对外译介中的中外合译模式与香港译者

来源 :淄博师专论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwilly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者合作是对外译介时的一种重要模式。本文梳理了中国历史上译者合作模式(特别是中外合译模式)的变迁,指出在“中华文化走出去”的大背景下,“中国本土译者+外国译者”这一“热捧”模式有其局限性,属于对外译介效果不佳的一个因素。同时,本文还提出要重视中国译者群体中香港译者这一在中西文明交汇处的独特亚群体的作用,积极引导其与其他译者群体的合作,更好地推进中华文化走出去的步伐。
其他文献
目的对优质护理手段在原发下肢静脉曲张患者围手术期的应用效果进行对比与分析。方法选取2016年5月-2018年5月期间到我院进行治疗的120例原发性下肢静脉曲张患者作为研究分析
<正>事件回顾:2017年11月3日,国务院批复,同意自2018年起,将每年8月19日设立为"中国医师节",具体工作由国家卫生计生委商有关部门组织实施。11月20日,国家卫生计生委新闻发言
目的:探讨院外延续性护理对缓解期支气管哮喘患儿预后的影响。方法:选取2010年1月~2011年12月我院收治的支气管哮喘患儿102例,通过单纯随机方式分为对照组和观察组各51例。对照
"一带一路"战略是我国为顺应当今世界经济、政治、外交格局发展的新变化而提出的重大战略部署,广东在参与"一带一路"建设中具有区位、产业、商贸、人文、交通等方面的独特优
目的 探讨重症脓毒血症患者在实施连续性血液净化中给予自拟护理方案干预的临床效果.方法 以我院近1年收治的69例进行连续性血液净化疗法的重症脓毒血症患者展开研究,并随机
目的探讨急诊抢救室护理人员交接班中采用结构化沟通模式的临床效果.方法我院急诊科自2019年12月起正式将结构化沟通模式应用于急诊抢救室的交接班中,比较应用前、后急诊抢救