论文部分内容阅读
厚葬祖先,泽被子孙,这是中华民族沿袭了几千年的传统习惯。然而,我们的开国总理周恩来却是个例外。他当上总理之后,不仅没有为自己家中的先人修陵造墓,而是用各种方法先后把绍兴、淮安和重庆这三处的先祖及父亲的坟平掉,坟地交给当地农民耕种和使用。对这件事,周恩来说:“人死了,不做事了,还要占一块地盘(指坟墓),这是私有观念的表现。”不仅如此,周恩来还在生前留下嘱咐:死后火化,不保留骨灰,把他的骨灰撒向祖国的山山水水。
Buried ancestors, Ze is a descendant, which is the Chinese tradition followed thousands of years of tradition. However, Zhou Enlai, our founding father, is one exception. After he became the prime minister, he not only failed to repair the ancestral tombs of his ancestors in his own home, but instead used various methods to toss the graves of the three ancestors and his father in Shaoxing, Huai’an and Chongqing and give the graves to local farmers and use. In response, Zhou Enlai said: “People are dead, they do not do anything, they also occupy a site (referring to the grave), which is a manifestation of the concept of private ownership.” "Not only that, Zhou Enlai was still alive before his death: Cremation, do not keep ashes, ashes his ashes to the mountains and rivers of the motherland.