论文部分内容阅读
摘 要可译性与不可译性是翻译史上长期争论的话题。双关语的翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性是绝对的,不可译性是相对的。
关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质
1.可译性与不可译性
赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题看清楚。翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。如同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。这是符合人类对客观世界认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了现实,而现在不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达方式。语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰到翻译的难题时,不可以气馁,不可随便得出不可译的结论。
2.双关语的特征
双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
2.1谐音双关
用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格。Trust us. Over 5000 ears of experience.字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
2.2语义双关
利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 A deal with us means a good deal to you.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
2.3语法双关
由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。can一语双关,Lager的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
2.4成语或俗语双关
A Mars a day keeps you work, rest and play.这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。不仅在语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
3.双关语的可译性
大家常引用的例子是“人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。”的翻译。大学者钱歌川认为这是不可译的,因为这副对联涉及到汉字中的拆字。“人”、“曾”可以合为“僧”字,“人”、“弗”合为“佛”字,“女”、“卑”合为“婢”字,“女”、“又”合为“奴”字。但是钱歌川的预言只存活了三十年就被人打破了。许渊冲是这样译的:
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A Maiden may be made a house maid.
许渊冲巧妙地运用英语的押头韵和相应的字型变化等手段,在视觉上、乃至声音上都再现出了原诗的拆字妙处。
3.1类比译法
Easier dusting by a stre-e-etch!stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文拉拉拉长,除尘力强,再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。
3.2谐音译法
Better late than the late.出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可谐音译为晚了总比完了好。
3.3套译法
We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,源于奥斯汀的名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。可套译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。
3.4表义译法 (下转第96页)(上接第93页)
如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。根据deal意义,A deal with us means a good deal to you译成和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
3.5补偿译法
有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义却无法同时译出,可采用一些补偿手段加以弥补。OIC,一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。三个字母形成的眼镜形状可以利用图形这一视觉语言要素来弥补。
4.结语
双关语的翻译问题值得进一步研究,翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。我们说翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。既然双关语都能译,我们自然不能说翻译是不可译的。
参考文献:
[1]周仪,周平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[2]赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]段珂.浅议双关语的可译性[J].河南机电高等专科学校学报,2000,(9).
[4]叶格华.广告英语中的双关及其翻译[J].南通工学院学报,2004,(3).
关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质
1.可译性与不可译性
赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题看清楚。翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。如同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。这是符合人类对客观世界认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了现实,而现在不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达方式。语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰到翻译的难题时,不可以气馁,不可随便得出不可译的结论。
2.双关语的特征
双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
2.1谐音双关
用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格。Trust us. Over 5000 ears of experience.字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
2.2语义双关
利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 A deal with us means a good deal to you.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
2.3语法双关
由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。can一语双关,Lager的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
2.4成语或俗语双关
A Mars a day keeps you work, rest and play.这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。不仅在语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
3.双关语的可译性
大家常引用的例子是“人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。”的翻译。大学者钱歌川认为这是不可译的,因为这副对联涉及到汉字中的拆字。“人”、“曾”可以合为“僧”字,“人”、“弗”合为“佛”字,“女”、“卑”合为“婢”字,“女”、“又”合为“奴”字。但是钱歌川的预言只存活了三十年就被人打破了。许渊冲是这样译的:
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A Maiden may be made a house maid.
许渊冲巧妙地运用英语的押头韵和相应的字型变化等手段,在视觉上、乃至声音上都再现出了原诗的拆字妙处。
3.1类比译法
Easier dusting by a stre-e-etch!stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文拉拉拉长,除尘力强,再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。
3.2谐音译法
Better late than the late.出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可谐音译为晚了总比完了好。
3.3套译法
We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,源于奥斯汀的名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。可套译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。
3.4表义译法 (下转第96页)(上接第93页)
如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。根据deal意义,A deal with us means a good deal to you译成和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
3.5补偿译法
有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义却无法同时译出,可采用一些补偿手段加以弥补。OIC,一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。三个字母形成的眼镜形状可以利用图形这一视觉语言要素来弥补。
4.结语
双关语的翻译问题值得进一步研究,翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。我们说翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。既然双关语都能译,我们自然不能说翻译是不可译的。
参考文献:
[1]周仪,周平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[2]赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]段珂.浅议双关语的可译性[J].河南机电高等专科学校学报,2000,(9).
[4]叶格华.广告英语中的双关及其翻译[J].南通工学院学报,2004,(3).