论文部分内容阅读
【摘要】随着越来越多的英文原版电影的引入,经典英文影视剧对于英语教学的辅助功用也越加受到广大英语教师的重视和欢迎。本文以经典动画影片《狮子王I》的影片欣赏和字幕台词词汇分析为例,研究英语教师应如何将经典英语影视剧引入课堂,在吸引学生兴趣的同时,通过纯正的英语发音和即时的中英文字幕赏析来扩展学生的词汇量,以期找到英语学习者词汇附带习得的有效途径。最后笔者还就通过经典英文影视剧来促进词汇附带习得提出几点粗浅的建议。
【关键词】经典英文影视剧;英语教学;附带词汇习得
引言
现代的英语教学倡导视听说的全面融合,强调学生实际听说能力的加强,但是学生有限的词汇量在很大程度上会影响其视听说的效果。针对这一情况,笔者尝试将经典英文影视剧引入英语课堂,使学生在欣赏英文影视时不但可以了解英语国家的特有文化、享受纯正的英语发音,还可以通过即时的字幕赏析、对电影内容的理解和情节发展来猜测附带习得丰富的词汇。
一、附帶词汇习得及影视赏析
词汇习得是二语习得的中心任务(Lewis 1993),Nagy,Herman和Anderson在研究儿童母语词汇的基础上于1985年第一次提出了相对于刻意词汇学习的“附带词汇习得”(“incidental vocabulary acquisition”)这一概念(常乐,2009),在学习者英语学习过程中,词汇学习不是目的,是一种附带的“副产品”(Huckin&Coady 1999)。因此在不同的学习任务中,词汇的附带习得是扩大学生词汇量得一个必要的组成部分。
对于二语学习者来说,英文影视剧是一种相对真实的目的语情境,也是一种学生乐于接受的学习方式。选择语速和内容相对适合英语学习的经典英文影视剧,可以同时调动学生的视听感官,这对认知过程中的知识获取、注意吸引及知识记忆尤其关键,而且词汇都是场景化的,更容易被运用,因此英语学习者能够在英语电影观赏中实现词汇的附带习得(董琦,2008)。
二、《The Lion King I》经典台词的词汇习得范例
经典英文影视剧《The Lion King I》中出现了大量《大学英语课程教学要求》中所列举的词汇,下面就以《The Lion King I》中的部分台词为例,选取一些重点词汇来进行简略的说明,希望能够起到举一反三的作用。
【台词范例一】
Scar:Life's not fair;is it?...And you shall never see the light of another day.Adieu.
解析:“Adieu”表示“再见,永别”,取自法语。这个词一般用在久别或者永别的场合,法语中一般的再见用“au revoir”。Scar用“Adieu”表示与小老鼠的永别在这里再合适不过了,学生可以完全体会到这个词的内涵所在。学生可以想到其他类似表达:“Goodbye”,“Bye-bye”,“So long”,“Farewell”等。也可以扩展出词组:“say/bid(adieu/goodbye/bye-bye/farewell)to sb”.来表达“向某人说再见/告别”。
【台词范例二】
Zazu:(Flying down)Oh,just look at you two.Little seeds of romance blossoming in the savannah.Your parents will be thrilled,(He lands in front of them)what,with your being betrothed and all.
Simba:Be-what?
Zazu:Betrothed.Intended.Affianced.
Nala:Meaning?
Zazu:One day you two are going to be married.
解析:在这几句对白中,出现了“Betrothed,Intended,Affianced”三个词汇来表达“订婚”的意思,并且通过Zazu之口对三个词进行了简单的解释“One day you two are going to be married”,通过它的解释,学生就可以推测出三个词的含义。另外“thrill”这个单词表达“发抖、激动、狂喜”之意,在语境中,Zazu认为“Little seeds of romance blossoming”因此Zazu和Nala的父母会由于两个小家伙的爱情而感到非常高兴,“thrill”一词能够确切的表达出这一由于激动而发抖的兴奋感。
【台词范例三】
Mufasa:(Without looking at Simba)Simba,I'm very disappointed in you.
Simba:(very quietly and sadly)I know.
Mufasa:(Continuing)You could have been killed.You deliberately disobeyed me.And what’s worse--you put Nala in danger!
…
Mufasa:I'm only brave when I have to be.Simba...being brave doesn't mean you go looking for trouble.
Simba:But you're not scared of anything.
解析:在本段对白中,学生可以学到一些词组或常见搭配,包括“be disappointed in sb.;what's worse;put sb.in danger;look for trouble;be scared of sth.”等。此外,词汇“deliberately”和“disobey”值得学生注意。“Deliberately”有“故意地,刻意地、不慌不忙地”之意,在此根据语境,引导学生推测出“故意”的含义。“Disobey”作为“obey”的反义词,帮助学生总结以否定前缀“dis-”开头构成否定意思的单词,比如:“disadvantage,dislike,disable,disapprove,disappear,disorder,disorganize”等等,引导学生根据单词的构词方式来推测单词词义。
在《狮子王I》的台词中还有很多类似的可以作为英语词汇教学的范例,这里不再一一列举。学生在影视欣赏过程中,时时会感觉到熟悉的词汇或者是语意重要的词汇,在带给他们视觉冲击的同时,清脆动听的标准英语发音也给学生以听觉的享受,让他们领略到了英语的魅力。尤为重要的是,这部经典影片也是学生学习英语知识中的精准用词的典范之作。
三、通过经典英文影视剧来促进词汇附带习得的建议
1.经典英文影视剧的片段表演
学生在短期记忆里习得生词后,该词的习得大多会有一个起伏调整过程。累积习得假设认为,绝大部分词汇是在丰富的语境中通过反复接触逐渐习得的(Nagy et al,1985)。因此可以组织学生小组表演电影中重要词汇出现的片段,通过其准备过程中台词的反复刺激,增加词汇的接触频率,不会的单词学生必然比较用心,这样最终会起到诱发学习者的注意和习得词汇的作用。
2.采用中英双字幕形式呈现
学生在欣赏英语原声中英双字幕电影的同时,不仅可以第一时间通过中文字幕知道电影中英文台词的意思,而且可以通过英文字幕学会同一汉语意思的另一英语表达方式(高辰鹏等,2010)。需要教师注意的是,需要选择译文较好的作品,对于译文予以批判性的学习和讲解,使学生抛弃只注意译文的坏习惯。通过引导其对译文进行错误分析,可以有效的激发其学习积极性,培养其根据语境推敲词义的能力。
3.引导培养学生通过英文影视剧来“学习”的意识
教师在课堂上放映的电影片段,目的是辅助学生学习英语的,但是有些学生却单纯作为一种娱乐休闲来对待,只看汉语译文,也不注意英语的语音语调,本末倒置,被电影画面吸引而忘了记英语单词和感受英语发音,这就明显违背了老师的初衷。因此,边娱乐变学习,学习才是目的。老师在放映前要预先设置一些针对单词或者情节的问题或任务,使学生“有的放矢”,避免盲目性,加大学生词汇认知加工时的投入程度,以期促成更多更持久的词汇附带习得,从而更好的利用课堂时间,进一步提高电影欣赏对英语学习的促进作用。
4.词汇附带习得要与词汇有意学习相互补充
附带词汇习得并不排斥词汇有意学习,词汇的有意学习和附带习得作为扩大词汇量的两种方式,并非泾渭分明、完全对立,而是互相结合、相互补充的。在词汇附带习得的同时进行有意识的词汇学习是必不可少的。通过经典英文影视剧的欣赏,促使其从真实语境中学到地道简便的语言表达,同时教师也需要及时将课本要求识记的词汇与电影台词词汇相联系,进行有意的单词讲解,使学生产生一种课本可以“学有所用,活学活用”的感觉,设置一些诸如翻译类的后续任务,从而激发学生的英语学习兴趣。
结语
学生在欣赏英文影视剧时也要做到“眼、耳、手、心”的全面调动和相互配合,在看电影的时候要边看边将一些新词汇、常用词组、不易理解的词句等快速记下来,配合电影的语境,通过对电影的反复欣赏,来记住这些词汇。同时,对于英语学习水平较低的学生,教师要增加一些必要的词汇的运用性知识训练。总之,要“投学生之所好”,在课堂辅助播放经典英文影视剧片段,使学生在娱乐的同时有所得,同时这也是“快乐学习”的一个积极有益的尝试。
参考文献
[1]Lewis B.The Lexical Approach[M].London:Language Teaching Publications,1993.
[2]Huckin T&Coady J.Incidental vocabulary acquisition in a second language:A review[J].SSLA,1999(21).
[3]Nagy,W.P.Herman& R.Anderson.Learning words from contexts[J].Reading Research Quarterly,1985,20(4):233-253.
[4]常樂,李家坤.元认知策略、听力理解和附带词汇习得的相关性研究[J].外语界,2009(6):50-57.
[5]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].外语教学与研究出版社,2008,4.
[6]高辰鹏,李宏毅,崔丽杰.中英双字幕英语原声电影与大学生英语词汇学习[J].电影文学,2010(4):160-161.
[7]董琦.英语电影观赏中的附带词汇习得——认知过程视角[J].电影文学,2008(24):222.
作者简介:
董红芸(1981—),女,河北邢台人,北京化工大学北方学院英语教师,主要研究方向:英语语言文学。
王军霞(1982—),女,山西晋中人,北京化工大学北方学院英语教师,主要研究方向:英语语言文学。
【关键词】经典英文影视剧;英语教学;附带词汇习得
引言
现代的英语教学倡导视听说的全面融合,强调学生实际听说能力的加强,但是学生有限的词汇量在很大程度上会影响其视听说的效果。针对这一情况,笔者尝试将经典英文影视剧引入英语课堂,使学生在欣赏英文影视时不但可以了解英语国家的特有文化、享受纯正的英语发音,还可以通过即时的字幕赏析、对电影内容的理解和情节发展来猜测附带习得丰富的词汇。
一、附帶词汇习得及影视赏析
词汇习得是二语习得的中心任务(Lewis 1993),Nagy,Herman和Anderson在研究儿童母语词汇的基础上于1985年第一次提出了相对于刻意词汇学习的“附带词汇习得”(“incidental vocabulary acquisition”)这一概念(常乐,2009),在学习者英语学习过程中,词汇学习不是目的,是一种附带的“副产品”(Huckin&Coady 1999)。因此在不同的学习任务中,词汇的附带习得是扩大学生词汇量得一个必要的组成部分。
对于二语学习者来说,英文影视剧是一种相对真实的目的语情境,也是一种学生乐于接受的学习方式。选择语速和内容相对适合英语学习的经典英文影视剧,可以同时调动学生的视听感官,这对认知过程中的知识获取、注意吸引及知识记忆尤其关键,而且词汇都是场景化的,更容易被运用,因此英语学习者能够在英语电影观赏中实现词汇的附带习得(董琦,2008)。
二、《The Lion King I》经典台词的词汇习得范例
经典英文影视剧《The Lion King I》中出现了大量《大学英语课程教学要求》中所列举的词汇,下面就以《The Lion King I》中的部分台词为例,选取一些重点词汇来进行简略的说明,希望能够起到举一反三的作用。
【台词范例一】
Scar:Life's not fair;is it?...And you shall never see the light of another day.Adieu.
解析:“Adieu”表示“再见,永别”,取自法语。这个词一般用在久别或者永别的场合,法语中一般的再见用“au revoir”。Scar用“Adieu”表示与小老鼠的永别在这里再合适不过了,学生可以完全体会到这个词的内涵所在。学生可以想到其他类似表达:“Goodbye”,“Bye-bye”,“So long”,“Farewell”等。也可以扩展出词组:“say/bid(adieu/goodbye/bye-bye/farewell)to sb”.来表达“向某人说再见/告别”。
【台词范例二】
Zazu:(Flying down)Oh,just look at you two.Little seeds of romance blossoming in the savannah.Your parents will be thrilled,(He lands in front of them)what,with your being betrothed and all.
Simba:Be-what?
Zazu:Betrothed.Intended.Affianced.
Nala:Meaning?
Zazu:One day you two are going to be married.
解析:在这几句对白中,出现了“Betrothed,Intended,Affianced”三个词汇来表达“订婚”的意思,并且通过Zazu之口对三个词进行了简单的解释“One day you two are going to be married”,通过它的解释,学生就可以推测出三个词的含义。另外“thrill”这个单词表达“发抖、激动、狂喜”之意,在语境中,Zazu认为“Little seeds of romance blossoming”因此Zazu和Nala的父母会由于两个小家伙的爱情而感到非常高兴,“thrill”一词能够确切的表达出这一由于激动而发抖的兴奋感。
【台词范例三】
Mufasa:(Without looking at Simba)Simba,I'm very disappointed in you.
Simba:(very quietly and sadly)I know.
Mufasa:(Continuing)You could have been killed.You deliberately disobeyed me.And what’s worse--you put Nala in danger!
…
Mufasa:I'm only brave when I have to be.Simba...being brave doesn't mean you go looking for trouble.
Simba:But you're not scared of anything.
解析:在本段对白中,学生可以学到一些词组或常见搭配,包括“be disappointed in sb.;what's worse;put sb.in danger;look for trouble;be scared of sth.”等。此外,词汇“deliberately”和“disobey”值得学生注意。“Deliberately”有“故意地,刻意地、不慌不忙地”之意,在此根据语境,引导学生推测出“故意”的含义。“Disobey”作为“obey”的反义词,帮助学生总结以否定前缀“dis-”开头构成否定意思的单词,比如:“disadvantage,dislike,disable,disapprove,disappear,disorder,disorganize”等等,引导学生根据单词的构词方式来推测单词词义。
在《狮子王I》的台词中还有很多类似的可以作为英语词汇教学的范例,这里不再一一列举。学生在影视欣赏过程中,时时会感觉到熟悉的词汇或者是语意重要的词汇,在带给他们视觉冲击的同时,清脆动听的标准英语发音也给学生以听觉的享受,让他们领略到了英语的魅力。尤为重要的是,这部经典影片也是学生学习英语知识中的精准用词的典范之作。
三、通过经典英文影视剧来促进词汇附带习得的建议
1.经典英文影视剧的片段表演
学生在短期记忆里习得生词后,该词的习得大多会有一个起伏调整过程。累积习得假设认为,绝大部分词汇是在丰富的语境中通过反复接触逐渐习得的(Nagy et al,1985)。因此可以组织学生小组表演电影中重要词汇出现的片段,通过其准备过程中台词的反复刺激,增加词汇的接触频率,不会的单词学生必然比较用心,这样最终会起到诱发学习者的注意和习得词汇的作用。
2.采用中英双字幕形式呈现
学生在欣赏英语原声中英双字幕电影的同时,不仅可以第一时间通过中文字幕知道电影中英文台词的意思,而且可以通过英文字幕学会同一汉语意思的另一英语表达方式(高辰鹏等,2010)。需要教师注意的是,需要选择译文较好的作品,对于译文予以批判性的学习和讲解,使学生抛弃只注意译文的坏习惯。通过引导其对译文进行错误分析,可以有效的激发其学习积极性,培养其根据语境推敲词义的能力。
3.引导培养学生通过英文影视剧来“学习”的意识
教师在课堂上放映的电影片段,目的是辅助学生学习英语的,但是有些学生却单纯作为一种娱乐休闲来对待,只看汉语译文,也不注意英语的语音语调,本末倒置,被电影画面吸引而忘了记英语单词和感受英语发音,这就明显违背了老师的初衷。因此,边娱乐变学习,学习才是目的。老师在放映前要预先设置一些针对单词或者情节的问题或任务,使学生“有的放矢”,避免盲目性,加大学生词汇认知加工时的投入程度,以期促成更多更持久的词汇附带习得,从而更好的利用课堂时间,进一步提高电影欣赏对英语学习的促进作用。
4.词汇附带习得要与词汇有意学习相互补充
附带词汇习得并不排斥词汇有意学习,词汇的有意学习和附带习得作为扩大词汇量的两种方式,并非泾渭分明、完全对立,而是互相结合、相互补充的。在词汇附带习得的同时进行有意识的词汇学习是必不可少的。通过经典英文影视剧的欣赏,促使其从真实语境中学到地道简便的语言表达,同时教师也需要及时将课本要求识记的词汇与电影台词词汇相联系,进行有意的单词讲解,使学生产生一种课本可以“学有所用,活学活用”的感觉,设置一些诸如翻译类的后续任务,从而激发学生的英语学习兴趣。
结语
学生在欣赏英文影视剧时也要做到“眼、耳、手、心”的全面调动和相互配合,在看电影的时候要边看边将一些新词汇、常用词组、不易理解的词句等快速记下来,配合电影的语境,通过对电影的反复欣赏,来记住这些词汇。同时,对于英语学习水平较低的学生,教师要增加一些必要的词汇的运用性知识训练。总之,要“投学生之所好”,在课堂辅助播放经典英文影视剧片段,使学生在娱乐的同时有所得,同时这也是“快乐学习”的一个积极有益的尝试。
参考文献
[1]Lewis B.The Lexical Approach[M].London:Language Teaching Publications,1993.
[2]Huckin T&Coady J.Incidental vocabulary acquisition in a second language:A review[J].SSLA,1999(21).
[3]Nagy,W.P.Herman& R.Anderson.Learning words from contexts[J].Reading Research Quarterly,1985,20(4):233-253.
[4]常樂,李家坤.元认知策略、听力理解和附带词汇习得的相关性研究[J].外语界,2009(6):50-57.
[5]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].外语教学与研究出版社,2008,4.
[6]高辰鹏,李宏毅,崔丽杰.中英双字幕英语原声电影与大学生英语词汇学习[J].电影文学,2010(4):160-161.
[7]董琦.英语电影观赏中的附带词汇习得——认知过程视角[J].电影文学,2008(24):222.
作者简介:
董红芸(1981—),女,河北邢台人,北京化工大学北方学院英语教师,主要研究方向:英语语言文学。
王军霞(1982—),女,山西晋中人,北京化工大学北方学院英语教师,主要研究方向:英语语言文学。