论文部分内容阅读
医学英语是我国高等医学院校教育的重要组成部分,医学英语课程的教学目的,即要求学生以医学英语为语言工具,具备专业知识的获取能力和所需信息的交流能力,学术报告论文摘要等的写作能力,英汉翻译技能以及参加学术交流和医学实践的听说能力要培养学生具备这几方面的能力。医科院校学生在学完《新视野大学英语》一至四册后, 将进行医学英语的学习,笔者结合我院使用的李永安教授主编的教材《新编实用医学英语教程》对医学英语中常见的语言特点, 从词汇、语法和文体修辞角度引用例句做一个简要的分析。
一、从词汇角度分析
1.医学英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一,构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的。来源于希腊语和拉丁语的医学英
语术语具有以下两个方面的特点:直接来源于希腊语和拉丁语的医学专业词汇, 仍然保留了希腊语和拉丁语的原型, 例如来自拉丁语的词汇: cerebrum( 大脑)、uterus( 子宫)、stupor( 昏迷) 等; 来自希腊语的词汇: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滞) 等。利用希腊语和拉丁语的词素( 词根或词缀) 通过派生的方法组合成医学术语, 这些派生词在医学英语词汇中数量最多, 例如: electrocardiogram ( 心电图,electro-电, cardio-心,-gram 图) 、bactericide ( 杀菌剂, bacterio-细菌,-cide 杀) 、hypertension ( 高血压,hyper-高,-tension 紧张) 、uterography ( 子宫造影术, utero-子宫,-graphy 造影术) 等。
2.医学英语词汇经常使用两栖词汇。医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时, 具有与普通意义不同的医学涵义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800~ 900 个,它们在医学英语中使用频率较高, 所占地位也很重要。两栖词汇大体上可以分为两种类型, 第一种为引申词汇, 这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系, 是普通含义的引申或转化, 容易被理解与掌握, 例如delivery( 投递, 交货-分娩)、appendix ( 附件-阑尾) 、attack ( 袭击-发作) 等; 另一类是独立词汇, 这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系, 不是普通含义的引申, 所以不能从普通含义推断其医学意义, 例如: culture(文化-培养) 、pupil(小学生-瞳孔)、stool(凳子-粪便)、humor(幽默-体液)、complication( 复杂-并发症)等。
3.医学英语较多使用缩略语和专有名词转化来的词汇。从构成上看, 医学缩略语主要包括以下几种形式: 由组成该缩略语的每个单词的首字母大写顺向或反向构成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);由组成缩略语单词的小写首字母加圆点构成, 例如:t. i. d.( 拉丁语处方用词, 一日3次) 等;由单词中的几个字母大写或小写构成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心电图)等。缩略语的使用节约了时间和篇幅, 使得医学英语词汇与词组的表达简洁明了, 易于记忆。
二、从语法角度分析
1.多用一般现在时。医学文章多数是陈述客观事实, 如叙述某个系统的结构、功能, 某种疾病的症状、病理、预防等, 所以一般现在时较为多见。
Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)
2.被动语态使用相对较多。医学文章以叙事为主, 主动语态屡见不鲜, 但科技文体常为显示其客观性, 避免感情色彩, 句中常不用象w e, you, I 等主语, 有时为了强调所说的事实( 动作的承受者) , 有时并不知道或无需知道动作的执行者, 基于这些原因, 医学英语中被动语态的使用频率较高; 秦秀白等作过统计, 科技文体使用被动语态的句子要比文学文体多5~ 6 倍,如下列句子:
(1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)
(2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)
3.用one, person,代替you或we 来表示泛指的概念如:
(1)Being bitten by someone who is infected.
(2)A liver of a person infected with hepatitis B swells. (Unit 8, Text 2)
4.句子完整, 复杂句和并列句多, 简单句少。有人统计过在医学英语中简单句占15%, 并列句占35%, 复杂句占50% ; 所以医学英语中长句多, 短句少, 含有定语从句、状语从句、同位语从句、宾语从句的这些长句能表达较多的信息, 且能表示信息之间说明、解释等内在关系, 也体现出医学文体富有的逻辑性。例如: (1)Ischemic stokes are ultimately caused by a thrombus or embolus that blocks blood flow to the brain. (Unit 15, Text 2)
(2)One defining feature of a cancer is the rapid creation of abnormal cells that grow beyond their usual boundaries, and which can then invade adjoining parts of the body and spread to other organs. (Unit 9, Text 1)
5.频繁使用插入语。医学文章中句子的容量较大, 含有的信息较多, 除使用主从复合句外, 也常用插入语的形式对叙述的事物进行补充说明使表达更全面。如:
(1)Particularly common times for women to become depressed are after childbirth (postnatal depression) and the menopause. (Unit 17, Text 1)
(2)The blood vessels become narrower and less flexible, also known as atherosclerosis (or hardening of the arteries.) (Unit 6, Text 1)
三、从文体修辞角度分析
医学文章多是说明性的, 而不是描述性的, 它的语言风格重在准确严谨, 而不追求表达的艺术价值, 故在文学作品中多见的修辞手法如比喻, 拟人, 夸张等在医学英语中十分少见。
1.汉语用动词的地方,在医学英语中往往用名词来表示,如:
(1)Carbon dioxide retention is a major restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.
二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静、安定或麻醉等药物的主要原因。
(2) The occurrence of peptic ulcer in some patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.
对一些裂孔病患者,出现消化性溃疡时,须考虑两种疾患的诊断。
2.医学英语还广泛地使用名词词组,简洁而确切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heart failure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清胆红素值)。
四、小结
笔者通过分析教材《新编实用医学英语教程》,简单介绍了医学英语在词汇、语法、文体修辞方面具有的一些语言特点。由于语言具有的复杂性及多产性,还有更多的特点, 如语法方面的否定、定语移位等特色有待于语言教学工作者去研究和探讨。医学生在学习专业英语过程中,通过语言的不同角度了解,便能更好地掌握医学英语,借此工具去阅读国外医学书刊、杂志,从中获得更多更新的专业知识和信息,不断提高医学专业水平。
参考文献:
[1]李永安.新编实用医学英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2013.
[2]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[3]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.
一、从词汇角度分析
1.医学英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一,构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的。来源于希腊语和拉丁语的医学英
语术语具有以下两个方面的特点:直接来源于希腊语和拉丁语的医学专业词汇, 仍然保留了希腊语和拉丁语的原型, 例如来自拉丁语的词汇: cerebrum( 大脑)、uterus( 子宫)、stupor( 昏迷) 等; 来自希腊语的词汇: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滞) 等。利用希腊语和拉丁语的词素( 词根或词缀) 通过派生的方法组合成医学术语, 这些派生词在医学英语词汇中数量最多, 例如: electrocardiogram ( 心电图,electro-电, cardio-心,-gram 图) 、bactericide ( 杀菌剂, bacterio-细菌,-cide 杀) 、hypertension ( 高血压,hyper-高,-tension 紧张) 、uterography ( 子宫造影术, utero-子宫,-graphy 造影术) 等。
2.医学英语词汇经常使用两栖词汇。医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时, 具有与普通意义不同的医学涵义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800~ 900 个,它们在医学英语中使用频率较高, 所占地位也很重要。两栖词汇大体上可以分为两种类型, 第一种为引申词汇, 这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系, 是普通含义的引申或转化, 容易被理解与掌握, 例如delivery( 投递, 交货-分娩)、appendix ( 附件-阑尾) 、attack ( 袭击-发作) 等; 另一类是独立词汇, 这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系, 不是普通含义的引申, 所以不能从普通含义推断其医学意义, 例如: culture(文化-培养) 、pupil(小学生-瞳孔)、stool(凳子-粪便)、humor(幽默-体液)、complication( 复杂-并发症)等。
3.医学英语较多使用缩略语和专有名词转化来的词汇。从构成上看, 医学缩略语主要包括以下几种形式: 由组成该缩略语的每个单词的首字母大写顺向或反向构成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);由组成缩略语单词的小写首字母加圆点构成, 例如:t. i. d.( 拉丁语处方用词, 一日3次) 等;由单词中的几个字母大写或小写构成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心电图)等。缩略语的使用节约了时间和篇幅, 使得医学英语词汇与词组的表达简洁明了, 易于记忆。
二、从语法角度分析
1.多用一般现在时。医学文章多数是陈述客观事实, 如叙述某个系统的结构、功能, 某种疾病的症状、病理、预防等, 所以一般现在时较为多见。
Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)
2.被动语态使用相对较多。医学文章以叙事为主, 主动语态屡见不鲜, 但科技文体常为显示其客观性, 避免感情色彩, 句中常不用象w e, you, I 等主语, 有时为了强调所说的事实( 动作的承受者) , 有时并不知道或无需知道动作的执行者, 基于这些原因, 医学英语中被动语态的使用频率较高; 秦秀白等作过统计, 科技文体使用被动语态的句子要比文学文体多5~ 6 倍,如下列句子:
(1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)
(2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)
3.用one, person,代替you或we 来表示泛指的概念如:
(1)Being bitten by someone who is infected.
(2)A liver of a person infected with hepatitis B swells. (Unit 8, Text 2)
4.句子完整, 复杂句和并列句多, 简单句少。有人统计过在医学英语中简单句占15%, 并列句占35%, 复杂句占50% ; 所以医学英语中长句多, 短句少, 含有定语从句、状语从句、同位语从句、宾语从句的这些长句能表达较多的信息, 且能表示信息之间说明、解释等内在关系, 也体现出医学文体富有的逻辑性。例如: (1)Ischemic stokes are ultimately caused by a thrombus or embolus that blocks blood flow to the brain. (Unit 15, Text 2)
(2)One defining feature of a cancer is the rapid creation of abnormal cells that grow beyond their usual boundaries, and which can then invade adjoining parts of the body and spread to other organs. (Unit 9, Text 1)
5.频繁使用插入语。医学文章中句子的容量较大, 含有的信息较多, 除使用主从复合句外, 也常用插入语的形式对叙述的事物进行补充说明使表达更全面。如:
(1)Particularly common times for women to become depressed are after childbirth (postnatal depression) and the menopause. (Unit 17, Text 1)
(2)The blood vessels become narrower and less flexible, also known as atherosclerosis (or hardening of the arteries.) (Unit 6, Text 1)
三、从文体修辞角度分析
医学文章多是说明性的, 而不是描述性的, 它的语言风格重在准确严谨, 而不追求表达的艺术价值, 故在文学作品中多见的修辞手法如比喻, 拟人, 夸张等在医学英语中十分少见。
1.汉语用动词的地方,在医学英语中往往用名词来表示,如:
(1)Carbon dioxide retention is a major restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.
二氧化碳蓄积是对心力衰竭限制使用镇静、安定或麻醉等药物的主要原因。
(2) The occurrence of peptic ulcer in some patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.
对一些裂孔病患者,出现消化性溃疡时,须考虑两种疾患的诊断。
2.医学英语还广泛地使用名词词组,简洁而确切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heart failure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清胆红素值)。
四、小结
笔者通过分析教材《新编实用医学英语教程》,简单介绍了医学英语在词汇、语法、文体修辞方面具有的一些语言特点。由于语言具有的复杂性及多产性,还有更多的特点, 如语法方面的否定、定语移位等特色有待于语言教学工作者去研究和探讨。医学生在学习专业英语过程中,通过语言的不同角度了解,便能更好地掌握医学英语,借此工具去阅读国外医学书刊、杂志,从中获得更多更新的专业知识和信息,不断提高医学专业水平。
参考文献:
[1]李永安.新编实用医学英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2013.
[2]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[3]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.