论文部分内容阅读
摘要:企业网站作为其外宣窗口,其内容翻译的重要作用不言而喻。选取希尔顿全球酒店管理集团英文官网为研究对象,以对比语言学为理论基础,从中英文语料库包括COCA和CCL等视角出发,对其英文官网进行汉译并从词汇和句法角度分析其翻译中遇到的问题和解决方法。为此,旨在分析得出一些中肯经验,为英文官网汉译的建设及我国企业外宣提供借鉴。
关键词:语料库;希尔顿;英文官网;汉译;词汇;句法;对比
中图分类号:F27
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.025
1 对比语言学理论简述
对比语言学是现代语言学的一个分支。即为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。
英语中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。作为语言学的一个分支学科,三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。contrastive analysis这一术语使用时间比较早,是从比较语言学(comparative linguistics)的研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而contrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。
2 译前准备
2.1 翻译文本分析
本文的翻译及分析涉及到希尔顿英文官网中四个板块的内容,分别是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。
企业英文网站的内容属于信息型文本,主要目的是将企业信息传递给浏览者。艺术效果在于要有吸引性,激起浏览者兴趣。
英语与汉语的差异具体表现在:分别为综合语与分析语,聚集与流散;形合与意合;繁复与简短;物称与人称;被动与主动;静态与动态;抽象与具体;间接与直接;替换与重复等方面。
企业网站主要由内容和设计两大部分构成。网站的内容主要包括企业的特征信息、客户支持、金融信息、就业机会和社会问题等。在此情境中,网站上的内容有助于企业塑造公众形象,并与客户建立联系。而企业网站的设计则包括“外观”、“导航”、“安全”、“速度”和“追踪”等元素。
网站若以文字形式为基础,其网站内容的翻译对跨文化交流影响最大。然而,若网站包含了声音、图像和视频等内容,网站建设还应考虑颜色、内涵、排版、动画、声音及其他与文化相关的因素。另外,企业网站的文化特征受较多方面的影响,如国家文化、企业文化、产品特征以及多媒体技术等。
2.2 希尔顿企业背景知识分析
希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,以及与总部设在北美的希尔顿酒店管理公司合资经营的、分布在12个国家中的18间“康拉德”(亦称“港丽”)酒店总称。希尔顿国际酒店集团经营管理着403间酒店,包括261间希尔顿酒店,142间面向中端市场的“斯堪的克”酒店。它与希尔顿酒店管理公司组合的全球营销联盟,令世界范围内双方旗下的酒店总数超过了2700间,其中500多间酒店共同使用希尔顿的品牌。希尔顿国际酒店集团在全球80个国家内有着逾71000名雇员。
希尔顿经营旅馆业的座右铭是:“你今天对客人微笑了吗?”
通过笔者的研究,发现其成功的秘诀就在于牢牢确立自己的企业理念,并把这个理念上升为品牌文化,贯彻到每一个员工的思想和行为之中,饭店创造“宾至如归”的文化氛围,注重企业员工礼仪的培养,并通过服务人员的“微笑服务”体现出来,这也就是希尔顿的企业文化。
近期,酒店权威杂志——美国《HOTELS》公布2014年度“全球酒店集团325强”的排名,洲际近年来的榜首位置不保,被去年的第二名希尔顿全球赶超,变为第三名,万豪摘得榜眼位置。希尔顿全球位居2014年度“全球酒店集团325强”首位。因此选取希尔顿英文官网进行汉译及分析,这对于推进中国本土酒店“走出去”战略是十分典型且必要的。
3 译中分析
3.1 词汇和短语的翻译
3.1.1 范畴词翻译
翻译策略中提到,英译汉时常省略范畴词;反之汉译英时常常添加范畴词。当然这是大多数情况,也存在特殊情况,见下例:
Architecture & Construction
Tap into our team of construction professionals for design consultation, site reviews, contractor referrals, and construction monitoring.
自译:建筑与施工。
充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、实地审查、承包商推荐和施工监控等。
参译:建筑与施工。
充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、现场审核、承包商推荐和施工监控等服务。
分析:“设计咨询”、“实地审查”、“承包商推荐”和“施工监控”这些都是希尔顿专业施工团队提供的服务,故“服务”这个范畴词不能省,应该添加到译文中。
3.1.2 四字词语
四字词语的翻译一直是英汉翻译讨论的重点。英语中独特的形容词可以译成汉语四字词语,这样既符合译入语习惯,又使得语言工整有气势。 例1:
We have more than 48 million members in our award–winning customer loyalty program,Hilton HHonors.
自译:
我们的成功的客户忠诚计划—希尔顿荣誉客会,目前已拥有4800多万荣誉会员。
参译:
而且我们屡获殊荣的顾客忠诚计划——希尔顿荣誉客会目前拥有约4600万名会员。
分析:
Winning参译译为“屡获殊荣的”,四字词语,正式又有气势,而且表达出来该计划经常获奖的含义。
例2:
Our system. Your success.
The Hilton Worldwide Performance Advantage is an integrated system of innovative solutions and advanced technologies that work together to drive increased business and keep costs down, without compromising quality. Together, these seven services provide access to the latest tools, technologies, forward-thinking strategies, and the most influential people in the industry to create an unrivaled competitive advantage.
自译:
我们的系统造就您的成功。
希尔顿全球酒店管理集团绩效优势是一套综合系统。该系统将创新型解决方式和先进技术相结合来提高业务量同时降低运营成本,当然,前提是保证质量不打折扣。七大项服务相结合,为您提供最先进的科技及工具、有远见的思想策略和业内最有影响力的合作伙伴,打造出无敌的竞争优势。
参译:
我们的系统造就您的成功。
希尔顿全球酒店集团绩效优势是一套综合系统,该系统利用创新解决方案和先进技术来提高业务量并降低成本,并同时保证质量不受影响。这七项服务相辅相成,为您提供最先进的技术工具、高瞻远瞩的出色战略、业内最具影响力的优秀人才以打造无可匹敌的竞争优势。
分析:
这段文字最显著的特点就是四字词语的使用。如文章中“相辅相成”、“高瞻远瞩”和“无可匹敌”这四个词语。参译运用四字词语去处理相当棒,工整有气势,又凸显了译入语优点。
例3:
About Hilton Grand Vacations
Hilton Grand Vacations is an innovative, flexible, global club program that sets the stage for a lifetime of unforgettable travels. From residential-style resort accommodations to exclusive travel advantages, Hilton Grand Vacations offers unparalleled Club membership privileges.
自译:
关于希尔顿分时度假俱乐部。
希尔顿分时度假俱乐部是一项新颖灵活的全球性俱乐部计划。该俱乐部为打造一生难忘的旅行提供了舞台。从家具住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部为您提供举世无双的会员尊贵特权。
参译:关于希尔顿分时度假俱乐部。
希尔顿分时度假俱乐部是一项创新独特、方便灵活的全球性俱乐部计划,可为打造终生难忘的精彩旅行提供不可多得的迷人舞台。从住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部可为俱乐部会员提供诸多无与伦比的尊贵特权。
分析:
如橙色字所示,该段翻译主要体现的是形容词译成四字词语。四字词语语言上有气势,内容上更完整,同时凸显译入语优点。
3.1.3 词性转换
例1:
Owner Information
Our Owner Services group is dedicated to recognizing, rewarding and communicating with you. Your satisfaction is our top priority.
自译:
业主信息。
我们的业主服务团队始终致力于对您的认可、奖励和交流事宜。
让您满意是我们的第一要务。
参译:
业主信息。
我们的业主服务团队专门负责与您的认可、奖励和沟通有关的事宜。
您的满意是我们的重中之重。
分析:
recognizing,rewarding and communicating with
这里用运用变译手法,灵活地进行词性转换,将英语动词转化为汉语名词。
例2:
Our Properties
We have thousands of properties already in operation and hundreds in development. See where each Hilton Worldwide brand is across the globe. 自译:
酒店规模。
目前我们运营着数以千计的优质酒店,另外有数百家酒店正在开发建设。欢迎查看希尔顿全球集团品牌在世界各地的分布情况。
参译:
我们已运营有数以千计的卓越酒店,还有数百家酒店正在开发之中。查看希尔顿全球酒店集团各品牌在全球各地的分布情况。
分析:
across the globe
自译和参译都注意到了词性转换的问题。将英语的动词“across”转换为汉语名词“分布情况”,使得译文更加流畅,符合汉语习惯。
例3:
Brand Portfolio板块
Brand Portfolio Home
Brands to fit every lifestyle and occasion.
From the pinnacle of luxury to comfortable extended-stay suites and affordable focused-service hotels, our twelve world-class brands delight our guests and reward our partners. And they're all supported by our best-in-class revenue delivery and customer service programs.
自译:我们的品牌可以满足每一种生活方式和场合需要。
从顶级豪华套间到舒适的可以长期住宿的套房和经济实惠的精选服务式酒店,我们的十二大世界级品牌不仅为宾客提供最好的服务体验,同时为我们的合作伙伴提供最丰厚的回报。所有的品牌都得到我们的一流收入交付和客户服务计划的大力支持。
参译:这些卓越品牌可充分满足各种生活方式和活动需求。
从无与伦比的顶级奢华住宿,到舒适惬意的长期住宿套房和经济实惠的专注式服务酒店,我们的十一大一流品牌可在为宾客提供满意住宿体验的同时,为我们的合作伙伴提供丰厚回报。所有品牌均得到我们一流的收入交付和客户服务计划的大力支持。
分析:
delight our guests and reward our partners.
运用词性转换策略。将抽象的英语的动词转换为具体的汉语名词。如果译成“使我们的客户愉悦并使我们的伙伴得到奖励”则句子语义啰嗦不清,也不符合汉语习惯。
3.2 长句翻译
如下例:
Hilton Performance Advantage Services
希尔顿绩效优势服务。
Hilton HHonorsTM
Hilton HHonors is the award-winning guest-loyalty program for Hilton Worldwide's ten distinct hotel brands, honoring its approximately 40 million members by allowing them to turn points into experiences worth sharing.
自译:
希尔顿荣誉客会。
希尔顿荣誉客会是一项屡获殊荣的客户忠诚计划。该计划为希尔顿全球酒店管理集团旗下十大卓越品牌量身定制,通过将积分转化为值得分享的旅行体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
参译:
希尔顿荣誉客会(Hilton HHonorsTM) 。
希尔顿荣誉客会是由希尔顿全球酒店集团专为旗下十大卓越酒店品牌设立的屡获大奖的客户忠诚计划,通过将积分转化为值得分享的精彩体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
分析:
该句为长句翻译。关于希尔顿荣誉客会,整个描述是一个长句,中间用一个逗号连接。参译没有改变形式,也翻译成了一句话。笔者翻译时则运用了拆分的方法,将长句翻译为三个短句。这也是翻译中变译策略的一种体现。
3.3 语篇分析以及其他翻译问题
语篇分析:希尔顿中英文官网各个板块基本是一一对应的,一段英文对应一段中文。没有很明显的语篇结构的变化。
值得注意的是,英文官网中有些板块的内容没有相应的中文。比如“American Millitary”这一板块,可能是涉及到敏感内容,美国军队的相关内容很敏感,涉及到一个国家军事安全性,所以这一部分的英文官网没有被翻译成中文。
另外,关于数字的翻译。汉语官网中出现了很多的数字误译,经考虑应该是中文官网的更新速度过慢导致的。这对其他外国企业中文官网的建设是一大提醒,应及时更新译入语官网的内容。
4 结论
从对比语言学的理论视角,对希尔顿英文官网进行试译,并将译文与网站参译进行对比和分析,从词汇和句法角度发现一些问题,并用适当的翻译策略解决。希望能给企业中文官网汉的建设供一些借鉴意义,提升我国企业产品和文化上的外宣效果,使企业文化,中国企业文化走向世界。
参考文献
[1]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,(1).
[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).
[3]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,2005,(1).
[4]申红艳.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广州:广东外语外贸大学,2009.
[5]吴建,张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011,(1).
关键词:语料库;希尔顿;英文官网;汉译;词汇;句法;对比
中图分类号:F27
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.025
1 对比语言学理论简述
对比语言学是现代语言学的一个分支。即为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。
英语中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。作为语言学的一个分支学科,三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。contrastive analysis这一术语使用时间比较早,是从比较语言学(comparative linguistics)的研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而contrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。
2 译前准备
2.1 翻译文本分析
本文的翻译及分析涉及到希尔顿英文官网中四个板块的内容,分别是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。
企业英文网站的内容属于信息型文本,主要目的是将企业信息传递给浏览者。艺术效果在于要有吸引性,激起浏览者兴趣。
英语与汉语的差异具体表现在:分别为综合语与分析语,聚集与流散;形合与意合;繁复与简短;物称与人称;被动与主动;静态与动态;抽象与具体;间接与直接;替换与重复等方面。
企业网站主要由内容和设计两大部分构成。网站的内容主要包括企业的特征信息、客户支持、金融信息、就业机会和社会问题等。在此情境中,网站上的内容有助于企业塑造公众形象,并与客户建立联系。而企业网站的设计则包括“外观”、“导航”、“安全”、“速度”和“追踪”等元素。
网站若以文字形式为基础,其网站内容的翻译对跨文化交流影响最大。然而,若网站包含了声音、图像和视频等内容,网站建设还应考虑颜色、内涵、排版、动画、声音及其他与文化相关的因素。另外,企业网站的文化特征受较多方面的影响,如国家文化、企业文化、产品特征以及多媒体技术等。
2.2 希尔顿企业背景知识分析
希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,以及与总部设在北美的希尔顿酒店管理公司合资经营的、分布在12个国家中的18间“康拉德”(亦称“港丽”)酒店总称。希尔顿国际酒店集团经营管理着403间酒店,包括261间希尔顿酒店,142间面向中端市场的“斯堪的克”酒店。它与希尔顿酒店管理公司组合的全球营销联盟,令世界范围内双方旗下的酒店总数超过了2700间,其中500多间酒店共同使用希尔顿的品牌。希尔顿国际酒店集团在全球80个国家内有着逾71000名雇员。
希尔顿经营旅馆业的座右铭是:“你今天对客人微笑了吗?”
通过笔者的研究,发现其成功的秘诀就在于牢牢确立自己的企业理念,并把这个理念上升为品牌文化,贯彻到每一个员工的思想和行为之中,饭店创造“宾至如归”的文化氛围,注重企业员工礼仪的培养,并通过服务人员的“微笑服务”体现出来,这也就是希尔顿的企业文化。
近期,酒店权威杂志——美国《HOTELS》公布2014年度“全球酒店集团325强”的排名,洲际近年来的榜首位置不保,被去年的第二名希尔顿全球赶超,变为第三名,万豪摘得榜眼位置。希尔顿全球位居2014年度“全球酒店集团325强”首位。因此选取希尔顿英文官网进行汉译及分析,这对于推进中国本土酒店“走出去”战略是十分典型且必要的。
3 译中分析
3.1 词汇和短语的翻译
3.1.1 范畴词翻译
翻译策略中提到,英译汉时常省略范畴词;反之汉译英时常常添加范畴词。当然这是大多数情况,也存在特殊情况,见下例:
Architecture & Construction
Tap into our team of construction professionals for design consultation, site reviews, contractor referrals, and construction monitoring.
自译:建筑与施工。
充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、实地审查、承包商推荐和施工监控等。
参译:建筑与施工。
充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、现场审核、承包商推荐和施工监控等服务。
分析:“设计咨询”、“实地审查”、“承包商推荐”和“施工监控”这些都是希尔顿专业施工团队提供的服务,故“服务”这个范畴词不能省,应该添加到译文中。
3.1.2 四字词语
四字词语的翻译一直是英汉翻译讨论的重点。英语中独特的形容词可以译成汉语四字词语,这样既符合译入语习惯,又使得语言工整有气势。 例1:
We have more than 48 million members in our award–winning customer loyalty program,Hilton HHonors.
自译:
我们的成功的客户忠诚计划—希尔顿荣誉客会,目前已拥有4800多万荣誉会员。
参译:
而且我们屡获殊荣的顾客忠诚计划——希尔顿荣誉客会目前拥有约4600万名会员。
分析:
Winning参译译为“屡获殊荣的”,四字词语,正式又有气势,而且表达出来该计划经常获奖的含义。
例2:
Our system. Your success.
The Hilton Worldwide Performance Advantage is an integrated system of innovative solutions and advanced technologies that work together to drive increased business and keep costs down, without compromising quality. Together, these seven services provide access to the latest tools, technologies, forward-thinking strategies, and the most influential people in the industry to create an unrivaled competitive advantage.
自译:
我们的系统造就您的成功。
希尔顿全球酒店管理集团绩效优势是一套综合系统。该系统将创新型解决方式和先进技术相结合来提高业务量同时降低运营成本,当然,前提是保证质量不打折扣。七大项服务相结合,为您提供最先进的科技及工具、有远见的思想策略和业内最有影响力的合作伙伴,打造出无敌的竞争优势。
参译:
我们的系统造就您的成功。
希尔顿全球酒店集团绩效优势是一套综合系统,该系统利用创新解决方案和先进技术来提高业务量并降低成本,并同时保证质量不受影响。这七项服务相辅相成,为您提供最先进的技术工具、高瞻远瞩的出色战略、业内最具影响力的优秀人才以打造无可匹敌的竞争优势。
分析:
这段文字最显著的特点就是四字词语的使用。如文章中“相辅相成”、“高瞻远瞩”和“无可匹敌”这四个词语。参译运用四字词语去处理相当棒,工整有气势,又凸显了译入语优点。
例3:
About Hilton Grand Vacations
Hilton Grand Vacations is an innovative, flexible, global club program that sets the stage for a lifetime of unforgettable travels. From residential-style resort accommodations to exclusive travel advantages, Hilton Grand Vacations offers unparalleled Club membership privileges.
自译:
关于希尔顿分时度假俱乐部。
希尔顿分时度假俱乐部是一项新颖灵活的全球性俱乐部计划。该俱乐部为打造一生难忘的旅行提供了舞台。从家具住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部为您提供举世无双的会员尊贵特权。
参译:关于希尔顿分时度假俱乐部。
希尔顿分时度假俱乐部是一项创新独特、方便灵活的全球性俱乐部计划,可为打造终生难忘的精彩旅行提供不可多得的迷人舞台。从住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部可为俱乐部会员提供诸多无与伦比的尊贵特权。
分析:
如橙色字所示,该段翻译主要体现的是形容词译成四字词语。四字词语语言上有气势,内容上更完整,同时凸显译入语优点。
3.1.3 词性转换
例1:
Owner Information
Our Owner Services group is dedicated to recognizing, rewarding and communicating with you. Your satisfaction is our top priority.
自译:
业主信息。
我们的业主服务团队始终致力于对您的认可、奖励和交流事宜。
让您满意是我们的第一要务。
参译:
业主信息。
我们的业主服务团队专门负责与您的认可、奖励和沟通有关的事宜。
您的满意是我们的重中之重。
分析:
recognizing,rewarding and communicating with
这里用运用变译手法,灵活地进行词性转换,将英语动词转化为汉语名词。
例2:
Our Properties
We have thousands of properties already in operation and hundreds in development. See where each Hilton Worldwide brand is across the globe. 自译:
酒店规模。
目前我们运营着数以千计的优质酒店,另外有数百家酒店正在开发建设。欢迎查看希尔顿全球集团品牌在世界各地的分布情况。
参译:
我们已运营有数以千计的卓越酒店,还有数百家酒店正在开发之中。查看希尔顿全球酒店集团各品牌在全球各地的分布情况。
分析:
across the globe
自译和参译都注意到了词性转换的问题。将英语的动词“across”转换为汉语名词“分布情况”,使得译文更加流畅,符合汉语习惯。
例3:
Brand Portfolio板块
Brand Portfolio Home
Brands to fit every lifestyle and occasion.
From the pinnacle of luxury to comfortable extended-stay suites and affordable focused-service hotels, our twelve world-class brands delight our guests and reward our partners. And they're all supported by our best-in-class revenue delivery and customer service programs.
自译:我们的品牌可以满足每一种生活方式和场合需要。
从顶级豪华套间到舒适的可以长期住宿的套房和经济实惠的精选服务式酒店,我们的十二大世界级品牌不仅为宾客提供最好的服务体验,同时为我们的合作伙伴提供最丰厚的回报。所有的品牌都得到我们的一流收入交付和客户服务计划的大力支持。
参译:这些卓越品牌可充分满足各种生活方式和活动需求。
从无与伦比的顶级奢华住宿,到舒适惬意的长期住宿套房和经济实惠的专注式服务酒店,我们的十一大一流品牌可在为宾客提供满意住宿体验的同时,为我们的合作伙伴提供丰厚回报。所有品牌均得到我们一流的收入交付和客户服务计划的大力支持。
分析:
delight our guests and reward our partners.
运用词性转换策略。将抽象的英语的动词转换为具体的汉语名词。如果译成“使我们的客户愉悦并使我们的伙伴得到奖励”则句子语义啰嗦不清,也不符合汉语习惯。
3.2 长句翻译
如下例:
Hilton Performance Advantage Services
希尔顿绩效优势服务。
Hilton HHonorsTM
Hilton HHonors is the award-winning guest-loyalty program for Hilton Worldwide's ten distinct hotel brands, honoring its approximately 40 million members by allowing them to turn points into experiences worth sharing.
自译:
希尔顿荣誉客会。
希尔顿荣誉客会是一项屡获殊荣的客户忠诚计划。该计划为希尔顿全球酒店管理集团旗下十大卓越品牌量身定制,通过将积分转化为值得分享的旅行体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
参译:
希尔顿荣誉客会(Hilton HHonorsTM) 。
希尔顿荣誉客会是由希尔顿全球酒店集团专为旗下十大卓越酒店品牌设立的屡获大奖的客户忠诚计划,通过将积分转化为值得分享的精彩体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
分析:
该句为长句翻译。关于希尔顿荣誉客会,整个描述是一个长句,中间用一个逗号连接。参译没有改变形式,也翻译成了一句话。笔者翻译时则运用了拆分的方法,将长句翻译为三个短句。这也是翻译中变译策略的一种体现。
3.3 语篇分析以及其他翻译问题
语篇分析:希尔顿中英文官网各个板块基本是一一对应的,一段英文对应一段中文。没有很明显的语篇结构的变化。
值得注意的是,英文官网中有些板块的内容没有相应的中文。比如“American Millitary”这一板块,可能是涉及到敏感内容,美国军队的相关内容很敏感,涉及到一个国家军事安全性,所以这一部分的英文官网没有被翻译成中文。
另外,关于数字的翻译。汉语官网中出现了很多的数字误译,经考虑应该是中文官网的更新速度过慢导致的。这对其他外国企业中文官网的建设是一大提醒,应及时更新译入语官网的内容。
4 结论
从对比语言学的理论视角,对希尔顿英文官网进行试译,并将译文与网站参译进行对比和分析,从词汇和句法角度发现一些问题,并用适当的翻译策略解决。希望能给企业中文官网汉的建设供一些借鉴意义,提升我国企业产品和文化上的外宣效果,使企业文化,中国企业文化走向世界。
参考文献
[1]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,(1).
[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).
[3]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,2005,(1).
[4]申红艳.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广州:广东外语外贸大学,2009.
[5]吴建,张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011,(1).