论文部分内容阅读
日本和歌女诗人在《丧失乳房》的和歌集中说:“俯身为君系鞋带,幸福有此谦卑态”。意思是:她和相爱的人一起走路,看见他的鞋带松了,她说:“等一下”。于是她蹲下身子,帮他系鞋带。当时他站立不动,低头看着脚下。在他的注视下,她为他系紧了鞋带。在旁人看来这是多么微不足道的事情啊,对当事人来说,也只是很偶然很平常的一道小风景,但爱情的事情无大小,她们仍能从这些琐碎的不足为奇的动作里,发现那幸福的谦卑。这让我想起张爱玲,想起她与胡兰成的相知相遇。起初他以为她多么高不可攀,没想到如此平常,他问她话,她竟如女学生一样谦卑。他称赞她的谦卑,而她只有“因为懂得,
Japan and songwriter poet in the ”loss of breasts,“ the poem said: ”leaned to the Jun lace, happiness has this modest state.“ Means: She walked with her in love and saw his shoelace loose, she said: ”Wait a minute.“ So she crouched down to help him tie the shoe. At that time he stood still, looked down at his feet. Under his gaze, she fastened the laces for him. What a trifling matter seemed to others, ah, for the parties, it was only a very small and often very small landscape, but things of love were of no size and they could still be found in these petty and trivial movements That humility of happiness. This reminds me of Eileen Chang, remembered her encounter with Hu Lancheng. At first he thought she was too high, did not expect so common, he asked her, she was as humble as a female student. He praised her humility, and she only ”because know,