希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanjolly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:企业网站作为其外宣窗口,其内容翻译的重要作用不言而喻。选取希尔顿全球酒店管理集团英文官网为研究对象,以对比语言学为理论基础,从中英文语料库包括COCA和CCL等视角出发,对其英文官网进行汉译并从词汇和句法角度分析其翻译中遇到的问题和解决方法。为此,旨在分析得出一些中肯经验,为英文官网汉译的建设及我国企业外宣提供借鉴。
  关键词:语料库;希尔顿;英文官网;汉译;词汇;句法;对比
  中图分类号:F27
  文献标识码:A
  doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.025
  1 对比语言学理论简述
  对比语言学是现代语言学的一个分支。即为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。
  英语中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。作为语言学的一个分支学科,三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。contrastive analysis这一术语使用时间比较早,是从比较语言学(comparative linguistics)的研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而contrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。
  2 译前准备
  2.1 翻译文本分析
  本文的翻译及分析涉及到希尔顿英文官网中四个板块的内容,分别是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。
  企业英文网站的内容属于信息型文本,主要目的是将企业信息传递给浏览者。艺术效果在于要有吸引性,激起浏览者兴趣。
  英语与汉语的差异具体表现在:分别为综合语与分析语,聚集与流散;形合与意合;繁复与简短;物称与人称;被动与主动;静态与动态;抽象与具体;间接与直接;替换与重复等方面。
  企业网站主要由内容和设计两大部分构成。网站的内容主要包括企业的特征信息、客户支持、金融信息、就业机会和社会问题等。在此情境中,网站上的内容有助于企业塑造公众形象,并与客户建立联系。而企业网站的设计则包括“外观”、“导航”、“安全”、“速度”和“追踪”等元素。
  网站若以文字形式为基础,其网站内容的翻译对跨文化交流影响最大。然而,若网站包含了声音、图像和视频等内容,网站建设还应考虑颜色、内涵、排版、动画、声音及其他与文化相关的因素。另外,企业网站的文化特征受较多方面的影响,如国家文化、企业文化、产品特征以及多媒体技术等。
  2.2 希尔顿企业背景知识分析
  希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,以及与总部设在北美的希尔顿酒店管理公司合资经营的、分布在12个国家中的18间“康拉德”(亦称“港丽”)酒店总称。希尔顿国际酒店集团经营管理着403间酒店,包括261间希尔顿酒店,142间面向中端市场的“斯堪的克”酒店。它与希尔顿酒店管理公司组合的全球营销联盟,令世界范围内双方旗下的酒店总数超过了2700间,其中500多间酒店共同使用希尔顿的品牌。希尔顿国际酒店集团在全球80个国家内有着逾71000名雇员。
  希尔顿经营旅馆业的座右铭是:“你今天对客人微笑了吗?”
  通过笔者的研究,发现其成功的秘诀就在于牢牢确立自己的企业理念,并把这个理念上升为品牌文化,贯彻到每一个员工的思想和行为之中,饭店创造“宾至如归”的文化氛围,注重企业员工礼仪的培养,并通过服务人员的“微笑服务”体现出来,这也就是希尔顿的企业文化。
  近期,酒店权威杂志——美国《HOTELS》公布2014年度“全球酒店集团325强”的排名,洲际近年来的榜首位置不保,被去年的第二名希尔顿全球赶超,变为第三名,万豪摘得榜眼位置。希尔顿全球位居2014年度“全球酒店集团325强”首位。因此选取希尔顿英文官网进行汉译及分析,这对于推进中国本土酒店“走出去”战略是十分典型且必要的。
  3 译中分析
  3.1 词汇和短语的翻译
  3.1.1 范畴词翻译
  翻译策略中提到,英译汉时常省略范畴词;反之汉译英时常常添加范畴词。当然这是大多数情况,也存在特殊情况,见下例:
  Architecture & Construction
  Tap into our team of construction professionals for design consultation, site reviews, contractor referrals, and construction monitoring.
  自译:建筑与施工。
  充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、实地审查、承包商推荐和施工监控等。
  参译:建筑与施工。
  充分利用我们的专业施工团队提供的设计咨询、现场审核、承包商推荐和施工监控等服务。
  分析:“设计咨询”、“实地审查”、“承包商推荐”和“施工监控”这些都是希尔顿专业施工团队提供的服务,故“服务”这个范畴词不能省,应该添加到译文中。
  3.1.2 四字词语
  四字词语的翻译一直是英汉翻译讨论的重点。英语中独特的形容词可以译成汉语四字词语,这样既符合译入语习惯,又使得语言工整有气势。   例1:
  We have more than 48 million members in our award–winning customer loyalty program,Hilton HHonors.
  自译:
  我们的成功的客户忠诚计划—希尔顿荣誉客会,目前已拥有4800多万荣誉会员。
  参译:
  而且我们屡获殊荣的顾客忠诚计划——希尔顿荣誉客会目前拥有约4600万名会员。
  分析:
  Winning参译译为“屡获殊荣的”,四字词语,正式又有气势,而且表达出来该计划经常获奖的含义。
  例2:
  Our system. Your success.
  The Hilton Worldwide Performance Advantage is an integrated system of innovative solutions and advanced technologies that work together to drive increased business and keep costs down, without compromising quality. Together, these seven services provide access to the latest tools, technologies, forward-thinking strategies, and the most influential people in the industry to create an unrivaled competitive advantage.
  自译:
  我们的系统造就您的成功。
  希尔顿全球酒店管理集团绩效优势是一套综合系统。该系统将创新型解决方式和先进技术相结合来提高业务量同时降低运营成本,当然,前提是保证质量不打折扣。七大项服务相结合,为您提供最先进的科技及工具、有远见的思想策略和业内最有影响力的合作伙伴,打造出无敌的竞争优势。
  参译:
  我们的系统造就您的成功。
  希尔顿全球酒店集团绩效优势是一套综合系统,该系统利用创新解决方案和先进技术来提高业务量并降低成本,并同时保证质量不受影响。这七项服务相辅相成,为您提供最先进的技术工具、高瞻远瞩的出色战略、业内最具影响力的优秀人才以打造无可匹敌的竞争优势。
  分析:
  这段文字最显著的特点就是四字词语的使用。如文章中“相辅相成”、“高瞻远瞩”和“无可匹敌”这四个词语。参译运用四字词语去处理相当棒,工整有气势,又凸显了译入语优点。
  例3:
  About Hilton Grand Vacations
  Hilton Grand Vacations is an innovative, flexible, global club program that sets the stage for a lifetime of unforgettable travels. From residential-style resort accommodations to exclusive travel advantages, Hilton Grand Vacations offers unparalleled Club membership privileges.
  自译:
  关于希尔顿分时度假俱乐部。
  希尔顿分时度假俱乐部是一项新颖灵活的全球性俱乐部计划。该俱乐部为打造一生难忘的旅行提供了舞台。从家具住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部为您提供举世无双的会员尊贵特权。
  参译:关于希尔顿分时度假俱乐部。
  希尔顿分时度假俱乐部是一项创新独特、方便灵活的全球性俱乐部计划,可为打造终生难忘的精彩旅行提供不可多得的迷人舞台。从住宅风格的度假村住宿,到奢华独享的旅行优势,希尔顿分时度假俱乐部可为俱乐部会员提供诸多无与伦比的尊贵特权。
  分析:
  如橙色字所示,该段翻译主要体现的是形容词译成四字词语。四字词语语言上有气势,内容上更完整,同时凸显译入语优点。
  3.1.3 词性转换
  例1:
  Owner Information
  Our Owner Services group is dedicated to recognizing, rewarding and communicating with you. Your satisfaction is our top priority.
  自译:
  业主信息。
  我们的业主服务团队始终致力于对您的认可、奖励和交流事宜。
  让您满意是我们的第一要务。
  参译:
  业主信息。
  我们的业主服务团队专门负责与您的认可、奖励和沟通有关的事宜。
  您的满意是我们的重中之重。
  分析:
  recognizing,rewarding and communicating with
  这里用运用变译手法,灵活地进行词性转换,将英语动词转化为汉语名词。
  例2:
  Our Properties
  We have thousands of properties already in operation and hundreds in development. See where each Hilton Worldwide brand is across the globe.   自译:
  酒店规模。
  目前我们运营着数以千计的优质酒店,另外有数百家酒店正在开发建设。欢迎查看希尔顿全球集团品牌在世界各地的分布情况。
  参译:
  我们已运营有数以千计的卓越酒店,还有数百家酒店正在开发之中。查看希尔顿全球酒店集团各品牌在全球各地的分布情况。
  分析:
  across the globe
  自译和参译都注意到了词性转换的问题。将英语的动词“across”转换为汉语名词“分布情况”,使得译文更加流畅,符合汉语习惯。
  例3:
  Brand Portfolio板块
  Brand Portfolio Home
  Brands to fit every lifestyle and occasion.
  From the pinnacle of luxury to comfortable extended-stay suites and affordable focused-service hotels, our twelve world-class brands delight our guests and reward our partners. And they're all supported by our best-in-class revenue delivery and customer service programs.
  自译:我们的品牌可以满足每一种生活方式和场合需要。
  从顶级豪华套间到舒适的可以长期住宿的套房和经济实惠的精选服务式酒店,我们的十二大世界级品牌不仅为宾客提供最好的服务体验,同时为我们的合作伙伴提供最丰厚的回报。所有的品牌都得到我们的一流收入交付和客户服务计划的大力支持。
  参译:这些卓越品牌可充分满足各种生活方式和活动需求。
  从无与伦比的顶级奢华住宿,到舒适惬意的长期住宿套房和经济实惠的专注式服务酒店,我们的十一大一流品牌可在为宾客提供满意住宿体验的同时,为我们的合作伙伴提供丰厚回报。所有品牌均得到我们一流的收入交付和客户服务计划的大力支持。
  分析:
  delight our guests and reward our partners.
  运用词性转换策略。将抽象的英语的动词转换为具体的汉语名词。如果译成“使我们的客户愉悦并使我们的伙伴得到奖励”则句子语义啰嗦不清,也不符合汉语习惯。
  3.2 长句翻译
  如下例:
  Hilton Performance Advantage Services
  希尔顿绩效优势服务。
  Hilton HHonorsTM
  Hilton HHonors is the award-winning guest-loyalty program for Hilton Worldwide's ten distinct hotel brands, honoring its approximately 40 million members by allowing them to turn points into experiences worth sharing.
  自译:
  希尔顿荣誉客会。
  希尔顿荣誉客会是一项屡获殊荣的客户忠诚计划。该计划为希尔顿全球酒店管理集团旗下十大卓越品牌量身定制,通过将积分转化为值得分享的旅行体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
  参译:
  希尔顿荣誉客会(Hilton HHonorsTM) 。
  希尔顿荣誉客会是由希尔顿全球酒店集团专为旗下十大卓越酒店品牌设立的屡获大奖的客户忠诚计划,通过将积分转化为值得分享的精彩体验为近四千万会员提供丰厚奖励。
  分析:
  该句为长句翻译。关于希尔顿荣誉客会,整个描述是一个长句,中间用一个逗号连接。参译没有改变形式,也翻译成了一句话。笔者翻译时则运用了拆分的方法,将长句翻译为三个短句。这也是翻译中变译策略的一种体现。
  3.3 语篇分析以及其他翻译问题
  语篇分析:希尔顿中英文官网各个板块基本是一一对应的,一段英文对应一段中文。没有很明显的语篇结构的变化。
  值得注意的是,英文官网中有些板块的内容没有相应的中文。比如“American Millitary”这一板块,可能是涉及到敏感内容,美国军队的相关内容很敏感,涉及到一个国家军事安全性,所以这一部分的英文官网没有被翻译成中文。
  另外,关于数字的翻译。汉语官网中出现了很多的数字误译,经考虑应该是中文官网的更新速度过慢导致的。这对其他外国企业中文官网的建设是一大提醒,应及时更新译入语官网的内容。
  4 结论
  从对比语言学的理论视角,对希尔顿英文官网进行试译,并将译文与网站参译进行对比和分析,从词汇和句法角度发现一些问题,并用适当的翻译策略解决。希望能给企业中文官网汉的建设供一些借鉴意义,提升我国企业产品和文化上的外宣效果,使企业文化,中国企业文化走向世界。
  参考文献
  [1]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,(1).
  [2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).
  [3]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,2005,(1).
  [4]申红艳.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广州:广东外语外贸大学,2009.
  [5]吴建,张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011,(1).
其他文献
摘 要:构建中高职有效衔接的职业教育体系是我国职业教育发展的目标之一。协同创新是促进中高职衔接的重要手段。据此,分析了我国中高职旅游专业衔接存在的问题,以协同创新理念为指导,从政府、学校和企业三个维度提出了中高职衔接课程体系建设的建议。  关键词:协同创新;中高职衔接;课程体系;旅游管理专业  中图分类号:G4  文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016
期刊
摘要:品质西安建设是西安市全面建成小康社会,全力打造国际化大都市的战略选择。西安的公共文化服务体系已经取得了一定程度的发展,但公共文化服务体系各要素间并没有形成合力。在网络信息化迅猛发展的今天,运用各种互联网资源,在公共文化服务的提供者和享用者之间搭建高效的互动网络平台,不断创新公共文化服务方式,推动公共文化服务体系升级,更好地解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题,更好地为老百姓服务。  关键
期刊
摘 要:司法审判,作为维护社会公平正义和保障人民合法权益的最后一道防线,应当始终保持其独立性与公平性,“让每一个当事人在每一个案件中都是感受到公平正义”,这不仅仅是司法改革的价值追求,更是每一名法律人的法律信仰。“对审判活动公开性和独立性的任何一种冲击和干扰,都会打破诉讼活动的基本结构,从而也破坏了司法公正的基础。”因此,如何通过推动审判权运行机制改革,破解司法改革中庭长职能转变过程中的疑难问题,
期刊
摘要:在李克强总理“大众创业,万众创新”的号召下,各高校都在思考与实践如何开展高校大学生创新创业教育。主要研究创业个人和团体如何利用学生社团聚集、在学生社团中学习和交流、利用学生社团开展创业实践活动,积累创业实践经验;作为学生社团管理部门和创业指导老师应如何开展引导和指导,创业课程的设计和实践活动的设计如何利用社团展开。通过课题研究,能更好指导创业学生团队更快积累创业经验,提高创业能力,最终提高创
期刊
摘要:伴随着中国经济的高速发展和以“互联网+”为代表的信息技术革命,互联网营销已成为我国酒店业营销的发展趋势,如何深入理解和应用互联网营销,利用好现代信息技术,提升酒店的营销水平,是我国酒店业发展的重要课题。以宜必思酒店营销策略为研究对象,通过深入分析论证,指出该酒店的网络营销策略的现存问题,并富有针对性地提出改进对策。  关键词:互联网+;宜必思酒店;营销策略  中图分类号:F27  文献标识码
期刊
摘要:从不同贷款主体贷款利率长的记忆特征入手,实证地分析了商业银行对民间借贷利率标尺效应的变化。得出结论:(1)不同类型贷款主体的利率序列均不具有长记忆性而呈现一定的均值回复特征,在贷款利率市场化后,典型民间借贷主体贷款利率序列均值回复特征随商业银行同时被削弱;(2)贷款利率市场化确实削弱了商业银行对民间借贷的标尺效应,但这种削弱作用并不强,2013年后商业银行对民间借贷利率的标尺作用下降原因不仅
期刊
摘 要:目前,大学生实习、就业成为整个社会日益关注的问题,为此,对 学院H系大学生毕业实习、就业的现状进行分析,对存在的问题进行思考并提出相应措施。  关键词:大学生;实习;就业  中图分类号:F24  文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.26.064  1 学院H系大学生毕业实习、就业的现状  学院H系根据广东省化学和化工产业发展的需要,特别是珠
期刊
摘要:休闲旅游已经成为人类生活中的重要组成部分,伴随着人类足迹,旅游资源的生态问题也日趋严重,“生态保护”与“资源开发”似乎成为了两个矛盾对立的概念。那么二者能否融合起来达到协调发展呢?基于“保护与开发”的融合理念,选取沈阳市康平县卧龙湖区域为研究对象,以生态保护为手段,以区域生态经济发展为目的,提出包含生态保护与治理、湖-城关系相协调、人与自然和谐发展的生态旅游策略,为当地旅游业可持续发展提供建
期刊
摘要:以苏南地区设施农业中的蔬菜种植为研究对象,通过调研将农户种植频率排名前5的蔬菜品种进行投入产出对比分析,选取成本利润率来对苏南代表地区惠山区农户设施农业种植的经济效益进行分析,从而得出该五种蔬菜品种在非设施农业和设施农业两种种植模式中的成本利润率和种植风险情况。希望以点带面,给城镇化背景下现代农业快速发展的地区和蔬菜种植户有所借鉴。  关键词:苏南地区;设施农业;蔬菜种植;经济效益  中图分
期刊
摘要:以2006—2015年全国特种设备安全事故起数实际值作为原始数据,经过新维无偏灰色马尔科夫的预测得到其预测值,发现其与无偏灰色预测相比,相对误差平均减少了3.6%。这说明了新维无偏灰色马尔科夫理论预测误差更小,准确度更高。以此方法进行预测2016—2017年特种设备安全事故起数。  关键词:特种设备;安全事故;事故起数预测;新维无偏灰色马尔可夫理论  中图分类号:TB  文献标识码:A  d
期刊