重大社会难题,其信访工作开展的好坏不仅关系到城市形象,更直接影响城市安定有序。本文通过研究L区综合行政执法信访日常工作的运行和处理情况,并且与其他相关职能部门信访工作的研究进行比较,同时再借鉴其他国内外先进经验,分析
学位
本翻译报告以苏格兰最高法院的一起民事案件判决书为源文本,该判决书涉及了苏格兰破产法中关于无偿转让的相关规定。本报告围绕翻译实践项目和翻译过程展开,介绍了在整个翻译的过程中起指导作用的三大翻译原则,即准确性、清晰—简明性和一致性。本报告重点讨论了法律文本翻译中的两大难点问题:词汇空缺和被动句的翻译问题。针对词汇空缺问题,本报告根据前人总结的分类方法,提出了三种翻译对策:直译、音译和意译。被动句翻译方
学位
警察职务防卫是指正在执行职务的警察,针对正在发生的损害或威胁国家利益、社会秩序、公民人身财产或自身安全的不法暴力侵害,在不使用武力就无法排除威胁或制止侵害的情况下而依法实施武力进行保护上述利益的行为。警察职务防卫制度的内容包括构成要件、免责情形、不当法律后果、法律救济等一系列规范内容。然而,由于立法规定层面上存在立法缺失、体系不健全、现有条款陈旧且效力低下等问题,导致警察在执法过程中进退两难、陷入
学位
集成电路,英文为Integrated Circuit,缩写为IC,不仅是推动当前IT产业持续发展的重要基石,而且在一定程度上保证了国家安全特别是国防安全,被称为中国的“现代工业的食粮”。消费电子、工业、通信、医疗、计算机、军事相关的行业均属于将集成电路运用其中的产业,集成电路的不断发展,推动了这些行业不断进行优化。我国集成电路产业当前的产业架构中芯片设计起主导作用,晶圆制造技术起核心作用,封装和测
学位
本报告翻译素材选自《美国卫生保健法修正案(2017年)》第一章第二节至第三节。此次翻译是对《美国卫生保健法修正案(2017年)》的首次翻译,作者在翻译时遇到大量长句。法律英语中的长句增加了法律英语学习者理解和翻译的难度。作者着重从顺译法、词义增删法及反译法三个翻译技巧的角度去分析《美国卫生保健法修正案(2017年)》中的长句。此外,原文中的文本结构与一般法律文本有着极大的差别,内容上仅呈现对特定法
学位
本文是对英文法规《出口管制法》第六章的翻译报告,该章节主要对出口许可证的有关规定,如许可证的发放、许可证的续期、吊销许可证的情况等进行了约定。为读者了解澳大利亚的相关货物出口管制制度提供了一个全新的视角。在该法规中,名词化结构较为常见,且对笔者翻译造成了挑战。名词化是书面语的非标记形式,其在法律英语中通常是把动词、形容词通过一定的方式,如加后缀、转化等转化成名词。这一语法过程能够使语篇更加公正、客
学位
根据IDC预测,全球区块链产业规模将保持增长,中国仍为全球区块链市场规模第二大的单体国家。2020年全球区块链市场整体支出在新冠肺炎疫情的影响下有所减少,将达到42.8亿美元;2019-2023年,我国区块链解决方案相关支出的复合年均增长率预期将达到60%(与疫情前预测相比下降约10%)。1足见,中国区块链发展己经具有良好的政策基础、技术优势以及产业根基,这将对经济高质量发展产生重大引领带动作用。
学位