2017总理答记者问中中国特色词汇的翻译技巧研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltzmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【 摘要】本文通过分析2017年总理答记者问中中国特色词汇的翻译,总结出中国特色词汇英译的翻译技巧:直译、意译、省译以及信息增补,旨在为其他的中国特色词汇的翻译提供思路。
  【关键词】总理答记者问;中国特色词汇英译
  【作者简介】余婷(1993.01-),女,汉族,江西萍乡人,赣南师范大学,硕士研究生(在读),研究方向:翻译理论研究。
  一、引言
  中国特色词汇是指只适合应用于中国的历史形态和国情的、中国所特有的词语。在2017年总理答记者问的同声传译中,翻译官张璐巧妙地处理了中国特色词汇的翻譯,有效传达了所表述的信息。笔者通过对2017年总理答记者问的分析,对中国特色词汇的翻译进行归纳总结,看国家级翻译水平的译者对这些问题是如何处理,从而为其他的类似翻译提供借鉴。
  二、中国特色词汇准确翻译的重要性
  改革开放以来,中国各项事业得到了极大发展,对外交流也日趋频繁。中国以一个大国的姿态在舞台上发挥着越来越重要的作用,新中国外交事业蒸蒸日上。中国外交事业上的成功离不开成功的外交口译,而在外交口译中,越来越多的具有中国特色词汇大量涌现,在外交事业中的作用日益突出。而这些中国特色词汇也因其特性,加之外交口译本身具有的严肃性,政治性和时效性等特点,成功翻译出来颇为棘手。笔者意在通过对总理答记者问中中英文本的分析,归纳总结口译中国特色词汇时运用的方法和策略以指导其他类似的翻译。
  此外,翻译好中国特色词汇有益于传播中国文化,讲好中国故事,让世界了解中国,建立中国自己的话语体系。
  三、中国特色词汇翻译技巧
  1.直译。通过对2017总理答记者问中中国特色词汇的英汉对比研究,笔者发现在翻译一些社会现象时,译者主要运用了直译这一翻译方法。直译可以很好的保留源语的形式,在不影响意思传达的前提下,直译无疑很好的达到了传播文化的作用。以下是2017总理答记者问中运用了直译这一翻译方法的范例:
  简政放权的核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。译者将其译为the core of streamlining administration and delegate government powers is to transform government functions and balance relationships between the government and the market。在这句话中“简政放权”是属于中国特色词汇,其译文是streamline administration and delegate government powers.既保留了源语形式,又传达了意思。
  2.意译。通过对于中英对比,笔者发现在翻译一些成语和谚语时,译者所运用的主要方法是意译。对于成语的翻译,直译显然是说不通的,很难使译入语读者清楚了解所要表达的意思,而意译可以很好的将说话者的意思进行传达,达到良好的沟通。以下是2017总理答记者问中用到意译方法的几个例子:
  ①时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题:we have limited time today, so I suggest we get started right away.在这句话说,成语“单刀直入”意译为get started right away,意思得到了很好的传达。
  ②虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度:China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past decades, so I’m optimistic about the future of this relationship.“风风雨雨”意译为various twists and turns.
  以上例子都是针对成语的翻译,对于谚语的翻译范例如下:
  ①香港是近水楼台先得月:Hongkong will be the first to benefit from this arrangement
  ②中国有句古话:有恒产者有恒心:in China, there is a saying that one shall have his piece of mind when he possesses a piece of land
  此外,对于比喻的翻译也主要采用意译的方法,如:
  ①我们就是要打造开放的高地,投资的热土意译为we will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment.
  ②这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是老树开新花:we believe that by adopting new technologies and forms of business, traditional drivers of growth have also been injected a renewed life in this process.
  此外,在意译的基础上还分化出一种概括化的翻译方式,省译和增译.
  (1)概括化。概括化的翻译通常在翻译两个或两个以上意思相近的词语时会用到,具体范例如下:
  我们要通过互联网 政务服务,让群众少跑腿,少烦心,多顺心:the government needs to adopt the internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.这句话中“让群众少跑腿、少烦心、多顺心”其实三个词的意思相近,所以在翻译中直接将其概括为“more easily accessible for our people”.   (2)省译。在对比完中英文本后,笔者发现有的句子译者未将其翻译出来,因为这些句子并不是重要的信息,为了避免繁杂,直接将其省略不译以突出重点也是很重要的。笔者发现以下句子没有被翻译。
  ①我愿意回答记者朋友们提出的问题。
  ②终于又听到了三位一体的记者提问了。
  ③您的问题虽然比较简短,但比较大。
  (3)增译。与省译相反,在有的地方,译者增加了一些词语对前面所说的话进行评价或补充,这对于观点的清晰表达也起到了重要的作用。总理答记者问中有一句话话如是说:“但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有
其他文献
【摘要】《紅字》作为一部经典的英语文学作品经久不衰,霍桑笔下的主人公看似多变,实则都有着相似的共性。在北美殖民时代,清教思想十分盛行,人们恪守着道德准则,捍卫着伦理标准。然而,苛刻的说教也铸就了诸多的悲剧,孤独便是其中一大悲剧。本文着重分析了三位主人公,海丝特·白兰、奇灵渥斯、丁梅斯代尔,不同的孤独与凄苦。每个人都能从他们的孤独中看到自己的孤独,因为孤独是人性中不可磨灭的一部分。  【关键词】《红
小组合作积分制教学可以有效调动学生的学习积极性,并在很大程度上,培养学生的合作意识、竞争意识。在此种教学环境下,课堂氛围自然比较轻松愉悦,因此,在教学过程中,教师应当多使用此种教学方式,在此基础上,提升课堂教学效率。  一、小组积分教学策略的优势  在教学过程中,教师可以给学生讲明积分规则,使得学生明确积分可能给他们带来的各种好处,这样,便可以更好地促进他们的学习。  1.个人积分,激发学生的学习
【摘要】随着新课改的深入推进,英语在小学教育中扮演着越来越重要的角色,其中自然拼音法是大多数英语国家在小学英语教育中最基本的教学方法,也是一切认读、拼写单词的前提。自然拼读教学的策略运用决定了学生的阅读基础和阅读能力,对英语学习有着重大的影响。本文主要通过自然拼读教学在小学英语教学中的积极作用,对其应用策略进行浅要分析。  【关键词】自然拼读教学;小学英语;应用  【作者简介】闫磊,陕西省宝鸡市教
【摘要】新时期,口语教学在初中英语教学中占据着更加重要的地位。因此,为探究口语测试试验在初中英语教学中应用效果,本文以某校初中一年级学生为研究对象,随机抽取两个班组,分别采用传统英语口语教学、口语测试试验两种教学方式,对两组学生英语口语教学效果进行了简单的分析。  【关键词】新时期;初中;英语口语测试试验  【作者简介】张益(1981.09.20-),女,汉族,江苏无锡人,无锡外国语学校,中教二级
1976年,袁隆平(右)与同事李必湖在观察杂交水稻生长情况  在这片总人口超过14亿的土地上,很少有一个人的逝去会像袁隆平那样,引发如此广泛而强烈的哀思。  2021年5月22日13时07分,“共和国勋章”获得者、中国工程院院士袁隆平病逝,享年91岁。两天后,他的遗体送别仪式在长沙市明阳山殡仪馆举行,人们从全国各地赶来,献花送别的队伍绵延几公里。  此前十年,袁隆平指导的超级杂交稻亩产首次突破90
【摘要】如何培养并提升小学生的英语综合素养,是广大一线教师最为关注的课堂。新课改明确提出,小学英语课堂教学应当是一个积极主动、充满生机和活力、生态化学习过程,是逐步提升学生英语应用能力和人文素养的过程。因此,想要构建生态化数学课堂,为小学生提供良好的学习环境,提升学生的英语综合能力,需要英语教师充分发挥生态化课堂的魅力。  【关键词】小学;英语课堂;生态化;策略  【作者简介】罗利平,广州市增城区
【摘要】本研究以CTDI-CV量表(Peng,2004)为研究工具,采用方便抽样对都匀市两所中学的初二学生进行调查。首先,对初中生的思辨能力倾向现状进行描述性统计分析;其次,运用相关分析对初中生的思辨能力倾向与英语成绩的相关性进行分析;最后,笔者对初中生英语学习中的思辨能力改善提出建议。  【关键词】初中生;思辨能力;英语成绩  【作者简介】陈明明(1990-),女,汉族,重庆云阳人,黔南民族师范
【摘要】随着互联网的进步,互联网逐渐的走入到课堂教学中,这对于提升教师的教学效果都有着积极的意义。在初中英语教学的过程当中,如何积极的运用互联网技术来提升学生的学习效果也就成为了一个十分重要的课题。本文的研究对于互联网对初中英语教与学方式的影响进行了阐述,同时并提出了促使学生学习效果提升的相关对策。  【关键词】互联网 ;初中英语教与学  【作者简介】周凌骊,江苏省常州市河海中学。  在英语学习中
【摘要】微课是一种以视频为主要载体的新型信息化教学方式,它具有内容广、容量小、目标明确的特点。基于此,本文开展了微课在中职英语语法教学中的实践研究。通过利用以信息化为载体的微课教学模式,激发中职生学习英语语法的兴趣,从而有效提高英语语法教学效率。  【关键词】微课;中职;英语语法;实践研究  【作者简介】潘丽娟,江苏省江阴中等专业学校周庄校区。  语法是语言学习的基础,是一门语言的组织规则。一个人
【摘要】本研究选取福布斯官网上“一带一路”国际合作论坛峰会召开前后的10篇报道为语料,分析报道中的语用预设发现,所选语料主要通过状态变化类词语、表示比较的词汇或结构等预设触发语,建构了中国在“一带一路”推进过程中能力不足、不可靠的形象。  【关键词】语用预设;中国形象;一带一路;新闻话语  【作者简介】徐施施,浙江师范大学外国语学院。  一、引言  2017年5月14日至15日,“一带一路”国际合