论文部分内容阅读
【 摘要】本文通过分析2017年总理答记者问中中国特色词汇的翻译,总结出中国特色词汇英译的翻译技巧:直译、意译、省译以及信息增补,旨在为其他的中国特色词汇的翻译提供思路。
【关键词】总理答记者问;中国特色词汇英译
【作者简介】余婷(1993.01-),女,汉族,江西萍乡人,赣南师范大学,硕士研究生(在读),研究方向:翻译理论研究。
一、引言
中国特色词汇是指只适合应用于中国的历史形态和国情的、中国所特有的词语。在2017年总理答记者问的同声传译中,翻译官张璐巧妙地处理了中国特色词汇的翻譯,有效传达了所表述的信息。笔者通过对2017年总理答记者问的分析,对中国特色词汇的翻译进行归纳总结,看国家级翻译水平的译者对这些问题是如何处理,从而为其他的类似翻译提供借鉴。
二、中国特色词汇准确翻译的重要性
改革开放以来,中国各项事业得到了极大发展,对外交流也日趋频繁。中国以一个大国的姿态在舞台上发挥着越来越重要的作用,新中国外交事业蒸蒸日上。中国外交事业上的成功离不开成功的外交口译,而在外交口译中,越来越多的具有中国特色词汇大量涌现,在外交事业中的作用日益突出。而这些中国特色词汇也因其特性,加之外交口译本身具有的严肃性,政治性和时效性等特点,成功翻译出来颇为棘手。笔者意在通过对总理答记者问中中英文本的分析,归纳总结口译中国特色词汇时运用的方法和策略以指导其他类似的翻译。
此外,翻译好中国特色词汇有益于传播中国文化,讲好中国故事,让世界了解中国,建立中国自己的话语体系。
三、中国特色词汇翻译技巧
1.直译。通过对2017总理答记者问中中国特色词汇的英汉对比研究,笔者发现在翻译一些社会现象时,译者主要运用了直译这一翻译方法。直译可以很好的保留源语的形式,在不影响意思传达的前提下,直译无疑很好的达到了传播文化的作用。以下是2017总理答记者问中运用了直译这一翻译方法的范例:
简政放权的核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。译者将其译为the core of streamlining administration and delegate government powers is to transform government functions and balance relationships between the government and the market。在这句话中“简政放权”是属于中国特色词汇,其译文是streamline administration and delegate government powers.既保留了源语形式,又传达了意思。
2.意译。通过对于中英对比,笔者发现在翻译一些成语和谚语时,译者所运用的主要方法是意译。对于成语的翻译,直译显然是说不通的,很难使译入语读者清楚了解所要表达的意思,而意译可以很好的将说话者的意思进行传达,达到良好的沟通。以下是2017总理答记者问中用到意译方法的几个例子:
①时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题:we have limited time today, so I suggest we get started right away.在这句话说,成语“单刀直入”意译为get started right away,意思得到了很好的传达。
②虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度:China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past decades, so I’m optimistic about the future of this relationship.“风风雨雨”意译为various twists and turns.
以上例子都是针对成语的翻译,对于谚语的翻译范例如下:
①香港是近水楼台先得月:Hongkong will be the first to benefit from this arrangement
②中国有句古话:有恒产者有恒心:in China, there is a saying that one shall have his piece of mind when he possesses a piece of land
此外,对于比喻的翻译也主要采用意译的方法,如:
①我们就是要打造开放的高地,投资的热土意译为we will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment.
②这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是老树开新花:we believe that by adopting new technologies and forms of business, traditional drivers of growth have also been injected a renewed life in this process.
此外,在意译的基础上还分化出一种概括化的翻译方式,省译和增译.
(1)概括化。概括化的翻译通常在翻译两个或两个以上意思相近的词语时会用到,具体范例如下:
我们要通过互联网 政务服务,让群众少跑腿,少烦心,多顺心:the government needs to adopt the internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.这句话中“让群众少跑腿、少烦心、多顺心”其实三个词的意思相近,所以在翻译中直接将其概括为“more easily accessible for our people”. (2)省译。在对比完中英文本后,笔者发现有的句子译者未将其翻译出来,因为这些句子并不是重要的信息,为了避免繁杂,直接将其省略不译以突出重点也是很重要的。笔者发现以下句子没有被翻译。
①我愿意回答记者朋友们提出的问题。
②终于又听到了三位一体的记者提问了。
③您的问题虽然比较简短,但比较大。
(3)增译。与省译相反,在有的地方,译者增加了一些词语对前面所说的话进行评价或补充,这对于观点的清晰表达也起到了重要的作用。总理答记者问中有一句话话如是说:“但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有
【关键词】总理答记者问;中国特色词汇英译
【作者简介】余婷(1993.01-),女,汉族,江西萍乡人,赣南师范大学,硕士研究生(在读),研究方向:翻译理论研究。
一、引言
中国特色词汇是指只适合应用于中国的历史形态和国情的、中国所特有的词语。在2017年总理答记者问的同声传译中,翻译官张璐巧妙地处理了中国特色词汇的翻譯,有效传达了所表述的信息。笔者通过对2017年总理答记者问的分析,对中国特色词汇的翻译进行归纳总结,看国家级翻译水平的译者对这些问题是如何处理,从而为其他的类似翻译提供借鉴。
二、中国特色词汇准确翻译的重要性
改革开放以来,中国各项事业得到了极大发展,对外交流也日趋频繁。中国以一个大国的姿态在舞台上发挥着越来越重要的作用,新中国外交事业蒸蒸日上。中国外交事业上的成功离不开成功的外交口译,而在外交口译中,越来越多的具有中国特色词汇大量涌现,在外交事业中的作用日益突出。而这些中国特色词汇也因其特性,加之外交口译本身具有的严肃性,政治性和时效性等特点,成功翻译出来颇为棘手。笔者意在通过对总理答记者问中中英文本的分析,归纳总结口译中国特色词汇时运用的方法和策略以指导其他类似的翻译。
此外,翻译好中国特色词汇有益于传播中国文化,讲好中国故事,让世界了解中国,建立中国自己的话语体系。
三、中国特色词汇翻译技巧
1.直译。通过对2017总理答记者问中中国特色词汇的英汉对比研究,笔者发现在翻译一些社会现象时,译者主要运用了直译这一翻译方法。直译可以很好的保留源语的形式,在不影响意思传达的前提下,直译无疑很好的达到了传播文化的作用。以下是2017总理答记者问中运用了直译这一翻译方法的范例:
简政放权的核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。译者将其译为the core of streamlining administration and delegate government powers is to transform government functions and balance relationships between the government and the market。在这句话中“简政放权”是属于中国特色词汇,其译文是streamline administration and delegate government powers.既保留了源语形式,又传达了意思。
2.意译。通过对于中英对比,笔者发现在翻译一些成语和谚语时,译者所运用的主要方法是意译。对于成语的翻译,直译显然是说不通的,很难使译入语读者清楚了解所要表达的意思,而意译可以很好的将说话者的意思进行传达,达到良好的沟通。以下是2017总理答记者问中用到意译方法的几个例子:
①时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题:we have limited time today, so I suggest we get started right away.在这句话说,成语“单刀直入”意译为get started right away,意思得到了很好的传达。
②虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度:China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past decades, so I’m optimistic about the future of this relationship.“风风雨雨”意译为various twists and turns.
以上例子都是针对成语的翻译,对于谚语的翻译范例如下:
①香港是近水楼台先得月:Hongkong will be the first to benefit from this arrangement
②中国有句古话:有恒产者有恒心:in China, there is a saying that one shall have his piece of mind when he possesses a piece of land
此外,对于比喻的翻译也主要采用意译的方法,如:
①我们就是要打造开放的高地,投资的热土意译为we will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment.
②这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是老树开新花:we believe that by adopting new technologies and forms of business, traditional drivers of growth have also been injected a renewed life in this process.
此外,在意译的基础上还分化出一种概括化的翻译方式,省译和增译.
(1)概括化。概括化的翻译通常在翻译两个或两个以上意思相近的词语时会用到,具体范例如下:
我们要通过互联网 政务服务,让群众少跑腿,少烦心,多顺心:the government needs to adopt the internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.这句话中“让群众少跑腿、少烦心、多顺心”其实三个词的意思相近,所以在翻译中直接将其概括为“more easily accessible for our people”. (2)省译。在对比完中英文本后,笔者发现有的句子译者未将其翻译出来,因为这些句子并不是重要的信息,为了避免繁杂,直接将其省略不译以突出重点也是很重要的。笔者发现以下句子没有被翻译。
①我愿意回答记者朋友们提出的问题。
②终于又听到了三位一体的记者提问了。
③您的问题虽然比较简短,但比较大。
(3)增译。与省译相反,在有的地方,译者增加了一些词语对前面所说的话进行评价或补充,这对于观点的清晰表达也起到了重要的作用。总理答记者问中有一句话话如是说:“但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有